# Lithuanian translations for xfce4-panel package. # Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the xfce4-panel package. # Mantas Zapolskas , 2003-2004. # Algimantas Margevičius , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfce4-panel 4.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-01 08:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-28 10:31+0200\n" "Last-Translator: Algimantas Margevičius \n" "Language-Team: Lietuvių <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file" msgstr "" "Pridėti naują leistuką į skydelį, remiantis šio darbalaukio failo informacija" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "Sukurti leistuką ant skydelio" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Customize the panel" msgstr "Tinkinti skydelį" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 ../panel/panel-window.c:2353 #: ../migrate/main.c:117 msgid "Panel" msgstr "Skydelis" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1037 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1094 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Ar esate tikri, jog norite pašalinti „%s”?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1042 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1097 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "Jei pašalinsit elementą iš skydelio, jis bus prarastas visam laikui." #. move item #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1202 msgid "_Move" msgstr "_Perkelti" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236 msgid "Pane_l" msgstr "_Skydelis" #. add new items #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1244 ../panel/panel-window.c:2365 msgid "Add _New Items..." msgstr "Pridėti _naujų elementų..." #. customize panel #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1255 ../panel/panel-window.c:2376 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "Skydelio _nuostatos..." #. logout item #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1272 ../panel/panel-window.c:2404 msgid "Log _Out" msgstr "_Atsijungti" #: ../panel/main.c:79 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "Parodyti „Skydelio nuostatos“ dialogą" #: ../panel/main.c:79 ../panel/main.c:80 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "PANEL-NUMBER" #: ../panel/main.c:80 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "Rodyti „Pridėti naujų elementų“ dialogą" #: ../panel/main.c:81 msgid "Save the panel configuration" msgstr "Išsaugoti skydelio konfigūraciją" #: ../panel/main.c:82 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "Pridėti naują įskiepį į skydelį" #: ../panel/main.c:82 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "PLUGIN-NAME" #: ../panel/main.c:83 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "Iš naujo paleisti veikiantį skydelį" #: ../panel/main.c:84 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "Uždaryti veikiantį skydelį" #: ../panel/main.c:85 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Paleidžiant nelaukti langų tvarkyklės" #: ../panel/main.c:86 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "Rodyti versijos informaciją ir išeiti" #. parse context options #: ../panel/main.c:235 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[ARGUMENTAI...]" #: ../panel/main.c:242 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "Rašykite „%s --help” naudojimui." #: ../panel/main.c:261 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "Xfce kūrėjų komanda. Visos teisės saugomos." #: ../panel/main.c:262 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Apie klaidas pranešti <%s>." #: ../panel/main.c:320 msgid "There is already a running instance" msgstr "Jau yra veikianti kopija" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:362 msgid "Restarting..." msgstr "Paleidžiama iš naujo..." #: ../panel/main.c:377 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "Nepavyko parodyti nustatymų lango" #: ../panel/main.c:379 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "Nepavyko parodyti naujų elementų pridėjimo lango" #: ../panel/main.c:381 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "Nepavyko išsaugoti skydelio konfigūracijos" #: ../panel/main.c:383 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "Pridėti įskiepio į skydelį nepavyko" #: ../panel/main.c:385 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "Nepavyko iš naujo paleisti skydelio" #: ../panel/main.c:387 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "Nepavyko uždaryti skydelio" #: ../panel/main.c:389 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "Nepavyko išsiųsti D-Bus žinutės" #: ../panel/main.c:400 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on " "logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "" "Ar norite paleisti skydelį? Jei taip, įsitikinkite, kad atsijungdami " "išsaugosite sesiją, tada skydelis pasileis automatiškai, kai kitą kartą " "prisijungsite." #: ../panel/main.c:403 ../panel/main.c:417 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "Jokia veikianti %s kopija nerasta" #: ../panel/panel-application.c:212 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "Nepavyko paleisti atkėlimo programos" #: ../panel/panel-application.c:955 msgid "Create _Launcher" msgstr "Sukurti _leistuką" #: ../panel/panel-application.c:956 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "" "Skydelyje bus sukurtas ir įterptas naujas leistukas, atvilkti failai kaip " "meniu elementai." #: ../panel/panel-application.c:958 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "Sukurti naują leistuką iš %d darbastalio failo" msgstr[1] "Sukurti naujus leistukus iš %d darbastalio failų" msgstr[2] "Sukurti naujus leistukus iš %d darbastalio failų" #: ../panel/panel-application.c:1692 