# Virt Viewer package strings. # Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cheng-Chia Tseng , 2013 # Chester Cheng , 2013 # Terry Chuang , 2010 # Terry Chuang , 2012-2013 # Walter Cheuk , 2012 # Chester Cheng , 2016. #zanata # Terry Chuang , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://virt-manager.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-16 15:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-25 07:46+0000\n" "Last-Translator: Chester Cheng \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-" "viewer/language/zh_TW/)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" msgid " " msgstr " " #, c-format msgid "%s%s%s - %s" msgstr "%s%s%s - %s" #, c-format msgid "(Press %s to release pointer)" msgstr "(按下 %s 以釋放游標)" msgid "" msgstr "" msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt" msgstr "以 GTK-VNC、SPICE-GTK 和 libvirt 所建立的遠端桌面客戶端" msgid "Access remote desktops" msgstr "存取遠端桌面" #, c-format msgid "At least %s version %s is required to setup this connection" msgstr "至少需要 %s 版本 %s 以上才能設置此連線" #, c-format msgid "" "At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for " "details" msgstr "至少需要 %s 版本 %s 以上才能設置此連線,詳情請見 %s" msgid "Attach to the local display using libvirt" msgstr "使用 libvirt 接至本機顯示器" msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗。" #, c-format msgid "" "Authentication is required for the %s connection to:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "需通過認證,%s 連線才能:\n" "\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "Authentication is required for the %s connection:\n" msgstr "%s 連線需通過認證:\n" msgid "Authentication required" msgstr "須要通過認證" msgid "Authentication was cancelled" msgstr "認證已取消" msgid "Available virtual machines" msgstr "可用的虛擬機器" msgid "Cannot determine the connection type from URI" msgstr "無法從 URI 判斷連線類型" #, c-format msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s" msgstr "無法判斷客端 %s 的圖形化類型為何" #, c-format msgid "Cannot determine the host for the guest %s" msgstr "無法判斷客端 %s 的主機為何" msgid "Cannot get guest state" msgstr "無法取得客座端狀態" msgid "Checking guest domain status" msgstr "正在檢查客端網域狀態" msgid "Choose a virtual machine" msgstr "選擇虛擬機器" msgid "Connect to channel unsupported." msgstr "不支援頻道的連接。" msgid "Connect to hypervisor" msgstr "連接 hypervisor" msgid "Connect to ssh failed." msgstr "連至 ssh 的連線失敗。" msgid "Connected to graphic server" msgstr "已連上圖形化伺服器" msgid "Connecting to graphic server" msgstr "正在連接圖形化伺服器" msgid "Connection details" msgstr "連線細節" msgid "" "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc." msgstr "" "著作權 (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" "著作權 (C) 2007-2014 Red Hat, Inc." msgid "Couldn't open oVirt session: " msgstr "無法開啟 oVirt session:" msgid "Ctrl+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" msgid "Ctrl+Alt+F11" msgstr "Ctrl+Alt+F11" msgid "Ctrl+Alt+F12" msgstr "Ctrl+Alt+F12" msgid "Ctrl+Alt+F1_0" msgstr "Ctrl+Alt+F1_0" msgid "Ctrl+Alt+F_1" msgstr "Ctrl+Alt+F_1" msgid "Ctrl+Alt+F_2" msgstr "Ctrl+Alt+F_2" msgid "Ctrl+Alt+F_3" msgstr "Ctrl+Alt+F_3" msgid "Ctrl+Alt+F_4" msgstr "Ctrl+Alt+F_4" msgid "Ctrl+Alt+F_5" msgstr "Ctrl+Alt+F_5" msgid "Ctrl+Alt+F_6" msgstr "Ctrl+Alt+F_6" msgid "Ctrl+Alt+F_7" msgstr "Ctrl+Alt+F_7" msgid "Ctrl+Alt+F_8" msgstr "Ctrl+Alt+F_8" msgid "Ctrl+Alt+F_9" msgstr "Ctrl+Alt+F_9" msgid "Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace" msgid "Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_Del" msgid "Customise hotkeys" msgstr "自訂快速鍵" msgid "Direct connection with no automatic tunnels" msgstr "無自動穿隧的直接連線" msgid "Disconnect" msgstr "中斷連接" msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach" msgstr "顯示器僅能以 --attach 透過 libvirt 來連接" msgid "Display debugging information" msgstr "顯示除錯資訊" msgid "Display verbose information" msgstr "顯示詳細資訊" msgid "Display version information" msgstr "顯示版本資訊" msgid "Do not ask me again" msgstr "不再詢問我" msgid "Do you want to close the session?" msgstr "您是否希望關閉本作業階段?" msgid "Enable kiosk mode" msgstr "啟用 kiosk 模式" msgid "Failed to connect: " msgstr "無法連上:" msgid "Failed to initiate connection" msgstr "初始化連線失敗" msgid "Finding guest domain" msgstr "正在尋找客端網域" msgid "Folder sharing" msgstr "資料夾共享" msgid "For example, spice://foo.example.org:5900" msgstr "例如 spice://foo.example.org:5900" msgid "GUID:" msgstr "GUID:" #, c-format msgid "Guest '%s' is not reachable" msgstr "無法連上客座端 '%s'" msgid "Guest Details" msgstr "客座端詳細資料" msgid "Guest domain has shutdown" msgstr "客座端網域已關閉" #, c-format msgid "Invalid file %s: " msgstr "無效的檔案 %s:" #, c-format msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s" msgstr "無效的 kiosk-quit 引數:%s" msgid "Invalid password" msgstr "密碼無效" msgid "Leave fullscreen" msgstr "離開全螢幕" msgid "Name" msgstr "名稱" msgid "Name:" msgstr "名稱:" msgid "No connection was chosen" msgstr "未選擇連線" msgid "No virtual machine was chosen" msgstr "未選擇虛擬機器" msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)" msgstr "以全螢幕模式開啟 (調整客端解析度以適應客戶端)" msgid "Password:" msgstr "密碼:" msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" msgid "Quit on given condition in kiosk mode" msgstr "於 kiosk 模式中的指定情況下離開" msgid "Read-only" msgstr "唯讀" msgid "Recent connections" msgstr "最近的連線" msgid "Reconnect to domain upon restart" msgstr "重新啓動時重新連接網域" msgid "Release cursor" msgstr "釋放游標" msgid "Remote Viewer" msgstr "遠端檢視器" msgid "Remote viewer client" msgstr "遠端檢視器客戶端" msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "選擇欲重定向的 USB 裝置" msgid "Send key combination" msgstr "傳送按鍵組合" msgid "Set window title" msgstr "設定視窗標題" msgid "Share folder" msgstr "共享資料夾" msgid "Show password" msgstr "顯示密碼" msgid "Smartcard insertion" msgstr "智慧卡插入" msgid "Smartcard removal" msgstr "智慧卡移除" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgid "The Fedora Translation Team" msgstr "Fedora 翻譯團隊" msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "此程式為自由軟體;您可將它重新發佈與/或對它進行修改,\n" "您必須同意自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 的 GNU 通用\n" "公共許可證 (GNU General Public License) 的授權條款;許可證\n" "版本 2 或任何更新的版本。\n" "\n" "此程式乃為了方便社群使用,不過\n" "卻不含任何使用上的保証;甚至沒有任何適銷性上\n" "以及特定使用對象的保証。 欲取得更多詳細\n" "資訊,請參閱 GNU 通用公共許可證。\n" "\n" "當您取得此程式時,您應同時取得了\n" "一份 GNU 通用公共許可證。若沒有的話,請聯絡自由軟體\n" "基金會(Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, " "MA 02111-1307 USA\n" msgid "USB device selection" msgstr "USB 裝置選取" #, c-format msgid "USB redirection error: %s" msgstr "USB 重定向錯誤:%s" #, c-format msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n" msgstr "無法取得位於 %s 的遠端桌面伺服器的認證:%s\n" #, c-format msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s" msgstr "無法取得遠端桌面伺服器的認證:%s" #, c-format msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s." msgstr "無法透過 URI 連接 libvirt:%s。" #, c-format msgid "Unable to connect to the graphic server %s" msgstr "無法連接圖形化伺服器 %s" msgid "Unknown" msgstr "不明" #, c-format msgid "Unsupported graphic type '%s'" msgstr "不支援的圖形類型「%s」" msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" msgid "VNC does not provide GUID" msgstr "VNC 不提供 GUID" msgid "Virt Viewer" msgstr "Virt 檢視器" #, c-format msgid "Virtual machine %s is not running" msgstr "虛擬機器 %s 沒有在執行" msgid "Virtual machine graphical console" msgstr "虛擬機圖形化主控臺" msgid "Wait for domain to start" msgstr "等候網域啟動" #, c-format msgid "Waiting for display %d..." msgstr "正在等候顯示器 %d..." msgid "Waiting for guest domain to be created" msgstr "正在等候客端網域被建立" msgid "Waiting for guest domain to re-start" msgstr "正在等候客端網域重新啓用" msgid "Waiting for guest domain to start" msgstr "正在等候客端網域啟動" msgid "Waiting for libvirt to start" msgstr "等候 libvirt 啟動" #, c-format msgid "Zoom level must be within %d-%d\n" msgstr "縮放等級必須介於 %d-%d\n" msgid "Zoom level of window, in percentage" msgstr "視窗放大等級,單位為百分比" msgid "[none]" msgstr "[無]" msgid "_Change CD" msgstr "更換 CD(_C)" msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" msgid "_Guest Details" msgstr "客座端詳細資料 (_G)" msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" msgid "_Send key" msgstr "傳送按鍵(_S)" msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" msgid "_Zoom" msgstr "遠近(_Z)" msgid "failed to parse ovirt uri" msgstr "無法叵析 ovirt uri" msgid "label" msgstr "標籤" #, c-format msgid "oVirt VM %s has no display" msgstr "oVirt VM %s 沒有畫面" #, c-format msgid "oVirt VM %s has no host information" msgstr "oVirt VM %s 沒有主機資訊" #, c-format msgid "oVirt VM %s is not running" msgstr "oVirt VM %s 沒有在執行" msgid "virt-manager.org" msgstr "virt-manager.org"