# Virt Viewer package strings. # Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Glaucia Freitas , 2012 # Glaucia Freitas , 2012-2013 # Marcelo Barbosa , 2013 # Paulo Sergio Klaus , 2014 # Daniel Lara , 2016. #zanata # Frederico Henrique Gonçalves Lima , 2016. #zanata # Henrique Montemor Junqueira , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://virt-manager.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-16 15:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-02 12:44+0000\n" "Last-Translator: Henrique Montemor Junqueira \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/virt-" "viewer/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" msgid "" "\n" "Error: can't handle multiple URIs\n" "\n" msgstr "" "\n" "Erro: não é possível manipular múltiplas URIs\n" msgid " " msgstr " " #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versão %s" #, c-format msgid "%s%s%s - %s" msgstr "%s%s%s - %s" #, c-format msgid "(Press %s to release pointer)" msgstr "(Pressione %s para liberar o ponteiro)" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." msgid "" msgstr "" msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt" msgstr "" "Um cliente de desktop remoto construído com o GTK-VNC, SPICE-GTK e libvirt" msgid "About Virt-Viewer" msgstr "Sobre Virt-Viewer" msgid "Access remote desktops" msgstr "Acesso remoto computadores" #, c-format msgid "Address is too long for unix socket_path: %s" msgstr "" "O endereço é muito longo para o unix socket_path (caminho do soquete unix) : " "%s" #, c-format msgid "At least %s version %s is required to setup this connection" msgstr "Pelo menos %s versão %s é necessária para configurar esta conexão" #, c-format msgid "" "At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for " "details" msgstr "" "É necessário pelo menos %s versão %s para configurar esta conexão, consulte " "%s para mais detalhes" msgid "Attach to the local display using libvirt" msgstr "Anexar ao display local usando o libvirt" msgid "Authentication failed." msgstr "falha na autenticação." #, c-format msgid "" "Authentication is required for the %s connection to:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Autenticação necessária para a conexão de %s com:\n" "\n" "%s\n" #, c-format msgid "Authentication is required for the %s connection:\n" msgstr "Autenticação necessária para a conexão de %s:\n" msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação requerida" msgid "Authentication was cancelled" msgstr "Autenticação cancelada" msgid "Available virtual machines" msgstr "Máquinas virtuais disponíveis" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #, c-format msgid "Can't connect to channel: %s" msgstr "Não é possível conectar ao canal: %s" msgid "Cannot determine the connection type from URI" msgstr "Não foi possíve determinar o tipo de conexão a partir do URI" #, c-format msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s" msgstr "Não é possível determinar o tipo de gráfico para o convidado %s" #, c-format msgid "Cannot determine the host for the guest %s" msgstr "Não foi possível determinar o host para os convidados %s" msgid "Cannot get guest state" msgstr "Não é possível obter o estado do convidado " msgid "Change CD" msgstr "Altere o CD" msgid "Checking guest domain status" msgstr "Verificando o status do domínio do convidado" msgid "Choose a virtual machine" msgstr "Escolha uma máquina virtual" msgid "Close" msgstr "Feche" msgid "Connect to channel unsupported." msgstr "A conexão com o canal não é suportada." msgid "Connect to hypervisor" msgstr "Conectar ao hypervisor" msgid "Connect to ssh failed." msgstr "Falha ao conectar com o ssh." msgid "Connected to graphic server" msgstr "Conectado ao servidor de gráfico" msgid "Connecting to graphic server" msgstr "Conectando ao servidor de gráfico" #, c-format msgid "Connecting to unix socket failed: %s" msgstr "Conexão com o soquete do unix falhou: %s" msgid "Connection _Address" msgstr "Endereço _Conexão" msgid "Connection details" msgstr "Detalhes da conexão" msgid "" "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc." msgstr "" "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc." msgid "Couldn't open oVirt session: " msgstr "não foi possível abrir a sessão do oVirt:" #, c-format msgid "Creating unix socket failed: %s" msgstr "Criação do soquete unix falhou: %s" msgid "Ctrl+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" msgid "Ctrl+Alt+F11" msgstr "Ctrl+Alt+F11" msgid "Ctrl+Alt+F12" msgstr "Ctrl+Alt+F12" msgid "Ctrl+Alt+F1_0" msgstr "Ctrl+Alt+F1_0" msgid "Ctrl+Alt+F_1" msgstr "Ctrl+Alt+F_1" msgid "Ctrl+Alt+F_2" msgstr "Ctrl+Alt+F_2" msgid "Ctrl+Alt+F_3" msgstr "Ctrl+Alt+F_3" msgid "Ctrl+Alt+F_4" msgstr "Ctrl+Alt+F_4" msgid "Ctrl+Alt+F_5" msgstr "Ctrl+Alt+F_5" msgid "Ctrl+Alt+F_6" msgstr "Ctrl+Alt+F_6" msgid "Ctrl+Alt+F_7" msgstr "Ctrl+Alt+F_7" msgid "Ctrl+Alt+F_8" msgstr "Ctrl+Alt+F_8" msgid "Ctrl+Alt+F_9" msgstr "Ctrl+Alt+F_9" msgid "Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace" msgid "Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_Del" msgid "Customise hotkeys" msgstr "Personalize teclas de atalho " msgid "Direct connection with no automatic tunnels" msgstr "Conexão direta com os túneis automáticos" msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #, c-format msgid "Display _%d" msgstr "Display _%d" msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach" msgstr "A exibição pode ser anexada somente através do libvirt com --attach" msgid "Display debugging information" msgstr "Exibir informações de depuração" msgid "Display verbose information" msgstr "Exibir informações de verbose" msgid "Display version information" msgstr "Exibir informações de versão" msgid "Do not ask me again" msgstr "Não me pergunte novamente" msgid "Do you want to close the session?" msgstr "Você quer fechar a sessão?" msgid "Enable kiosk mode" msgstr "Ativar kiosk modo" msgid "Failed to change CD" msgstr "Falha ao alterar o CD" msgid "Failed to connect: " msgstr "Falha ao conectar-se: " msgid "Failed to fetch CD names" msgstr "Falha ao buscar nomes de CD" msgid "Failed to initiate connection" msgstr "Falha ao iniciar a conexão " msgid "Failed to read stdin: " msgstr "Falha ao ler stdin:" msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de Arquivos" msgid "Finding guest domain" msgstr "Encontrando o domínio do convidado" msgid "Folder sharing" msgstr "Compartilhamento de pasta" msgid "For example, spice://foo.example.org:5900" msgstr "Por exemplo, spice://foo.example.org:5900" msgid "GUID:" msgstr "GUID:" #, c-format msgid "Guest '%s' is not reachable" msgstr "O convidado '%s' não pode ser acessado" msgid "Guest Details" msgstr "Detalhes do Convidado" msgid "Guest domain has shutdown" msgstr "Domínio de convidado precisa ser fechado" #, c-format msgid "Invalid file %s: " msgstr "Arquivo inválido %s: " #, c-format msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s" msgstr "Inválido kiosk-quit argumento: %s" msgid "Invalid password" msgstr "Senha inválida" msgid "Leave fullscreen" msgstr "Deixar tela cheia" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgid "No connection was chosen" msgstr "Nenhuma conexão selecionada" msgid "No running virtual machine found" msgstr "Nenhuma máquina virtual em execução encontrada." msgid "No virtual machine was chosen" msgstr "Nenhuma máquina virtual foi selecionada" msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)" msgstr "" "Abra no modo tela cheia (ajusta a resolução do convidado para caber no " "cliente)" msgid "Password:" msgstr "Senha:" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" msgid "Quit on given condition in kiosk mode" msgstr "Sair em determinada condição em kiosk modo " msgid "Read-only" msgstr "Somente leitura" msgid "Recent connections" msgstr "Conexões recentes" msgid "Reconnect to domain upon restart" msgstr "Reconectar ao domínio no reinício" msgid "Refresh" msgstr "Recarregue" msgid "Release cursor" msgstr "Liberar o cursor" msgid "Remote Viewer" msgstr "Visualizador remoto" msgid "" "Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this " "time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further " "protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer " "can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally " "using SSL/TLS encryption." msgstr "" "Visualizador remoto fornece um visualizador gráfico para a exibição sistema " "operacional convidado. Neste momento ele suporta sistema operacional " "convidado utilizando os protocolos de VNC ou especiarias. Mais protocolos " "podem ser suportados no futuro conforme a demanda do usuário. O espectador " "pode se conectar diretamente ao local e remotamente hospedado sistema " "operacional convidado, opcionalmente usando criptografia SSL / TLS." msgid "Remote viewer client" msgstr "Visualizador remoto" msgid "Remotely access virtual machines" msgstr "Acessar remotamente máquinas virtuais" #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n" msgstr "" "Execute '%s --help' para ver uma lista completa das opções de linha de " "comando disponíveis\n" msgid "Screenshot.png" msgstr "CapturaDeTela.png" msgid "Select ISO" msgstr "Selecione o arquivo ISO" msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Selecionar os dispositivos do USB para redirecionamento" msgid "Select the virtual machine only by its id" msgstr "Selecione a máquina virtual apenas pelo seu id" msgid "Select the virtual machine only by its name" msgstr "Selecione a máquina virtual apenas pelo nome" msgid "Select the virtual machine only by its uuid" msgstr "Selecione a máquina virtual apenas pelo seu uuid" msgid "Selected" msgstr "Selecionado" msgid "Send key combination" msgstr "Enviar combinação de teclas" msgid "Set window title" msgstr "Setando título da janela" msgid "Share folder" msgstr "Compartilhar pasta" msgid "Show password" msgstr "Exibir senha" msgid "Smartcard insertion" msgstr "Inserção do Smartcard " msgid "Smartcard removal" msgstr "Remoção do Smartcard" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgid "The Fedora Translation Team" msgstr "A equipe de Tradução do Fedora " msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos do GNU - General Public License como publicado pela Fundação " "de Software Livre; tanto a versão 2 da Licensa quanto (na sua opinião) " "qualquer versão posterior a esta.