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "" "Jūs paleidote X be sesijos tvarkytuvės. „Užverti” paspaudimas uždarys X " "serverį." #: ../panel/panel-application.c:1693 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "Ar tikrai norite uždaryti skydelį?" #: ../panel/panel-application.c:1701 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "Nepavyko įvykdyti komandos „%s”" #: ../panel/panel-dbus-client.c:211 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "" "Neteisingai panaudota įskiepio įvykio sintaksė. Naudokite PLUGIN-NAME:NAME[:" "TYPE:VALUE]." #: ../panel/panel-dbus-client.c:244 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint." msgstr "" "Neteisingas patarimo tipas „%s”. Tinkami tipai - bool, double, int, string " "ir uint." #: ../panel/panel-dialogs.c:65 msgid "Maintainers" msgstr "Prižiūrėtojai" #: ../panel/panel-dialogs.c:68 msgid "Deskbar Mode" msgstr "Darbastalio juostos režimas" #: ../panel/panel-dialogs.c:71 msgid "Inactive Maintainers" msgstr "Ankstesni prižiūrėtojai" #: ../panel/panel-dialogs.c:82 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "Xfce darbastalio aplinkos skydelis" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mantas Zapolskas \n" "Algimantas Margevičius " #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "Add New Item" msgstr "Pridėti naują elementą" #: ../panel/panel-dialogs.c:172 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "Prašome pasirinkti naujo įskiepio skydelį:" #: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:801 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "Skydelis %d" #: ../panel/panel-dialogs.c:232 msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "" "Kadangi skydelis jau veikia „kiosk” režimu, jums neleidžiama keisti skydelio " "nustatymų kaip paprastam vartotojui" #: ../panel/panel-dialogs.c:234 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "Skydelio keitimas neleidžiamas" #: ../panel/panel-item-dialog.c:190 msgid "Add New Items" msgstr "Pridėti naujus elementus" #: ../panel/panel-item-dialog.c:192 msgid "Add new plugins to the panel" msgstr "Pridėti naujus įskiepius į skydelį" #: ../panel/panel-item-dialog.c:216 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "_Search:" msgstr "_Ieškoti:" #: ../panel/panel-item-dialog.c:224 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Įveskite paieškos frazę čia" #: ../panel/panel-plugin-external.c:429 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "Įskiepis „%s” nelauktai paliko skydelį, norite paleisti jį iš naujo?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:431 #, c-format msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "" "Įskiepis daugiau nei vieną kartą per pastarąsias %d sekundžių pasileido iš " "naujo. Jei paspausite „Execute” skydelis bandys jį vėl paleisti. Kitaip " "įskiepis bus galutinai pašalintas iš skydelio." #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:467 msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #. I18N: screen name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:486 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Ekranas %d" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:512 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "Monitorius %d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:867 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "Skydelio ir įskiepių sąranka bus galutinai pašalinta" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:868 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %d skydelį?" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:953 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "%s (išorinis)" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "" "Vidinis pavadinimas: %s-%d\n" "PID: %d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:970 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "Vidinis pavadinimas: %s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "_Automatiškai pailginti" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Add a new panel" msgstr "Pridėti naują skydelį" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Add new item to this panel" msgstr "Pridėti naują elementą į šį skydelį" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "" "Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 " "fully opaque." msgstr "" "Skydelio fono alfa reikšmė, kai 0 yra visiškai skaidru, o 100 visiškai " "nepermatoma." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Appeara_nce" msgstr "_Išvaizda" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Automatically show and _hide the panel" msgstr "Automatiškai rodyti ir _slėpti skydelį" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Background image" msgstr "Fono paveikslėlis" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "C_olor:" msgstr "_Spalva:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "D_isplay" msgstr "_Ekranas" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Deskbar" msgstr "Darbastalio juosta" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "_Nerezervuoti vietos kraštuose" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "Redaguoti pasirinktą elementą" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "" "Skydelio matomumo nustatymams, langų tvarkyklėje įjunkite kompozicionavimą." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Bendra" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalus" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Ite_ms" msgstr "_Elementai" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "_Ilgis (%):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "M_ode:" msgstr "_Režimas:" #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "Measurements" msgstr "Išmatavimai" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Perkelti pasirinktą elementą viena eilute žemyn" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Perkelti pasirinktą elementą viena eilute viršun" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "None (use system style)" msgstr "Joks (naudoti sistemos stilių)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "_Eilučių skaičius:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "O_utput:" msgstr "Išve_stis:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28 msgid "Opacity" msgstr "Nepermatomumas" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "Pasirinkite skydelio spalvą" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Remove currently selected item" msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "Pašalinti pasirinktą skydelį" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 msgid "Row _Size (pixels):" msgstr "_Eilutės dydis (pikseliais):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "Select A Background Image" msgstr "Pasirinkite fono paveikslėlį" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "" "Pasirinkite šią parinktį, jei norite paslėpti skydelį kai žymeklis yra ne " "virš jo. Tai veikia tik kai skydelis yra pritvirtintas prie ekrano krašto." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "" "Pasirinkite šią parinktį, jei norite jog automatiškai didėtų skydelio ilgis, " "jei įskiepiams prireiktų daugiau vietos." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "Pasirinkite šią parinktį, kad išplėsti skydelį per kelis monitorius." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "" "Pasirinkite šią parinktį, kad paslėpti skydelio valdykles ir užrakinti " "poziciją." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 msgid "" "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This " "only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "" "Pasirinkite šią parinktį, kad paslėpti skydelį kai žymeklis yra ne virš jo. " "Tai veikia tik kai skydelis yra pritvirtintas prie ekrano krašto." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "Rodyti informaciją apie šiuo metu pasirinktą elementą" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "Solid color" msgstr "Gryna spalva" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "Span mo_nitors" msgstr "Per kelis e_kranus" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "" "Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully " "transparent and 100 fully opaque." msgstr "" "Skaidrumas žymekliui slenkant skydeliu, su 0 yra visiškai skaidru, o 100 " "visiškai nepermatoma." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "" "Skaidrumas žymekliui neslenkant skydeliu, su 0 yra visiškai skaidru, o 100 " "visiškai nepermatoma." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalus" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "_Enter:" msgstr "_Įeiti:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "_File:" msgstr "_Failas:" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51 msgid "_Leave:" msgstr "_Palikti:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Lock panel" msgstr "_Užrakinti skydelį" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "_Style:" msgstr "_Stilius:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "_Naujas žaidimas" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "_Lygis:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "Naujokas" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "Vidutiniokas" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "Patyręs" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "Ekspertas" #: ../panel/panel-window.c:2390 msgid "_Lock Panel" msgstr "_Užrakinti skydelį" #: ../migrate/main.c:116 msgid "Welcome to the first start of the panel" msgstr "Sveiki atvykę į pirmąjį skydelio paleidimą" #: ../migrate/main.c:125 msgid "" "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to " "load a fresh initial configuration." msgstr "" "Kadangi skydelis perkeltas į naują sistemą, parametrų saugojimui jis įkels " "naują pradinę sąranką." #: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136 msgid "Choose below which setup you want for the first startup." msgstr "Žemiau pasirinkite pirmojo užkrovimo, norimą diegimą." #: ../migrate/main.c:129 msgid "Migrate old config" msgstr "Atkelti seną sąranką" #: ../migrate/main.c:130 msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf" msgstr "Atkelti seną 4.6 sąranką į Xfconf" #: ../migrate/main.c:141 msgid "Use default config" msgstr "Naudoti numatytąją sąranką" #: ../migrate/main.c:142 msgid "Load the default configuration" msgstr "Įkelti numatytąją sąranką" #: ../migrate/main.c:148 msgid "One empty panel" msgstr "Vienas tuščias skydelis" #: ../migrate/main.c:149 msgid "Start with one empty panel" msgstr "Pradėti su vienu tuščiu skydeliu" #: ../migrate/main.c:160 msgid "Failed to migrate the old panel configuration" msgstr "Nepavyko atkelti senos skydelio sąrankos" #: ../migrate/main.c:172 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "Nepavyko įkelti numatytos sąrankos" #: ../migrate/main.c:185 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "Skydelio konfigūracijai reikia migravimo..." #: ../migrate/main.c:189 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "Nepavyko atkelti senos skydelio sąrankos" #: ../migrate/main.c:195 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "Skydelio konfigūracija atnaujinta." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "Veiksmų mygtukai" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Appeara_nce:" msgstr "_Išvaizda:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "Invert buttons _orientation" msgstr "Apversti mygtukų _orientaciją" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 msgid "Session Menu" msgstr "Seanso meniu" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "" "Kai kuriems veiksmams rodyti patvirtinimo dialogą su 30 sekundžių galiojimo " "laiku." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 msgid "Visible" msgstr "Matoma" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Veiksmai" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "_Rodyti patvirtinimo langą" #: ../plugins/actions/actions.c:151 msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: ../plugins/actions/actions.c:152 msgid "_Log Out" msgstr "_Atsijungti" #: ../plugins/actions/actions.c:153 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Ar tikrai norite atsijungti?" #: ../plugins/actions/actions.c:154 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "Atsijungiama po %d sekundžių." #: ../plugins/actions/actions.c:159 msgid "Log Out..." msgstr "Atsijungti..." #: ../plugins/actions/actions.c:160 msgid "Log _Out..." msgstr "A_tsijungti..." #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "Switch User" msgstr "Keisti naudotoją" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "_Switch User" msgstr "_Keisti naudotoją" #: ../plugins/actions/actions.c:173 msgid "Lock Screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Loc_k Screen" msgstr "Už_rakinti ekraną" #: ../plugins/actions/actions.c:180 msgid "Hibernate" msgstr "Sustabdyti" #: ../plugins/actions/actions.c:181 msgid "_Hibernate" msgstr "S_ustabdyti" #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "Ar norite užlaikyti diske (sustabdyti)?" #: ../plugins/actions/actions.c:183 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "Kompiuteris bus sustabdytas po %d sekundžių." #: ../plugins/actions/actions.c:188 msgid "Suspend" msgstr "Sustabdyti" #: ../plugins/actions/actions.c:189 msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_tabdyti" #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "Ar norite užlaikyti atmintyje (užmigti)?" #: ../plugins/actions/actions.c:191 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "Kompiuteris bus sustabdytas po %d sekundžių." #: ../plugins/actions/actions.c:196 msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../plugins/actions/actions.c:197 msgid "_Restart" msgstr "Paleisti iš _naujo" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Ar tikrai norite paleisti iš naujo?" #: ../plugins/actions/actions.c:199 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "Kompiuteris bus paleistas iš naujo po %d sekundžių." #: ../plugins/actions/actions.c:204 msgid "Shut Down" msgstr "Išjungti" #: ../plugins/actions/actions.c:205 msgid "Shut _Down" msgstr "Išj_ungti" #: ../plugins/actions/actions.c:206 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "Ar tikrai norite išjungti?" #: ../plugins/actions/actions.c:207 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "Kompiuteris bus išjungtas po %d sekundžių." #: ../plugins/actions/actions.c:620 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: ../plugins/actions/actions.c:974 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "Nepavyko įvykdyti veiksmo „%s“" #: ../plugins/actions/actions.c:1141 msgid "John Doe" msgstr "Vardenis Pavardenis" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "Atsijungti, užrakinti arba kiti sistemos veiksmai" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "Programų meniu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 msgid "Button _title:" msgstr "Mygtuko _antraštė:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 msgid "Ed_it Menu" msgstr "_Taisyti meniu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Menu File" msgstr "Meniu failas" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Menu _file:" msgstr "Meniu _failas:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Select A Menu File" msgstr "Pasirinkite meniu failą" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "" "Pasirinkite šią parinktį, norėdami pamatyti pagrindinį programos vardą " "meniu, pavyzdžiui „Failų tvarkyklė“, o ne „Thunar“" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "Paaiškinime rodyti programos _aprašymą" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "Rodyti pilnus programų _pavadinimus" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "Meniu rodyti _piktogramas" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "Naudoti _pasirinktinį meniu failą:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Use the _default menu" msgstr "Naudoti _numatytąjį meniu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 msgid "_Icon:" msgstr "_Piktograma:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "_Show button title" msgstr "_Rodyti mygtuko antraštę" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:565 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388 msgid "Select An Icon" msgstr "Pasirinkite piktogramą" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:844 #: ../plugins/launcher/launcher.c:2307 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "Nepavyko paleisti komandos „%s”." #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1113 msgid "No applications found" msgstr "Programų nerasta" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1136 msgid "Failed to load the applications menu" msgstr "Nepavyko įkelti programų meniu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "Rodyti meniu su įdiegtų programų kategorijomis" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "Naudojimas:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "PASIRINKTIS" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "Pasirinktys:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "Iškylantis meniu dabartinėje pelės pozicijoje" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "Rodyti pagalbos parinktis" #: ../plugins/clock/clock.c:146 msgid "Week %V" msgstr "%V savaitė" #: ../plugins/clock/clock.c:407 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "Nepavyko įvykdyti laikrodžio komandos" #: ../plugins/clock/clock.c:729 msgid "Custom Format" msgstr "Pasirinktinis formatas" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 msgid "24-_hour clock" msgstr "24-_valandų laikrodis" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "Analog" msgstr "Analoginis" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Binary" msgstr "Dvejetainis" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Laikrodis" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 msgid "Clock Options" msgstr "Laikrodžio funkcijos" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 msgid "Digital" msgstr "Skaitmeninis" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8 msgid "Display _seconds" msgstr "Rodyti _sekundes" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormatas:" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "F_uzziness:" msgstr "Ne_aiškumas:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "Šviečiantys _laiko skirtukai" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13 msgid "Fuzzy" msgstr "Neaiškus" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "_Rodyti AM/PM" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5 msgid "Show _frame" msgstr "Rodyti _rėmelį" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17 msgid "Show _inactive dots" msgstr "Rodyti _neaktyvius taškus" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "Show gri_d" msgstr "Rodyti _tinklelį" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 #, no-c-format msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with " "the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." msgstr "" "Formatas aprašo datos ir laiko dalis kurias reikia įterpti į skydelį. " "Pavyzdžiui, %Y bus pakeistas metais, %m mėnesiu ir %d diena. Papildomai " "informacijai skaitykite datos programos dokumentaciją." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "True _binary clock" msgstr "Tikras _dvejetainis laikrodis" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "_Layout:" msgstr "_Išdėstymas:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "_Tooltip format:" msgstr "_Paaiškinimo formatas:" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:86 msgid "Night" msgstr "Naktis" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87 msgid "Early morning" msgstr "Ankstus rytas" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Morning" msgstr "Rytas" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Almost noon" msgstr "Beveik vidurdienis" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Noon" msgstr "Vidurdienis" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Afternoon" msgstr "Popietė" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Evening" msgstr "Vakaras" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Late evening" msgstr "Vėlus vakaras" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:100 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 valanda" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "penkios po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "dešimt po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "ketvirtis po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "dvidešimt po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "dvidešimt penkios po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "trisdešimt po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "be dvidešimt penkių %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "be dvidešimt %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "be penkiolikos %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "be dešimt %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "be penkių %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 valanda" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:119 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "%1 valanda" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "penkios po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "dešimt po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "penkiolika po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "dvidešimt po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "dvidešimt penkios po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "trisdešimt po %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "be dvidešimt penkių %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "be dvidešimt %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "be penkiolikos %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "be dešimt %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "be penkių %1" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 valanda" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:136 msgid "one" msgstr "pirma" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137 msgid "two" msgstr "antra" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "three" msgstr "trečia" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "four" msgstr "ketvirta" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "five" msgstr "penkta" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "six" msgstr "šešta" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "seven" msgstr "septinta" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "eight" msgstr "aštunta" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "nine" msgstr "devinta" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "ten" msgstr "dešimta" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "eleven" msgstr "vienuolikta" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "twelve" msgstr "dvylikta" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "Kiek dabar valandų?