# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dmitry Nikitin , 2007-2008 # Yarema aka Knedlyk , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-03 00:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-02 00:02+0000\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "Створити запускач на панелі" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop " "file" msgstr "Додати новий запускач до панелі на основі інформації з його desktop файлу" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 ../panel/panel-window.c:2353 #: ../migrate/main.c:117 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Customize the panel" msgstr "Упорядкувати панель" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1029 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Дійсно бажаєте видалити \"%s\"?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1034 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "Якщо Ви видалите цей елемент з панелі, він буде повністю втрачений." #. move item #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1194 msgid "_Move" msgstr "Пере_містити" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1228 msgid "Pane_l" msgstr "Пане_ль" #. add new items #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236 ../panel/panel-window.c:2365 msgid "Add _New Items..." msgstr "Дода_ти нові елементи..." #. customize panel #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1247 ../panel/panel-window.c:2376 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "Налашт_ування панелі..." #. logout item #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1264 ../panel/panel-window.c:2404 msgid "Log _Out" msgstr "Вийти з _сеансу" #: ../panel/main.c:79 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "Показати діалог 'Налаштування панелі'" #: ../panel/main.c:79 ../panel/main.c:80 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "ПАНЕЛЬ-НОМЕР" #: ../panel/main.c:80 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "Показати діалог 'Додати нові елементи'" #: ../panel/main.c:81 msgid "Save the panel configuration" msgstr "Зберегти конфігурацію панелі" #: ../panel/main.c:82 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "Додати нове розширення до панелі" #: ../panel/main.c:82 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "РОЗШИРЕННЯ-НАЗВА" #: ../panel/main.c:83 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "Перезапустити діючі екземпляри панелі" #: ../panel/main.c:84 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "Завершення запущених екземплярів панелі" #: ../panel/main.c:85 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Не очікувати на запуск менеджера вікон" #: ../panel/main.c:86 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "Надрукувати інформацію про версію і вийти" #. parse context options #: ../panel/main.c:235 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" #: ../panel/main.c:242 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "Наберіть \"%s --help\" для використання." #: ../panel/main.c:261 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "Команда розробки Xfce. Всі права захищені." #: ../panel/main.c:262 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Сповістіть про помилку на <%s>." #: ../panel/main.c:320 msgid "There is already a running instance" msgstr "Вже існує запущений екземпляр" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:362 msgid "Restarting..." msgstr "Перезапуск..." #: ../panel/main.c:377 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "Не вдалось показати діалог налаштування" #: ../panel/main.c:379 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "Не вдалось показати діалог додавання нових елементів" #: ../panel/main.c:381 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "Не вдалось зберегти конфігурацію панелі" #: ../panel/main.c:383 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "Не вдалось додати розширення до панелі" #: ../panel/main.c:385 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "Не вдалось перезапустити панель" #: ../panel/main.c:387 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "Не вдалось вийти з панелі" #: ../panel/main.c:389 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "Не вдалось відіслати повідомлення D-Bus" #: ../panel/main.c:400 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on" " logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "Ви бажаєте запустити панель? Якщо так, то тоді переконайтеся, що Ви зберегли сесію при виході, щоб наступним разом при вході панель запускалася автоматично." #: ../panel/main.c:403 ../panel/main.c:417 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "Не знайдено запущених екземплярів %s" #: ../panel/panel-application.c:216 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "Не вдалось запустити програму міграції" #: ../panel/panel-application.c:982 msgid "Create _Launcher" msgstr "Створити _запускач" #: ../panel/panel-application.c:983 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "Це створить новий запускач додатку на панелі і вставить кинуті файли як пункти меню." #: ../panel/panel-application.c:985 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "Створити новий запускач з desktop-файлу %d" msgstr[1] "Створити новий запускач з desktop-файлів %d" msgstr[2] "Створити новий запускач з desktop-файлів %d" #: ../panel/panel-application.c:1725 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "Ви запустили X без менеджера сесії. Натискання на кнопку виходу закриє X-сервер." #: ../panel/panel-application.c:1726 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте закрити панель?" #: ../panel/panel-application.c:1734 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "Не вдалось виконати команду \"%s\"" #: ../panel/panel-dbus-client.c:211 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "Присвоєно неправильну подію плагіну. Використовуйте ПЛАГІН-НАЗВА:НАЗВА[:ТИП:ЗНАЧЕННЯ]." #: ../panel/panel-dbus-client.c:244 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and " "uint." msgstr "Неправильний тип виклику \"%s\". Правильними типами є bool, double, int, string та uint." #: ../panel/panel-dialogs.c:65 msgid "Maintainers" msgstr "Підтримувачі:" #: ../panel/panel-dialogs.c:68 msgid "Deskbar Mode" msgstr "Режим Панелі" #: ../panel/panel-dialogs.c:71 msgid "Inactive Maintainers" msgstr "Неактивні підримувачі:" #: ../panel/panel-dialogs.c:82 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "Панель для середовища стільниці Xfce" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "Дмитро Нікітін/nЯрема aka Knedlyk" #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "Add New Item" msgstr "Додати