# Virt Viewer package strings. # Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017. #zanata # Robert Antoni Buj Gelonch , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://virt-manager.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-16 15:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-27 05:02+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/" "language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" msgid "" "\n" "Error: can't handle multiple URIs\n" "\n" msgstr "" "\n" "Error: no es poden gestionar múltiples URI\n" #, c-format msgid "" "\n" "No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n" "\n" msgstr "" "\n" "No s'ha especificat cap ID|UUID|NOM-DOMINI per a «%s»\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ús: %s [OPCIONS] [ID|UUID|NOM-DOMINI]\n" "\n" msgid " " msgstr " " #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versió %s" #, c-format msgid "%s%s%s - %s" msgstr "%s%s%s - %s" #, c-format msgid "(Press %s to release pointer)" msgstr "(Premeu %s per alliberar el punter)" msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." msgid "" msgstr "" msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt" msgstr "" "Un client d'escriptori remot que està construït amb GTK-VNC, SPICE-GTK i " "libvirt" msgid "About Virt-Viewer" msgstr "Quant a Virt-Viewer" msgid "Access remote desktops" msgstr "Accediu a escriptoris remots" #, c-format msgid "Address is too long for unix socket_path: %s" msgstr "L'adreça és massa llarga per al socket_path UNIX: %s" #, c-format msgid "At least %s version %s is required to setup this connection" msgstr "Com a mínim es necessita %s versió %s per preparar aquesta connexió" #, c-format msgid "" "At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for " "details" msgstr "" "Com a mínim %s versió %s es requereix per a configurar aquesta connexió, " "vegeu %s per a més detalls" msgid "Attach to the local display using libvirt" msgstr "Adjunta a la pantalla local mitjançant libvirt" msgid "Authentication failed." msgstr "L'autentificació ha fallat." #, c-format msgid "" "Authentication is required for the %s connection to:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Es requereix autentificació per a la connexió %s a:\n" "\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "Authentication is required for the %s connection:\n" msgstr "Es requereix autentificació per a la connexió %s:\n" msgid "Authentication required" msgstr "Es requereix autenticació" msgid "Authentication was cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'autenticació" msgid "Available virtual machines" msgstr "Màquines virtuals disponibles" msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #, c-format msgid "Can't connect to channel: %s" msgstr "No es pot connectar al canal: %s" msgid "Cannot determine the connection type from URI" msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de connexió a partir de l'URI" #, c-format msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s" msgstr "No es pot determinar el tipus de gràfics per al convidat %s" #, c-format msgid "Cannot determine the host for the guest %s" msgstr "No s'ha pogut determinar l'amfitrió per al convidat %s" msgid "Cannot get guest state" msgstr "No es pot obtenir l'estat del convidat" msgid "Change CD" msgstr "Canvia de CD" msgid "Checking guest domain status" msgstr "S'està comprovant l'estat del domini del convidat" msgid "Choose a virtual machine" msgstr "Trieu una màquina virtual" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgid "Connect to channel unsupported." msgstr "La connexió al canal no és compatible." msgid "Connect to hypervisor" msgstr "Connecta a l'hipervisor" msgid "Connect to ssh failed." msgstr "La connexió per ssh ha fallat." msgid "Connected to graphic server" msgstr "S'ha connectat al servidor gràfic" msgid "Connecting to graphic server" msgstr "S'està connectant al servidor gràfic" #, c-format msgid "Connecting to unix socket failed: %s" msgstr "Ha fallat la connexió al sòcol UNIX: %s" msgid "Connection _Address" msgstr "_Adreça de la connexió" msgid "Connection details" msgstr "Detalls de la connexió" msgid "" "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc." msgstr "" "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n" "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc." msgid "Couldn't open oVirt session: " msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió d'oVirt:" #, c-format msgid "Creating unix socket failed: %s" msgstr "Ha fallat la creació del sòcol UNIX: %s" msgid "Ctrl+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" msgid "Ctrl+Alt+F11" msgstr "Ctrl+Alt+F11" msgid "Ctrl+Alt+F12" msgstr "Ctrl+Alt+F12" msgid "Ctrl+Alt+F1_0" msgstr "Ctrl+Alt+F1_0" msgid "Ctrl+Alt+F_1" msgstr "Ctrl+Alt+F_1" msgid "Ctrl+Alt+F_2" msgstr "Ctrl+Alt+F_2" msgid "Ctrl+Alt+F_3" msgstr "Ctrl+Alt+F_3" msgid "Ctrl+Alt+F_4" msgstr "Ctrl+Alt+F_4" msgid "Ctrl+Alt+F_5" msgstr "Ctrl+Alt+F_5" msgid "Ctrl+Alt+F_6" msgstr "Ctrl+Alt+F_6" msgid "Ctrl+Alt+F_7" msgstr "Ctrl+Alt+F_7" msgid "Ctrl+Alt+F_8" msgstr "Ctrl+Alt+F_8" msgid "Ctrl+Alt+F_9" msgstr "Ctrl+Alt+F_9" msgid "Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Retrocés" msgid "Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_ Supr" msgid "Customise hotkeys" msgstr "Personalitza les dreceres de teclat" msgid "Direct connection with no automatic tunnels" msgstr "Connexió directa sense túnels automàtics" msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #, c-format msgid "Display _%d" msgstr "Monitor _%d" msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach" msgstr "La pantalla únicament pot adjuntar-se a través de libvirt amb --attach" msgid "Display debugging information" msgstr "Mostra la informació de depuració" msgid "Display verbose information" msgstr "Mostra informació detallada" msgid "Display version information" msgstr "Mostra la informació de la versió" msgid "Do not ask me again" msgstr "No m'ho tornis a preguntar" msgid "Do you want to close the session?" msgstr "Voleu tancar la sessió?" msgid "Enable kiosk mode" msgstr "Activa el mode quiosc" msgid "Failed to change CD" msgstr "Ha fallat el canvi de DE" msgid "Failed to connect: " msgstr "Ha fallat la connexió: " msgid "Failed to fetch CD names" msgstr "No s'han pogut capturar els noms dels CD" msgid "Failed to initiate connection" msgstr "Ha fallat la inicialització de la connexió" msgid "Failed to read stdin: " msgstr "Ha fallat la lectura de l'stdin: " msgid "File Transfers" msgstr "Transferències de fitxers" msgid "Finding guest domain" msgstr "S'està cercant el domini del convidat" msgid "Folder sharing" msgstr "Compartició de carpetes" msgid "For example, spice://foo.example.org:5900" msgstr "Per exemple, spice://foo.exemple.cat:5900" msgid "GUID:" msgstr "GUID:" #, c-format msgid "Guest '%s' is not reachable" msgstr "El convidat «%s» no és accessible" msgid "Guest Details" msgstr "Detalls del convidat" msgid "Guest domain has shutdown" msgstr "S'ha aturat el domini del convidat" #, c-format msgid "Invalid file %s: " msgstr "Fitxer no vàlid %s:" #, c-format msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s" msgstr "Argument no vàlid de kiosk-quit: %s" msgid "Invalid password" msgstr "La contrasenya no és vàlida" msgid "Leave fullscreen" msgstr "Deixa la pantalla completa" msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name:" msgstr "Nom:" msgid "No connection was chosen" msgstr "No s'ha seleccionat cap connexió" msgid "No running virtual machine found" msgstr "No s'ha trobat cap màquina virtual en execució" msgid "No virtual machine was chosen" msgstr "No s'ha triat cap màquina virtual" msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)" msgstr "" "Obre en mode de pantalla completa (ajusta la resolució del convidat per " "adaptar-se al client)" msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" msgid "Quit on given condition in kiosk mode" msgstr "Surt del mode quiosc en una condició donada" msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" msgid "Recent connections" msgstr "Connexions recents" msgid "Reconnect to domain upon restart" msgstr "Torna a connectar al domini en reiniciar" msgid "Refresh" msgstr "Refresca" msgid "Release cursor" msgstr "Allibera el cursor" msgid "Remote Viewer" msgstr "Visualitzador remot" msgid "" "Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this " "time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further " "protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer " "can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally " "using SSL/TLS encryption." msgstr "" "El visualitzador remot proporciona una aplicació gràfica per a la " "visualització del monitor del SO del convidat. En aquest moment és " "compatible amb el SO convidat utilitzant els protocols VNC o SPICE. Altres " "protocols podrien estar suportats en el futur en funció de la demanda dels " "usuaris. El visualitzador pot connectar directament al SO del convidat local " "o amb allotjament remot, de manera opcional mitjançant el xifrat SSL/TLS." msgid "Remote viewer client" msgstr "Client del visualitzador remot" msgid "Remotely access virtual machines" msgstr "Accedeix de manera remota a màquines virtuals" #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n" msgstr "" "Executeu '%s --help' per visualitzar el llistat complet d'opcions " "disponibles per a la línia d'ordres\n" msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura.png" msgid "Select ISO" msgstr "Selecciona l'ISO" msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Seleccioneu els dispositius USB per a la redirecció" msgid "Select the virtual machine only by its id" msgstr "Selecciona la màquina virtual només pel seu id." msgid "Select the virtual machine only by its name" msgstr "Selecciona la màquina virtual només pel seu nom" msgid "Select the virtual machine only by its uuid" msgstr "Selecciona la màquina virtual només pel seu uuid" msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" msgid "Send key combination" msgstr "Envia una combinació de tecles" msgid "Set window title" msgstr "Estableix el títol de la finestra" msgid "Share folder" msgstr "Comparteix la carpeta" msgid "Show password" msgstr "Mostra la contrasenya" msgid "Smartcard insertion" msgstr "Inserció d'una targeta intel·ligent" msgid "Smartcard removal" msgstr "Extracció d'una targeta intel·ligent" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgid "The Fedora Translation Team" msgstr "Robert Antoni Buj i Gelonch " msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n" "d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal com\n" "la publica la Free Software Foundation; amb la versió 2 de la Llicència, o\n" "(si ho preferiu) amb qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que us sigui útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZACIÓ\n" "o APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència pública\n" "general de GNU per a més detalls.\n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU\n" "amb aquest programa; si no fos així, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" msgid "Transferring 1 file..." msgstr "S'està transferint 1 fitxer..." msgid "USB device selection" msgstr "Selecció del dispositiu USB" #, c-format msgid "USB redirection error: %s" msgstr "S'ha produït un error en la redirecció USB: %s" #, c-format msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n" msgstr "No es pot autenticar amb el servidor d'escriptori remot a %s: %s\n" #, c-format msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s" msgstr "No es pot autentificar amb el servidor d'escriptori remot: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s." msgstr "No es pot connectar a libvirt amb l'URI: %s." #, c-format msgid "Unable to connect to the graphic server %s" msgstr "No es pot connectar amb el servidor gràfic %s" #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "No es pot connectar: %s" msgid "Unable to connnect to oVirt" msgstr "No es pot connectar a oVirt" #, c-format msgid "Unable to determine image format for file '%s'" msgstr "No es pot determinar el format de la imatge per al fitxer '%s'" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgid "Unspecified error" msgstr "Error sense especificar" #, c-format msgid "Unsupported graphic type '%s'" msgstr "Tipus no admès de gràfics «%s»" msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" msgid "VNC does not provide GUID" msgstr "VNC no proporciona GUID" msgid "Virt Viewer" msgstr "Virt Viewer" #, c-format msgid "Virtual machine %s is not running" msgstr "La màquina virtual %s no s'està executant" msgid "Virtual machine graphical console" msgstr "Consola gràfica de la màquina virtual" msgid "Wait for domain to start" msgstr "Espera el domini per iniciar" #, c-format msgid "Waiting for display %d..." msgstr "A l'espera de la pantalla %d..." msgid "Waiting for guest domain to be created" msgstr "A l'espera de la creació del domini del convidat" msgid "Waiting for guest domain to re-start" msgstr "A l'espera del domini del convidat per tornar a iniciar" msgid "Waiting for guest domain to start" msgstr "A l'espera del domini del convidat a iniciar" msgid "Waiting for libvirt to start" msgstr "A l'espera de libvirt per iniciar" msgid "Zoom _In" msgstr "_Augmenta el zoom" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Disminueix el zoom" #, c-format msgid "Zoom level must be within %d-%d\n" msgstr "El nivell del zoom ha d'estar dins de l'interval %d-%d\n" msgid "Zoom level of window, in percentage" msgstr "Nivell de zoom de la finestra, en percentatge" msgid "[none]" msgstr "[cap]" msgid "_About" msgstr "_Quant a" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" msgid "_Change CD" msgstr "_Canvia el CD" msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" msgid "_Displays" msgstr "_Monitors" msgid "_File" msgstr "_Fitxer" msgid "_Full screen" msgstr "Panta_lla completa" msgid "_Guest Details" msgstr "_Detalls del convidat" msgid "_Help" msgstr "A_juda" msgid "_Normal Size" msgstr "_Mida normal" msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" msgid "_Quit" msgstr "_Surt" msgid "_Save" msgstr "De_sa" msgid "_Screenshot" msgstr "Captura _de pantalla" msgid "_Send key" msgstr "Envia _tecles" msgid "_USB device selection" msgstr "Selecció del dispositiu _USB" msgid "_View" msgstr "_Visualitza" msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" msgid "failed to parse ovirt uri" msgstr "Ha fallat l'anàlisi de l'uri d'ovirt" msgid "label" msgstr "etiqueta" #, c-format msgid "oVirt VM %s has no display" msgstr "La MV oVirt %s no té cap pantalla" #, c-format msgid "oVirt VM %s has no host information" msgstr "La MV d'oVirt %s no té cap informació de l'amfitrió" #, c-format msgid "oVirt VM %s is not running" msgstr "La MV oVirt %s no s'està executant" msgid "only SSH or unix socket connection supported." msgstr "Només s'admeten connexions SSH o sòcol UNIX." msgid "virt-manager.org" msgstr "virt-manager.org"