# translation of eu.po to Euskara # Euskera translations for xfce4-panel package. # Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the xfce4-panel package. # Jon Latorre Martinez , 2003. # Piarres Beobide EgaƱa , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # Piarres Beobide , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfce4-panel 4.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-03 06:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-06 00:34+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: debian-l10n-eu@lists.debian.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file" msgstr "" "Gehitu abiarazle berri bat panelera mahaigain fitxategi honen argibideetan " "oinarriturik" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "Sortu abiarazle bat panelean" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Customize the panel" msgstr "Pertsonalizatu panela" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 ../panel/panel-window.c:2353 #: ../migrate/main.c:117 msgid "Panel" msgstr "Panela" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1037 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Ziur al zaude \"%s\" idazmahaia ezabatu nahi duzula?" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1042 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "Elementua paneletik ezabatzen baduzu betirako galduko da." #. move item #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1202 msgid "_Move" msgstr "_Mugitu" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236 msgid "Pane_l" msgstr "Pane_la" #. add new items #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1244 ../panel/panel-window.c:2365 msgid "Add _New Items..." msgstr "Gehitu elementu _berriak..." #. customize panel #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1255 ../panel/panel-window.c:2376 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "Panel hob_espenak..." #. logout item #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1272 ../panel/panel-window.c:2404 msgid "Log _Out" msgstr "Sai_oa itxi" #: ../panel/main.c:79 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "Ikusi 'Pertsonalizatu panela' leihoa" #: ../panel/main.c:79 ../panel/main.c:80 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "PANEL-ZENBAKIA" #: ../panel/main.c:80 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "Ikusi 'Gehitu elementu berriak' leihoa" #: ../panel/main.c:81 msgid "Save the panel configuration" msgstr "Gorde panel konfigurazioa" #: ../panel/main.c:82 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "Gehitu plugin berri bat panelera" #: ../panel/main.c:82 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "PLUGIN-IZENA" #: ../panel/main.c:83 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "Berrabiarazi abiarazitako panel instantzia" #: ../panel/main.c:84 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "Itxi abiarazitako panel instantzia" #: ../panel/main.c:85 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Ez itxoin leiho kudeatzailerik abiaraztean" #: ../panel/main.c:86 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "Inprimatu bertsio argibideak eta irten" #. parse context options #: ../panel/main.c:235 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[ARGUMENTUAK...]" #: ../panel/main.c:242 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "Idatzi \"%s --help\" erabilera argibideentzat." #: ../panel/main.c:261 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "Xfce garapen taldea. Eskubide guztiak erreserbaturik." #: ../panel/main.c:262 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Mesedez programa erroreen berri <%s>-n eman." #: ../panel/main.c:320 msgid "There is already a running instance" msgstr "Dagoeneko badago instantzia bat abiarazita" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:362 msgid "Restarting..." msgstr "Berrabiarazi..." #: ../panel/main.c:377 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "Huts hobespen leihoa bistaratzean" #: ../panel/main.c:379 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "Huts elementu berriak gehitzeko leihoa bistaratzean" #: ../panel/main.c:381 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "Huts panel konfigurazioa gordetzean" #: ../panel/main.c:383 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "Huts panelera plugin bat gehitzean" #: ../panel/main.c:385 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "Huts panela berrabiaraztean" #: ../panel/main.c:387 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "Huts panela ixterakoan" #: ../panel/main.c:389 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "Huts D-Bus mezua bidaltzean" #: ../panel/main.c:400 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on " "logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "" "Panela abiarazi nahi dfuzu? Hala bada ziurtatu zaitez saioa gordetzen duzula " "ixterakoan, horrela saioa hastean panela automatikoki abiaraziko da." #: ../panel/main.c:403 ../panel/main.c:417 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "Ez da %s-ren instantzia abiarazirik topatu" #: ../panel/panel-application.c:212 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "Huts migrazio aplikazioa abiaraztean" #: ../panel/panel-application.c:936 msgid "Create _Launcher" msgstr "Sortu _abiarazlea" #: ../panel/panel-application.c:937 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "" "Honek abiarazle plugin berri bat \r\n" "sortuko du panelean eta bertan\r\n" "ipiniko fitxategiak menu elementu gisa." #: ../panel/panel-application.c:939 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "Sortu abiarazle berri bat %d mahaigain fitxategitik" msgstr[1] "Sortu abiarazle berri bat %d mahaigain fitxategietatik" #: ../panel/panel-application.c:1673 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "" "X saio kudeatzaile gabe abiarazi duzu, Itxi sakatzean X zerbitzaria itxiko " "du." #: ../panel/panel-application.c:1674 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "Ziur al zaude panela ezabatu nahi duzula?" #: ../panel/panel-application.c:1682 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\" komandoa exekutatu" #: ../panel/panel-dbus-client.c:211 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "" "Okerreko plugin gertaera sintaxia ezarria. Erabili PLUGIN-IZENA[:MOTA:" "BALIOA]." #: ../panel/panel-dbus-client.c:244 