\n" "\n" "Este programa é distribuído esperando que seja útiil, \n" "mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem até mesmo a garantia implicada de " "MERCANTIBILIDADE ou SERVIÇO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Seja GNU - " "General Public License para mais detalhes. \n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia do GNU - General Public License junto com " "este programa; Caso não o tenha recebido, escreva para a Fundação de " "Software Livre, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgid "Transferring 1 file..." msgstr "Transferindo 1 arquivo..." msgid "USB device selection" msgstr "Seleção de dispositivo de USB" #, c-format msgid "USB redirection error: %s" msgstr "Erro de redirecionamento do USB:%s" #, c-format msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n" msgstr "" "Não é possível fazer a autenticação com o servidor da área de trabalho " "remota em %s: %s\n" #, c-format msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s" msgstr "Incapaz de autenticar com o servidor remoto: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s." msgstr "Não é possível conectar-se ao libvirt com o URI: %s." #, c-format msgid "Unable to connect to the graphic server %s" msgstr "Incapaz de conectar ao servidor de gráfico %s" #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Não foi possível conectar: %s" msgid "Unable to connnect to oVirt" msgstr "Não é possível conectar-se ao oVirt" #, c-format msgid "Unable to determine image format for file '%s'" msgstr "Não é possível determinar o formato da imagem para o arquivo '%s'" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #, c-format msgid "Unsupported graphic type '%s'" msgstr "Tipo de gráfico '%s' sem suporte" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" msgid "VNC does not provide GUID" msgstr "O VNC não fornece o GUID" msgid "Virt Viewer" msgstr "Visualizador do Virt" #, c-format msgid "Virtual machine %s is not running" msgstr "A máquina virtual %s não está em execução" msgid "Virtual machine graphical console" msgstr "Console gráfico da máquina virtual " msgid "Wait for domain to start" msgstr "Esperar pelo domínio para iniciar" #, c-format msgid "Waiting for display %d..." msgstr "Esperando pelo display %d..." msgid "Waiting for guest domain to be created" msgstr "Esperando pelo domínio do convidado a ser criado" msgid "Waiting for guest domain to re-start" msgstr "Esperando pelo domínio do convidado para reiniciar" msgid "Waiting for guest domain to start" msgstr "Esperando pelo domínio do convidado para iniciar" msgid "Waiting for libvirt to start" msgstr "Aguardando libvirt para iniciar" msgid "Zoom _In" msgstr "_Mais Zoom" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Menos Zoom" #, c-format msgid "Zoom level must be within %d-%d\n" msgstr "Zoom nível deve ser dentro de %d-%d\n" msgid "Zoom level of window, in percentage" msgstr "Nível de zoom da janela, em porcentagem" msgid "[none]" msgstr "[nenhum]" msgid "_About" msgstr "_Sobre" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" msgid "_Change CD" msgstr "Alterar _CD" msgid "_Close" msgstr "_Fechar" msgid "_Displays" msgstr "_Displays" msgid "_File" msgstr "_Arquivo" msgid "_Full screen" msgstr "_Full screen" msgid "_Guest Details" msgstr "_Detalhes do Convidado" msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamanho normal" msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" msgid "_Quit" msgstr "_Sair" msgid "_Save" msgstr "_Salvar" msgid "_Screenshot" msgstr "_Screenshot" msgid "_Send key" msgstr "_Chave de Envio" msgid "_USB device selection" msgstr "_seleção do dispositivo USB" msgid "_View" msgstr "_Visualizar" msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" msgid "failed to parse ovirt uri" msgstr "falha ao analisar o uri do ovirt" msgid "label" msgstr "rótulo" #, c-format msgid "oVirt VM %s has no display" msgstr "A MV %s no oVirt não possui exibição" #, c-format msgid "oVirt VM %s has no host information" msgstr "A MV %s no oVirt não possui informações sobre o host " #, c-format msgid "oVirt VM %s is not running" msgstr "A MV %s no oVirt não está em execução" msgid "only SSH or unix socket connection supported." msgstr "Somente conexões SSH ou soquete unix são suportadas." msgid "virt-manager.org" msgstr "virt-manager.org"