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 msgid "Directory Menu" msgstr "Aplanko meniu" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "Nepavyko paleisti programos „%s“" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "Nepavyko užklausti „%s“ turinio tipo" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "Numatytoji programa skirta „%s“ nerasta" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "Nepavyko paleisti numatytosios programos skirtos „%s“" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "Nepavyko paleisti pageidaujamos programos kategorijai „%s“" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789 msgid "Open Folder" msgstr "Atverti aplanką" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800 msgid "Open in Terminal" msgstr "Paleisti terminale" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "Meniu rodyti aplankų medį" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "" "Įveskite formų sąrašą kuris nuspręs kokie failų tipai bus matomi aplanke. " "Jei nurodysite daugiau nei vieną formą, sąrašo elementai turi būti atskirti " "kabliataškiu (pvz. *txt;*.doc)" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Filtering" msgstr "Filtravimas" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 msgid "Select A Directory" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "Show _hidden files" msgstr "Rodyti _paslėptus failus" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 msgid "_Base Directory:" msgstr "_Pagrindinis aplankas:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "_File Pattern:" msgstr "F_ailų forma:" #: ../plugins/launcher/launcher.c:405 msgid "Open launcher menu" msgstr "Atverti paleidimo meniu" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1574 msgid "Unnamed Item" msgstr "Nepavadintas elementas" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1727 msgid "No items" msgstr "Nėra elementų" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "Nepavyko atverti darbastalio elementų redaktoriaus" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "Jei ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%s“?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "Unnamed item" msgstr "Nepavadintas elementas" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Add Appli_cation" msgstr "Pridėti pr_ogramą" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "Add a new empty item" msgstr "Pridėti naują tuščią elementą" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "Į leistuką pridėti vieną ar kelis esamus elementus" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Papildomi" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "D_elete Item" msgstr "Paša_linti elementą" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "Default" msgstr "Numatytas" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "Ištrinti pasirinktą elementą" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "Išjungti pa_aiškinimus" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "East" msgstr "Rytai" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "Inside Button" msgstr "Mygtuke" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "Leistukas" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 msgid "New _Application" msgstr "Nauja progra_ma" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "New _Link" msgstr "Nauja _nuoroda" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 msgid "North" msgstr "Šiaurė" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button " "or menu items." msgstr "" "Pasirinkite šią pasirinktį jei norite išjungti paaiškinimus kurie rodomi " "užvedus pelę virš skydelio ar meniu elementų." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "Pasirinkite šią pasirinktį paspausto elemento perkėlimui į skydelį." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "Vietoj _piktogramos rodyti antraštę" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "Skydelyje rodyti _vėliausiai naudotą elementą" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "South" msgstr "Pietūs" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "West" msgstr "Vakarai" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "_Arrow button position:" msgstr "_Krypties mygtuko vieta:" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "_Edit Item" msgstr "_Keisti elementą" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "Programų leistukas su papildomu meniu" #: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "Darbalaukio _nustatymai..." #: ../plugins/pager/pager.c:461 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "Nepavyko atverti darbalaukio nustatymų" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Darbalaukis %d" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Elgsena" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 msgid "Number of _rows:" msgstr "Eilučių _skaičius:" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 msgid "" "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible " "windows" msgstr "Rodyti mažą darbalaukio peržiūrą su stačiakampiais matomiems langams" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 msgid "Show mi_niature view" msgstr "Rodyti _mažą peržiūrą" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel" msgstr "Perjungti darbalaukius naudojant p_elės ratuką" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Darbalaukių perjungiklis" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Persijungti tarp virtualių darbalaukių" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 msgid "Dots" msgstr "Taškai" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "Handle" msgstr "Pozicija" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 