новий елемент" #: ../panel/panel-dialogs.c:172 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "Будь-ласка виберіть панель для нового розширення:" #: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:806 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "Панель %d" #: ../panel/panel-dialogs.c:232 msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "Через встановлений режим кіоска, Вам не дозволено робити зміни до конфігурації панелі в режимі звичайного користувача" #: ../panel/panel-dialogs.c:234 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "Модифікацію панелі не дозволено" #: ../panel/panel-item-dialog.c:190 msgid "Add New Items" msgstr "Додати нові елементи" #: ../panel/panel-item-dialog.c:192 msgid "Add new plugins to the panel" msgstr "Додати нове розширення на панель" #: ../panel/panel-item-dialog.c:216 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" #: ../panel/panel-item-dialog.c:224 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Введіть тут фразу пошуку" #: ../panel/panel-plugin-external.c:429 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "Розширення \"%s\" раптово зникло з панелі, бажаєте його перезапустити?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:431 #, c-format msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "Розширення перезапускалось більше одного разу за останніх %d секунд. Якщо Ви натиснете Виконати панель спробує перезапустити це розширення, інакше воно буде повністю видалено з панелі." #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. I18N: screen name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Екран %d" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "Монітор %d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "Панель та конфігурації розширень будуть видалені" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити панель %d?" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "%s (зовнішній)" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "Внутрішня назва: %s-%d\nPID: %d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:975 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "Внутрішня назва: %s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Deskbar" msgstr "Панель" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "None (use system style)" msgstr "Нічого (використовувати системний стиль)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Solid color" msgstr "Рівний колір" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Background image" msgstr "Малюнок фону" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Add a new panel" msgstr "Додати нову панель" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "Видалити поточну виділену панель" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "M_ode:" msgstr "_Режим:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "O_utput:" msgstr "В_ивід:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Span mo_nitors" msgstr "Об'єднати моні_тори" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "Виберіть цю опцію щоб розтягнути панель на декілька моніторів." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "_Lock panel" msgstr "_Заблокувати панель" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "Виберіть цю опцію щоб сховати тримачі панелі та зафіксувати їх позиції." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Automatically show and _hide the panel" msgstr "Автоматично показувати та п_риховувати панель" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "" "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This " "only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "Виберіть цю опцію щоб сховати панель поки вказівник не опиниться над нею. Це працюватиме тільки коли панель приєднано до рамки екрану." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "Не _резервувати місце на рамках" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "Виберіть цю опцію, якщо бажаєте, щоб максимізовані вікна закривали область за панеллю. Це працюватиме тільки коли панель приєднано до рамки екрану." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 msgid "General" msgstr "Основне" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21 msgid "Row _Size (pixels):" msgstr "Розм_ір (пікселі):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "Д_овжина (%):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "Кількі_сть рядків:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "А_втоматично збільшувати довжину" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "Виберіть цю опцію щоб автоматично збільшувати довжину панелі, якщо плагіни потребують більше місця." #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28 msgid "Measurements" msgstr "Розміри" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 msgid "D_isplay" msgstr "_Дисплей" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 msgid "_Style:" msgstr "_Стиль:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "_Alpha:" msgstr "Аль_фа:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32 msgid "" "Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 " "fully opaque." msgstr "Альфа значення фону панелі, між 0 (прозоре) та 100 (видиме)." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 msgid "C_olor:" msgstr "К_олір:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "Виберіть колір панелі" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "_File:" msgstr "Ф_айл:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "Select A Background Image" msgstr "Вибрати малюнок фону" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Background" msgstr "Фон" #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 msgid "_Enter:" msgstr "_Ввід:" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "_Leave:" msgstr "_Залишити:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "" "Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully" " transparent and 100 fully opaque." msgstr "Прозорість коли вказівник знаходиться над панеллю, 0 (прозоре) та 100 (видиме)." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "Прозорість коли вказівник не знаходиться над панеллю, 0 (прозоре) та 100 (видиме)." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "Включити композитні ефекти у віконний менеджер для настройки прозорості панелі." