# Virt Viewer package strings. # Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Valentin Laskov , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://virt-manager.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-16 15:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-20 08:08+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/" "language/bg/)\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" msgid " " msgstr " " #, c-format msgid "%s%s%s - %s" msgstr "%s%s%s - %s" #, c-format msgid "(Press %s to release pointer)" msgstr "(Натиснете %s за освобождаване на показалеца)" msgid "" msgstr "" msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt" msgstr "Отдалечен десктоп клиент, създаден с GTK-VNC, SPICE-GTK и libvirt" msgid "Access remote desktops" msgstr "Достъп до отдалечени десктопи" #, c-format msgid "At least %s version %s is required to setup this connection" msgstr "Изисква се %s поне версия %s за създаване на тази връзка" msgid "Attach to the local display using libvirt" msgstr "Прилагане към локалния дисплей посредством libvirt" msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се удостоверяване" msgid "Cannot determine the connection type from URI" msgstr "От това URI не може да се определи типа на връзката" #, c-format msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s" msgstr "Не мога да определя графичния тип за госта %s" #, c-format msgid "Cannot determine the host for the guest %s" msgstr "Не мога да определя хоста за госта %s" msgid "Checking guest domain status" msgstr "Проверка състоянието на виртуализиращата среда" msgid "Connect to channel unsupported." msgstr "Свързване към канал не се поддържа." msgid "Connect to hypervisor" msgstr "Свързване към хипервайзор" msgid "Connect to ssh failed." msgstr "Връзката към ssh пропадна." msgid "Connected to graphic server" msgstr "Свързан към графичен сървър" msgid "Connecting to graphic server" msgstr "Свързване към графичен сървър" msgid "Connection details" msgstr "Параметри на връзката" msgid "Ctrl+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" msgid "Ctrl+Alt+F11" msgstr "Ctrl+Alt+F11" msgid "Ctrl+Alt+F12" msgstr "Ctrl+Alt+F12" msgid "Ctrl+Alt+F1_0" msgstr "Ctrl+Alt+F1_0" msgid "Ctrl+Alt+F_1" msgstr "Ctrl+Alt+F_1" msgid "Ctrl+Alt+F_2" msgstr "Ctrl+Alt+F_2" msgid "Ctrl+Alt+F_3" msgstr "Ctrl+Alt+F_3" msgid "Ctrl+Alt+F_4" msgstr "Ctrl+Alt+F_4" msgid "Ctrl+Alt+F_5" msgstr "Ctrl+Alt+F_5" msgid "Ctrl+Alt+F_6" msgstr "Ctrl+Alt+F_6" msgid "Ctrl+Alt+F_7" msgstr "Ctrl+Alt+F_7" msgid "Ctrl+Alt+F_8" msgstr "Ctrl+Alt+F_8" msgid "Ctrl+Alt+F_9" msgstr "Ctrl+Alt+F_9" msgid "Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace" msgid "Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_Del" msgid "Customise hotkeys" msgstr "Настройка на клавишни комбинации" msgid "Direct connection with no automatic tunnels" msgstr "Директна връзка без автоматични тунели" msgid "Disconnect" msgstr "Изключване" msgid "Display debugging information" msgstr "Показва информация за отстраняване на грешки" msgid "Display verbose information" msgstr "Показва по-подробна информация" msgid "Display version information" msgstr "Показва информация за версията" msgid "Do not ask me again" msgstr "Не ме питай отново" msgid "Do you want to close the session?" msgstr "Желаете ли да прекратите сесията?" msgid "Enable kiosk mode" msgstr "Разрешаване на kiosk режим" msgid "Failed to initiate connection" msgstr "Неуспешно инициализиране на връзка" msgid "Finding guest domain" msgstr "Търсене на виртуализиращата среда на госта" msgid "Guest domain has shutdown" msgstr "Виртуализиращата среда на госта беше спряна" #, c-format msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s" msgstr "Невалиден kiosk-quit аргумент: %s" msgid "Leave fullscreen" msgstr "Изход от Цял екран" msgid "Password:" msgstr "Парола:" msgid "Quit on given condition in kiosk mode" msgstr "Изход при дадено състояние в kiosk режим" msgid "Reconnect to domain upon restart" msgstr "Повторно включване към виртуализиращата среда при рестартиране" msgid "Release cursor" msgstr "Освобождаване на показалеца" msgid "Remote Viewer" msgstr "Remote Viewer" msgid "Select USB devices for redirection" msgstr "Изберете USB устройства за пренасочване" msgid "Send key combination" msgstr "Изпращане на клавишна комбинация" msgid "Set window title" msgstr "Задаване заглавие на прозореца" msgid "Smartcard insertion" msgstr "Поставяне на смарткарта" msgid "Smartcard removal" msgstr "Премахване на смарткарта" msgid "The Fedora Translation Team" msgstr "" "The Fedora Translation Team\n" "Валентин Ласков, 2012" msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; Вие можете да я разпространявате\n" "и/или променяте под условията на GNU General Public License, както е " "публикуван от\n" "Free Software Foundation; версия 2 на лиценза, или по (ваше усмотрение),\n" "която и да е по-късна версия.\n" "\n" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n" "но БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ; без дори косвена гаранция за\n" "ПРОДАВАЕМОСТ или ПРИГОДНОСТ ЗА ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ. Вижте\n" "GNU General Public License за повече подробности.\n" "\n" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License\n" "заедно с тази програма; ако не, пишете на Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgid "USB device selection" msgstr "Избор на USB устройства" #, c-format msgid "USB redirection error: %s" msgstr "Грешка при USB пренасочването: %s" #, c-format msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s" msgstr "Невъзможно е удостоверяването пред отдалечения десктоп сървър: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to the graphic server %s" msgstr "Невъзможно е да се свържа с графичния сървър %s" msgid "Username:" msgstr "Потребител:" msgid "Virt Viewer" msgstr "Вирт наблюдател" msgid "Wait for domain to start" msgstr "Изчаквам стартирането на виртуализиращата среда" #, c-format msgid "Waiting for display %d..." msgstr "Изчаквам за да покажа %d..." msgid "Waiting for guest domain to be created" msgstr "Изчакване виртуализиращата среда да бъде създадена" msgid "Waiting for guest domain to re-start" msgstr "Изчакване виртуализиращата среда на госта да се рестартира" msgid "Waiting for guest domain to start" msgstr "Изчакване виртуализиращата среда на госта да бъде стартирана" msgid "Waiting for libvirt to start" msgstr "Изчаквам стартирането на libvirt" #, c-format msgid "Zoom level must be within %d-%d\n" msgstr "Zoom level трябва да е в рамките %d-%d\n" msgid "Zoom level of window, in percentage" msgstr "Размер на прозореца в проценти" msgid "[none]" msgstr "[нищо]" msgid "_File" msgstr "_Файл" msgid "_Help" msgstr "_Помощ" msgid "_Send key" msgstr "Изпрати _клавиш" msgid "_View" msgstr "_Изглед" msgid "_Zoom" msgstr "_Мащабиране" msgid "label" msgstr "етикет" msgid "virt-manager.org" msgstr "virt-manager.org"