msgid "Transparent" msgstr "Permatomas" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 msgid "_Expand" msgstr "_Išplėsti" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "Prideda skirtuką arba tarpą tarp skydelio elementų" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "Atkurti sumažintus langus" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "Sumažinti visus atvertus langus ir rodyti darbastalį" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2 msgid "Show Desktop" msgstr "Rodyti darbastalį" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "Slėpti visus langus ir rodyti darbastalį" #: ../plugins/systray/systray.c:398 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "Nepavyko paleisti pranešimų srities" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:868 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "" "Greičiausiai kita valdyklė perėmė pranešimų srities funkciją. Ši sritis bus " "nenaudojama." #: ../plugins/systray/systray.c:870 msgid "The notification area lost selection" msgstr "Pranešimų sritis prarado pasirinkimą" #: ../plugins/systray/systray.c:1023 msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?" msgstr "Ar tikrai norite išvalyti žinomų programų sąrašą?" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2 msgid "C_lear Known Applications" msgstr "_Išvalyti žinomas programas" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3 msgid "Known Applications" msgstr "Žinomos programos" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2 msgid "Notification Area" msgstr "Pranešimų sritis" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6 msgid "_Maximum icon size (px):" msgstr "_Didžiausias piktogramos dydis (pikseliais):" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:404 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "Nepavyko pasiekti pasirinkimo tvarkyklės ekranui %d" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Vieta, kurioje atsiranda pranešimų piktogramos" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Always" msgstr "Visada" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "_Piešti rėmelį užvedus pelę virš mygtuko" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Group title and timestamp" msgstr "Grupuoti antraštes ir laiko žymes" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Group title and window title" msgstr "Grupuoti antraštes ir lango antraštes" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "Nieko, leisti vilkti ir numesti" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "Atstatyti sumažintus langus į dabartinę _darbo vietą" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "Show _flat buttons" msgstr "Rodyti _plokščius mygtukus" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 msgid "Show _handle" msgstr "Rodyti _rankenėlę" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 msgid "Show button _labels" msgstr "Rodyti progr_amų pavadinimus" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "Rodyti tik _sumažintus langus" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "Rodyti langus iš _visų darbalaukių" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "Rodyti langus iš _visų ekranų" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Sorting _order:" msgstr "Rikiavimo _tvarka:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "Timestamp" msgstr "Laiko žymės" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 msgid "When space is limited" msgstr "Kai mažai vietos" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2 msgid "Window Buttons" msgstr "Langų mygtukai" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Window _grouping:" msgstr "Langų _grupavimas:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Window title" msgstr "Lango antraštė" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "_Perjungti langus naudojant pelės ratuką" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3202 msgid "Mi_nimize All" msgstr "_Sumažinti visus" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3211 msgid "Un_minimize All" msgstr "Grąži_nti visus iš sumažinimo" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3217 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Iš_didinti visus" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3226 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Grąži_nti visus iš sumažinimo" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3236 msgid "_Close All" msgstr "_Užverti visus" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Persijunginėti tarp atvertų langų naudojant mygtukus" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246 msgid "No Windows" msgstr "Langų nėra" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261 msgid "Urgent Windows" msgstr "Svarbūs langai" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303 msgid "Add Workspace" msgstr "Pridėti darbalaukį" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "Pašalinti darbalaukį „%s“" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "Pašalinti darbalaukį %d" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Arrow" msgstr "Rodyklė" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 msgid "Button layout:" msgstr "Mygtukų išdėstymas" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "Įjungti _svarbius pranešimus" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "Rodyti langus iš _visų darbalaukių" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace _names" msgstr "Rodyti darbalaukių _pavadinimus" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "Rodyti darbalaukių _užduotis" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2 msgid "Window Menu" msgstr "Lango meniu" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Persijunginėti tarp atvertų langų naudojant meniu"