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "Appeara_nce" msgstr "Зовніш_ній вигляд" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Перемістити поточний виділений елемент вверх на один рядок" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Перемістити поточний виділений елемент вниз на один рядок" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "Add new item to this panel" msgstr "Додати новий елемент до цієї панелі" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:50 msgid "Remove currently selected item" msgstr "Видалити поточний виділений елемент" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "Редагувати поточний вибраний елемент" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "Показати інформацію про поточний виділений елемент" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53 msgid "Ite_ms" msgstr "Е_лементи" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "_Нова гра" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "_Рівень:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "Новачок" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "Середній" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "Досвідчений" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: ../panel/panel-window.c:2390 msgid "_Lock Panel" msgstr "_Заблокувати панель" #: ../migrate/main.c:116 msgid "Welcome to the first start of the panel" msgstr "Запрошуємо до першого старту панелі" #: ../migrate/main.c:125 msgid "" "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to " "load a fresh initial configuration." msgstr "Через переміщення панелі на нову систему збереження властивостей, вона завантажує свіжу початкову конфігурацію." #: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136 msgid "Choose below which setup you want for the first startup." msgstr "Виберіть нижче, з яким налаштуванням Ви хочете розпочати перший старт." #: ../migrate/main.c:129 msgid "Migrate old config" msgstr "Міграція старої конфігурації" #: ../migrate/main.c:130 msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf" msgstr "Міграція старої конфігурації 4.6 на Xfconf" #: ../migrate/main.c:141 msgid "Use default config" msgstr "Використовувати типову конфігурацію" #: ../migrate/main.c:142 msgid "Load the default configuration" msgstr "Завантажити типову конфігурацію" #: ../migrate/main.c:148 msgid "One empty panel" msgstr "Одна порожня панель" #: ../migrate/main.c:149 msgid "Start with one empty panel" msgstr "Стартувати з однією порожньою панеллю" #: ../migrate/main.c:160 msgid "Failed to migrate the old panel configuration" msgstr "Не вдалось провести міграцію старої конфігурації панелі" #: ../migrate/main.c:172 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "Не вдалось завантажити типову конфігурацію" #: ../migrate/main.c:185 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "Потрібно провести міграцію конфігурації панелі..." #: ../migrate/main.c:189 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "Не вдалось провести міграцію старої конфігурації панелі" #: ../migrate/main.c:195 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "Конфігурацію панелі оновлено." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "Кнопки дій" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 msgid "Appeara_nce:" msgstr "Зовніш_ній вигляд" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Invert buttons _orientation" msgstr "Повернути _орієнтацію кнопок" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "_Показати підтвердження" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "Показати діалогове вікно підтвердження з 30-секундним тайм-аутом для деяких дій." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 msgid "Visible" msgstr "Видиме" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Дії" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "Session Menu" msgstr "Меню сеансу" #: ../plugins/actions/actions.c:151 msgid "Log Out" msgstr "Вийти з сеансу" #: ../plugins/actions/actions.c:152 msgid "_Log Out" msgstr "_Вийти з сеансу" #: ../plugins/actions/actions.c:153 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Дійсно бажаєте вийти?" #: ../plugins/actions/actions.c:154 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "Вихід через %d секунд." #: ../plugins/actions/actions.c:159 msgid "Log Out..." msgstr "Вийти з сеансу..." #: ../plugins/actions/actions.c:160 msgid "Log _Out..." msgstr "Вийти з _сеансу..." #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "Switch User" msgstr "Переключити користувача" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "_Switch User" msgstr "_Переключити користувача" #: ../plugins/actions/actions.c:173 msgid "Lock Screen" msgstr "Блокувати екран" #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Loc_k Screen" msgstr "_Блокувати екран" #: ../plugins/actions/actions.c:180 msgid "Hibernate" msgstr "Приспати" #: ../plugins/actions/actions.c:181 msgid "_Hibernate" msgstr "_Приспати" #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "Ви бажаєте призупинити на диск?" #: ../plugins/actions/actions.c:183 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "Комп'ютер засне через %d секунд." #: ../plugins/actions/actions.c:188 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: ../plugins/actions/actions.c:189 msgid "Sus_pend" msgstr "При_зупинити" #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "Ви бажаєте призупинити на RAM?" #: ../plugins/actions/actions.c:191 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "Комп'ютер призупиниться через %d секунд." #: ../plugins/actions/actions.c:196 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: ../plugins/actions/actions.c:197 msgid "_Restart" msgstr "_Перезапустити" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Дійсно бажаєте перезавантажити?" #: ../plugins/actions/actions.c:199 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "Перезавантаження комп'ютера через %d секунд." #: ../plugins/actions/actions.c:204 msgid "Shut Down" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: ../plugins/actions/actions.c:205 msgid "Shut _Down" msgstr "_Вимкнути комп'ютер" #: ../plugins/actions/actions.c:206 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте виключити?" #: ../plugins/actions/actions.c:207 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "Вимкнення комп'ютера за %d секунд." #: ../plugins/actions/actions.c:620 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: ../plugins/actions/actions.c:975 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "Не вдається запустити дію \"%s\"" #: ../plugins/actions/actions.c:1142 msgid "John Doe" msgstr "Джон До" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "Завершення сеансу, блокування чи інші системні дії" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "Меню програм" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "Показувати загальні н_азви програм" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "Виберіть цю опцію щоб показати основну назву програми в меню, для прикладу \"Файловий менеджер\" замість \"Thunar\"" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "Показувати значк_и в меню" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "_Show button title" msgstr "_Показувати назву кнопки" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Button _title:" msgstr "Назва _кнопки:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "Показувати опис програми _у підказках" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Use the _default menu" msgstr "Використовувати типо_ве меню файлу" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Ed_it Menu" msgstr "Ре_дагувати меню" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "Використовувати з_мінене меню файлу:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Menu _file:" msgstr "Меню _файл:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 msgid "Select A Menu File" msgstr "Вибрати Меню Файл" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "Menu File" msgstr "Меню Файл" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:541 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388 msgid "Select An Icon" msgstr "Вибрати значок" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:582 #: ../plugins/clock/clock.c:865 ../plugins/launcher/launcher.c:2308 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "Не вдається виконати команду \"%s\"." #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "Показати меню, що включає категорії встановлених програм" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦІЯ" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "Опції:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "Спливаюче меню в позиції вказівника миші" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "Показати опції допомоги" #: ../plugins/clock/clock.c:174 msgid "Week %V" msgstr "Тиждень %V" #: ../plugins/clock/clock.c:457 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "Не вдалось виконати команду годинника" #: ../plugins/clock/clock.c:807 msgid "Custom Format" msgstr "Довільний формат" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "" "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for " "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime." msgstr "Назва часової зони, що відповідає файлу в базі zoneinfo, наприклад \"Europe/Kiev\". Залишіть порожнім для використання локального часу." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 msgid "Time_zone:" msgstr "Часова _зона:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Time and Date _Settings..." msgstr "Налаштування _часу та дати..." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 msgid "Time Settings" msgstr "Налаштування часу" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 msgid "_Layout:" msgstr "Розкла_дка:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 msgid "_Tooltip format:" msgstr "Формат спливаючого повідомл_ення:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 #, no-c-format msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with" " the day. Similarly, tags will make the text bold. See the \"Help\" " "page for additional information." msgstr "Формат описує вигляд дати та часу при їх вставлянні у панель. Наприклад, %Y буде замінено на рік, %m на місяць та %d на день. Теги зроблять текст погрубленим. Додаткову інформацію дивіться на сторінці \"Допомога\"." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "Display _seconds" msgstr "Показувати _секунди" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "True _binary clock" msgstr "Справжній _двійковий годинник" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13 msgid "24-_hour clock" msgstr "24-годинний фо_рмат годинника" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "Б_лимаючий розділювач часу " #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "По_казувати AM/PM" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 msgid "F_ormat:" msgstr "Ф_ормат:" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "F_uzziness:" msgstr "Прибли_зність:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19 msgid "Show _inactive dots" msgstr "Показати _неактивні крапки" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 msgid "Show gri_d" msgstr "Показувати розділю_вач" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "Clock Options" msgstr "Параметри годинника" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "Analog" msgstr "Аналоговий" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "Binary" msgstr "Двійковий" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:24 msgid "Digital" msgstr "Цифровий" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25 msgid "Fuzzy" msgstr "Приблизно" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26 msgid "LCD" msgstr "Рідкокристалічний" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Night" msgstr "Ніч" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Early morning" msgstr "Рано вранці" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Morning" msgstr "Ранок" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Almost noon" msgstr "Близько полудня" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Noon" msgstr "Полудень" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Afternoon" msgstr "Після обіду" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94 msgid "Evening" msgstr "Вечір" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:95 msgid "Late evening" msgstr "Пізно ввечері" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 година" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "п'ять по %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "десять по %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "чверть по %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "двадцять по %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "двадцять п'ять по %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "пів години по %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "без двадцяти п'яти %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "без двадцяти %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "без п'ятнадцяти %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "без десяти %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "без п'яти %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:114 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 година" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 година" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "п’ять по %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "десять по %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "чверть по %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "двадцять по %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "двадцять п’ять по %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "пів години по %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "без двадцяти п’яти %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "без двадцяти %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "без чверті %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "без десяти %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "без п’яти %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:133 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 година" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "one" msgstr "одна" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "two" msgstr "дві" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "three" msgstr "три" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "four" msgstr "чотири" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "five" msgstr "п'ять" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "six" msgstr "шість" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "seven" msgstr "сім" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "eight" msgstr "вісім" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "nine" msgstr "дев'ять" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "ten" msgstr "десять" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148 msgid "eleven" msgstr "одинадцять" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:149 msgid "twelve" msgstr "дванадцять" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "Котра година?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 msgid "Directory Menu" msgstr "Меню теки" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "Не вдається запустити програму \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "Не вдається запитати вміст типу для \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "Не знайдено типової програми для \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "Не вдається запустити типову програму для \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "Не вдається запустити улюблену програму для категорії \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800 msgid "Open in Terminal" msgstr "Відкрити у Терміналі" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "Показувати вміст теки в меню" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 msgid "Select A Directory" msgstr "Виберіть теку" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 msgid "_Base Directory:" msgstr "Базова _тека:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "Введіть список відповідностей які будуть використовуватись для відображення файлів, які будуть видимі в теці. Якщо Ви призначите більше однієї відповідності тут, список елементів мусить розділятись крапкою з комою (так як *.txt;*.doc)." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 msgid "_File Pattern:" msgstr "Розширення ф_айлів:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show _hidden files" msgstr "Показувати п_риховані файли" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Filtering" msgstr "Фільтрування" #: ../plugins/launcher/launcher.c:405 msgid "Open launcher menu" msgstr "Відкрити меню пускача" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1575 msgid "Unnamed Item" msgstr "Неназваний елемент" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1728 msgid "No items" msgstr "Немає елементів" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "Не вдалось відкрити редактор елементів стільниці" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "Якщо Ви видалите елемент, його буде повністю вилучено" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Дійсно бажаєте видалити \"%s\"?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "Unnamed item" msgstr "Неназваний елемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Default" msgstr "Типова" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "North" msgstr "Північ" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "West" msgstr "Захід" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "East" msgstr "Схід" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "South" msgstr "Південь" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "Inside Button" msgstr "Всередині кнопки" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "_Edit Item" msgstr "_Редагувати пункт" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "D_elete Item" msgstr "Вилучити пункт" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "Add Appli_cation" msgstr "Додати програму" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "New _Application" msgstr "Нова _програми" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "New _Link" msgstr "Нове _посилання" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "Запуск програм" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "Додати одну або більше наявних елементів до запускача" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "Add a new empty item" msgstr "Додати нову порожню панель" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "Видалити поточну виділений елемент" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "Вимкнути с_пливаючі повідомлення" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button" " or menu items." msgstr "Виберіть цю опцію щоб вимкнути спливаючі повідомлення над кнопками панелі чи елементами меню." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "Показувати _мітки замість значків" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "Показати останні _використовувані в панелі" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "Виберіть цю опцію для переміщення натиснутого елементу меню на панель." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "_Arrow button position:" msgstr "Позиція кнопки зі _стрілкою:" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "Advanced" msgstr "Розширений" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "Кнопка запуску програм з додатковим меню" #: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "Властивост_і Робочих областей..." #: ../plugins/pager/pager.c:461 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "Неможливо відкрити властивості робочої області" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Робоча область %d" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Перемикач Робочих областей" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 msgid "Number of _rows:" msgstr "Кількість ряд_ків:" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 msgid "Show mi_niature view" msgstr "Показати перегляд мініатюрами" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 msgid "" "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible " "windows" msgstr "Показати вигляд мініатюрами для робочого середовища з прямокутниками для видимих вікон" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel" msgstr "Перемикати робочі місця за допомогою _колеса миші" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 msgid "Behaviour" msgstr "Заголовок" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Перемикатись між віртуальними стільницями" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "_Expand" msgstr "_Розширити" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 msgid "Transparent" msgstr "Прозорість" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 msgid "Handle" msgstr "Елемент керування" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "Dots" msgstr "Крапки" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "Додавання розділювача або інтервалу між елементами панелі" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "Підняти мінімізовані вікна" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "Мінімізувати всі відкриті вікна та показати стільницю" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1 msgid "Show Desktop" msgstr "Показати Стільницю" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "Сховати всі вікна та показати робочу стільницю" #: ../plugins/systray/systray.c:398 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "Не можу запустити область повідомлень" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:868 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "Швидше за все інший віджет взяв на себе цю функцію в області повідомлень. Ця область неможливо буде використовувати." #: ../plugins/systray/systray.c:870 msgid "The notification area lost selection" msgstr "Область повідомлень втратила виділення" #: ../plugins/systray/systray.c:1023 msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте очистити список відомих програм?" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1 msgid "Notification Area" msgstr "Область повідомлень" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2 msgid "_Maximum icon size (px):" msgstr "_Максимальний розмір значка (px):" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3 msgid "Show _frame" msgstr "Показувати _рамку" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5 msgid "C_lear Known Applications" msgstr "Очистити ві_домі програми" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6 msgid "Known Applications" msgstr "Відомі програми" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:404 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "Не вдалось отримати управління виділеним для екрану %d" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Область де відображаються значки сповіщення" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "When space is limited" msgstr "Коли мало місця" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "Timestamp" msgstr "Відображення часу" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 msgid "Group title and timestamp" msgstr "Групувати назву і штамп часу" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Window title" msgstr "Заголовок вікна" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Group title and window title" msgstr "Групувати назву і назву вікна" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "Нічого, дозволити захопити-і-перенести (drag-and-drop)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1 msgid "Window Buttons" msgstr "Кнопки вікна" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Show button _labels" msgstr "Показувати мітки кнопок" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "Show _flat buttons" msgstr "Показувати пл_аскі кнопки" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 msgid "Show _handle" msgstr "Показувати _заголовок" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 msgid "Sorting _order:" msgstr "Порядок _сортування:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Window _grouping:" msgstr "Гру_пування вікон:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Mi_ddle click action:" msgstr "Дія _середньої кнопки:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "Відновити мінімізовані вікна для поточної _робочої області" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "Малювати ві_кно фрейму, коли кнопка статична" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "_Перемикати вікна за допомогою колеса миші" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "Показувати вікна з _усіх робочих областей" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "Показувати вікна з усіх моні_торів" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "Показувати тіл_ьки мінімізовані вікна" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27 msgid "Minimize Window" msgstr "Мінімізувати вікно" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3293 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Мінімізува_ти всі" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3302 msgid "Un_minimize All" msgstr "Д_емінімізувати всі" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3308 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ма_ксимізувати всі" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3317 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Демаксимізувати всі" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3327 msgid "_Close All" msgstr "Закрити в_сі" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Перемикатись між відкритими вікнами використовуючи кнопки" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246 msgid "No Windows" msgstr "Без вікон" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261 msgid "Urgent Windows" msgstr "Важливі вікна" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303 msgid "Add Workspace" msgstr "Додати робочу область" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "Видалити робочу область \"%s\"" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "Видалити робочу область %d" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1 msgid "Window Menu" msgstr "Меню вікна" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Button layout:" msgstr "Розміщення кнопок:" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "Показувати дії ро_бочої області" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "Show workspace _names" msgstr "Показувати _назви робочих областей" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "Дозволити ва_жливі сповіщення" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "Показувати вікна з _усіх робочих областей" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Перемикатись між відкритими вікнами використовуючи меню"