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint." msgstr "" "Okerreko \"%s\" gomendio mota. Mota erabilgarriak bool, double, int, string " "eta uint dira." #: ../panel/panel-dialogs.c:65 msgid "Maintainers" msgstr "Mantenua" #: ../panel/panel-dialogs.c:68 msgid "Deskbar Mode" msgstr "Mahaigain-barra modua" #: ../panel/panel-dialogs.c:71 msgid "Inactive Maintainers" msgstr "Mantenuan ez-aktibo" #: ../panel/panel-dialogs.c:82 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "Xfce mahaigain inguruneko panela" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "Piarres Beobide" #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "Add New Item" msgstr "Gehitu elementu berri bat" #: ../panel/panel-dialogs.c:172 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "Mesedez hautatu plugin berriarentzat panel bat:" #: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:806 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "%d panela" #: ../panel/panel-dialogs.c:232 msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "" "Panela kiosko moduan abiarazirik dagoenez ezin dizkiozu aldaketarik egin " "erabiltzaile arrunt gisa" #: ../panel/panel-dialogs.c:234 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "Ez da onartzen panela eraldatzean" #: ../panel/panel-item-dialog.c:190 msgid "Add New Items" msgstr "Gehitu elementu berriak" #: ../panel/panel-item-dialog.c:192 msgid "Add new plugins to the panel" msgstr "Gehitu plugin berriak panelera" #: ../panel/panel-item-dialog.c:216 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "_Search:" msgstr "_Bilatu:" #: ../panel/panel-item-dialog.c:224 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Idatzi bilaketa katea hemen" #: ../panel/panel-plugin-external.c:429 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "" "\"%s\" pluginak panela ustekabean utzi du, berriz abiaraztea nahi al duzu?" #: ../panel/panel-plugin-external.c:431 #, c-format msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "" "Plugin-a behin baino gehiago berrabiarazi da azken %d segundoetan. Abiarazi " "sakatuaz panela abiarazten saiatuko da bestela betirako kenduko da paneletik." #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #. I18N: screen name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "%d pantaila" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "%d monitorea" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "Panela eta plugin konfigurazioak betirako kenduko dira" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "Ziur al zaude %d panela ezabatu nahi duzula?" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "%s (kanpokoa)" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "" "Barne-izena: %s-%d\n" "PID: %d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:975 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "Barne-izena: %s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "A_utomatikoki handitu luzera" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Add a new panel" msgstr "Gehitu panel berri bayt" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Add new item to this panel" msgstr "Gehitu elementu berri bat panel honetara" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "" "Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 " "fully opaque." msgstr "" "Panelaren atzealdearen alpha balioa 0 guztiz gardena eta 100 guztiz opakoa " "artekoa." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Appeara_nce" msgstr "Itxu_ra" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Automatically show and _hide the panel" msgstr "Automatikoki bistarazi eta e_zkutatu panela" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Background" msgstr "Atzealdea" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Background image" msgstr "Atzealdeko irudia" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "C_olor:" msgstr "K_olorea:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "D_isplay" msgstr "Panta_ila" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Deskbar" msgstr "Mahaigain-barra" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "Ez _gorde lekurik ertzetan" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "Editatu hautaturik dagoen elementua" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "" "Gaitu konposizioa leiho kudeatzailean panelaren opakutasun ezarpenetarako." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Ite_ms" msgstr "Ele_mentuak" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "Z_abalera (%):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "M_ode:" msgstr "M_odua:" #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "Measurements" msgstr "Neurri-sistema" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Mugitu hautaturik dagoen elementua lerro bat behera" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Mugitu hautaturik dagoen elementua lerro bat gora" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "None (use system style)" msgstr "Batez (erabili sistema egoera)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "_Lerro kopurua:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "O_utput:" msgstr "I_rteera:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28 msgid "Opacity" msgstr "Opakotasuna" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "Klikatu panel kolore bat" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Remove currently selected item" msgstr "Ezabatu hautaturik dagoen elementua" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "Ezabatu hautaturik dagoen panela" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 msgid "Row _Size (pixels):" msgstr "Lerro _tamaina (pixel):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "Select A Background Image" msgstr "Hautatu atzealdeko irudi bat" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "" "Hautatu aukera hau handitutako leihoek panelaren eremua estaltzea nahi " "baduzu. Honek panela leiho ertz batera loturik dagoenean funtzionatzen du." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "" "Aukera hau hautatu pluginak tamaina gehiago eskatzean panelaren luzera " "automatikoki hedatzeko." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "Hautatu aukera hau panela monitore anitzetan hedatzeko." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "" "Hautatu aukera hau panel kudeatzaileak ezkutatu eta bere kokalekua " "blokeatzeko." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 msgid "" "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This " "only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "" "Hautatu aukera hau markatzailea gainean ez duenean panela ezkutatzeko. Honek " "panela pantaila ertzean dagoenean bakarrik funtzionatuko du." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "Hautaturiko elementuaren argibideak bistarazi" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "Solid color" msgstr "Kolore solidoa" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "Span mo_nitors" msgstr "Zabor-posta monitoreak" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "" "Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully " "transparent and 100 fully opaque." msgstr "" "Gardentasuna markatzailea panel gainean dabilenean, 0 erabiliaz guztiz " "gardena izango da eta 100 erabiliaz guztiz opakoa." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "" "Gardentasuna markatzailea panel gainean dabilenean, 0 erabiliaz guztiz " "gardena izango da eta 100 erabiliaz guztiz opakoa." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alpha:" #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "_Enter:" msgstr "_Sartu:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "_File:" msgstr "_Fitxategia:" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51 msgid "_Leave:" msgstr "_Utzi:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Lock panel" msgstr "B_lokeatu panela" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "_Style:" msgstr "E_stiloa:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "Joko _berria" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "Mai_la:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "Hasi-berria" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "Ertaina" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "Esperientziaduna" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "Espertoa" #: ../panel/panel-window.c:2390 msgid "_Lock Panel" msgstr "B_lokeatu panela" #: ../migrate/main.c:116 msgid "Welcome to the first start of the panel" msgstr "Ongi etorria panelaren lehen abiaraztera" #: ../migrate/main.c:125 msgid "" "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to " "load a fresh initial configuration." msgstr "" "Paneleko ezarpenak gordetzeko sistema berri batera aldatu denez, instalazio " "berri bat kargatu du." #: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136 msgid "Choose below which setup you want for the first startup." msgstr "Hautatu behean zein konfigurazio nahi duzun lehenengo abiarazterako." #: ../migrate/main.c:129 msgid "Migrate old config" msgstr "Migratu konfigurazio zaharra" #: ../migrate/main.c:130 msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf" msgstr "Migratu 4.6 konfigurazio zaharra Xfconf-era" #: ../migrate/main.c:141 msgid "Use default config" msgstr "Erabili lehenetsitako konfigurazioa" #: ../migrate/main.c:142 msgid "Load the default configuration" msgstr "Kargatu lehenetsitako konfigurazioa" #: ../migrate/main.c:148 msgid "One empty panel" msgstr "Pane huts bat" #: ../migrate/main.c:149 msgid "Start with one empty panel" msgstr "Panel huts batez abiarazi" #: ../migrate/main.c:160 msgid "Failed to migrate the old panel configuration" msgstr "Huts panel zaharrek konfigurazioa migratzean" #: ../migrate/main.c:172 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "Huts lehenetsiriko konfigurazioa gordetzean" #: ../migrate/main.c:185 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "Panel konfigurazioak migrazioa behar du..." #: ../migrate/main.c:189 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "Huts dagoen konfigurazioa migratzean" #: ../migrate/main.c:195 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "Panel konfigurazioa eguneratua izan da." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "Ekintza botoiak" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Appeara_nce:" msgstr "Itxu_ra:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "Invert buttons _orientation" msgstr "Alderantzikatu botoi _orientazioa" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 msgid "Session Menu" msgstr "Saio menua" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "" "30 segundoko denbora-muga duen berrespen leihoa bistarazi zenbait ekintzetan." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 msgid "Visible" msgstr "Ikusgarria" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Ekintzak" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "_Ikusi berrespen leihoa" #: ../plugins/actions/actions.c:151 msgid "Log Out" msgstr "Saioa itxi" #: ../plugins/actions/actions.c:152 msgid "_Log Out" msgstr "_Saioa itxi" #: ../plugins/actions/actions.c:153 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Ziur al zaude saioa itxi nahi duzula?" #: ../plugins/actions/actions.c:154 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "Saio ixten %d segundotan." #: ../plugins/actions/actions.c:159 msgid "Log Out..." msgstr "Saioa itxi..." #: ../plugins/actions/actions.c:160 msgid "Log _Out..." msgstr "Sai_oa itxi..." #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "Switch User" msgstr "Aldatu erabiltzailea" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "_Switch User" msgstr "_Aldatu erabiltzailea" #: ../plugins/actions/actions.c:173 msgid "Lock Screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Loc_k Screen" msgstr "Bl_okeatu pantaila" #: ../plugins/actions/actions.c:180 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernatu" #: ../plugins/actions/actions.c:181 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernatu" #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "Diskora eseki nahi duzu?" #: ../plugins/actions/actions.c:183 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "Ordenagailua %d segundotan hibernatzen." #: ../plugins/actions/actions.c:188 msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: ../plugins/actions/actions.c:189 msgid "Sus_pend" msgstr "Ese_ki" #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "RAM-era eseki nahi duzu?" #: ../plugins/actions/actions.c:191 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "Ordenagailua %d segundotan esekitzen." #: ../plugins/actions/actions.c:196 msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: ../plugins/actions/actions.c:197 msgid "_Restart" msgstr "_Berrabiarazi" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Ziur al zaude berrabiarazi nahi duzula?" #: ../plugins/actions/actions.c:199 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "Ordegailua %d segundotan berrabiarazten." #: ../plugins/actions/actions.c:204 msgid "Shut Down" msgstr "Itzali" #: ../plugins/actions/actions.c:205 msgid "Shut _Down" msgstr "It_zali" #: ../plugins/actions/actions.c:206 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "Ziur zaude itzali nahi duzula?" #: ../plugins/actions/actions.c:207 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "Ordenagailua %d segundotan itzaltzen." #: ../plugins/actions/actions.c:620 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: ../plugins/actions/actions.c:974 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "Huts \"%s\" ekintza abiaraztean" #: ../plugins/actions/actions.c:1141 msgid "John Doe" msgstr "John Doo" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "Saioa itxi, blokeatu beta beste zenbait sistema ekintza" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "Aplikazioa menua" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 msgid "Button _title:" msgstr "Botoi _titulua:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 msgid "Ed_it Menu" msgstr "Ed_itatu menua" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Menu File" msgstr "Menu fitxategia" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Menu _file:" msgstr "Menu _fitxategia:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Select A Menu File" msgstr "Hautatu menu fitxategi bat" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "" "Aukera hau hautatu menuan aplikazioaren izen generikoa bistartzeko, adibidez " "\"Fitxategi kudeatzailea\" \"Thunar ordez\"" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "Ikusi aplikazio d_eskribapena argibideetan" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "Ikusi aplikazio izen generikoak" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "Ikusi ik_onoak menuan" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "Erabili _pertsonalizatutako menu fitxategia:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Use the _default menu" msgstr "Erabili _lehenetsitako menu fitxategia" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikonoa:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "_Show button title" msgstr "_Ikusi botoi izenburua" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:565 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388 msgid "Select An Icon" msgstr "Hautatu ikono bat" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:844 #: ../plugins/launcher/launcher.c:2308 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "Ezin da \"%s\" komandoa exekutatu." #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1113 msgid "No applications found" msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1136 msgid "Failed to load the applications menu" msgstr "Huts aplikazio menua kargatzean" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "Ikusi instalatutako aplikazio kategoriak dituen menua" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "Erabilera:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "AUKERA" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "Aukerak:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "Bistarazi menua saguaren uneko kokalekuan" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "Ikusi laguntza aukerak" #: ../plugins/clock/clock.c:146 msgid "Week %V" msgstr "%V astea" #: ../plugins/clock/clock.c:407 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "Huts clock komandoa exekutatzean" #: ../plugins/clock/clock.c:729 msgid "Custom Format" msgstr "Pertsonalizatuko formatua" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 msgid "24-_hour clock" msgstr "24 _orduko ordularia" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "Analog" msgstr "Analogikoa" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Binary" msgstr "Bitarra" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Ordularia" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 msgid "Clock Options" msgstr "Ordulari aukerak" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 msgid "Digital" msgstr "Digitala" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8 msgid "Display _seconds" msgstr "Bistarazi _segunduak" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 msgid "F_ormat:" msgstr "F_ormatua:" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "F_uzziness:" msgstr "La_usotasuna:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "Fl_ash ordu bereizleak" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13 msgid "Fuzzy" msgstr "Nahasia" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "AM/_PM bistarazi" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5 msgid "Show _frame" msgstr "Bistarazi _markoa" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17 msgid "Show _inactive dots" msgstr "Ikusi puntu _inaktiboak" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "Show gri_d" msgstr "Ikusi _sareta" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 #, no-c-format msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with " "the day. See the documentation of the date utility for additional " "information." msgstr "" "Formatuak fitxategi izenean txertatuko diren data eta ordu zatiak zehazten " "ditu. Adibidez, %Y urteaz ordeztuko da, %m hilabeteaz eta %d egunaz. " "Begiratu date tresnaren dokumentazioa argibide gehiagorentzat." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "True _binary clock" msgstr "Egiazko ordulari _bitarra" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "_Layout:" msgstr "_Ingurunea:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "_Tooltip format:" msgstr "A_holku formatua:" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:86 msgid "Night" msgstr "Gaua" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87 msgid "Early morning" msgstr "Goizean goiz" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Morning" msgstr "Goiza" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Almost noon" msgstr "Eguerdia" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Noon" msgstr "Eguerdia" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Afternoon" msgstr "Arratsaldea" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Evening" msgstr "Ilunsentia" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Late evening" msgstr "Ilunsenti amaiera" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:100 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 puntuan" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "%0 eta bost" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "%0 eta hamar" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "%0 eta laurden" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "%0 eta hogei" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 eta hogeitabost" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "%0 eta erdi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "%1 hogeitabost gutxi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "%1 hogei gutxi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "%1 laurden gutxi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "%1 hamar gutxi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "%1 bost gutxi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 puntuan" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:119 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 puntuan" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "%0 eta bost" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "%0 eta hamar" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "%0 eta laurden" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "%0 eta hogei" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 eta hogeitabost" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "%0 eta erdi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "%1 hogeitabost gutxi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "%1 hogei gutxi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "%1 laurden gutxi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "%1 hamar gutxi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "%1 bost gutxi" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 puntuan" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:136 msgid "one" msgstr "ordubatak" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137 msgid "two" msgstr "ordubiak" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "three" msgstr "hirurak" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "four" msgstr "laurak" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "five" msgstr "bostak" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "six" msgstr "seiak" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "seven" msgstr "zazpiak" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "eight" msgstr "zortziak" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "nine" msgstr "bederatziak" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "ten" msgstr "hamarrak" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "eleven" msgstr "hamaikak" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "twelve" msgstr "hamabiak" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "Zein ordu da?" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 msgid "Directory Menu" msgstr "Direktorio menua" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "Huts \"%s\" aplikazioa abiaraztean" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "Huts \"%s\" eduki mota antzematean" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "Ez da lehenetsitako aplikaziorik aurkitu \"%s\"-rentzat" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "Huts \"%s\"-ren lehenetsitako aplikazioa abiaraztean" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "Huts \"%s\" kategoriaren lehenetsitako aplikazioa abiaraztean" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800 msgid "Open in Terminal" msgstr "Ireki terminalean" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "Ikusi direktorio zuhaitza menu batean" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "" "Idatzi direktorioan bistaraziko diren fitxategiak ezartzen dituen patroi " "zerrenda. Hemen patroi bat baino gehiago zehazten baduzu, zerrenda " "elementuak puntu eta gakoz bereizi behar dira (adib *.txt; *.doc)." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Filtering" msgstr "Iragazten" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 msgid "Select A Directory" msgstr "Hautatu A direktorioa" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "Show _hidden files" msgstr "Ikusi _ezkutatutako fitxategiak" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 msgid "_Base Directory:" msgstr "_Oinarri direktorioa:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "_File Pattern:" msgstr "_Fitxategi patroia:" #: ../plugins/launcher/launcher.c:405 msgid "Open launcher menu" msgstr "Ireki abiarazle menua" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1575 msgid "Unnamed Item" msgstr "Elementu izengabea" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1728 msgid "No items" msgstr "Elementurik ez" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "Huts mahaigain elementu editorea irekitzean" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu betirako kenduko da" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Ziur al zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "Unnamed item" msgstr "Elementu izengabea" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Add Appli_cation" msgstr "Gehitu apli_kazioa" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "Add a new empty item" msgstr "Gehitu elementu berri hutsa" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "Gehitu dauden elementu bat edo gehiago abiarazlera" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "D_elete Item" msgstr "_Ezabatu elementua" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "Ezabatu hautaturik dagoen elementua" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "Desgaitu g_omendioak" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "East" msgstr "Ekialdea" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "Inside Button" msgstr "Barne botoia" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "Abiarazlea" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 msgid "New _Application" msgstr "_Aplikazio berria" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "New _Link" msgstr "_Lotura berria" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 msgid "North" msgstr "Iparra" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button " "or menu items." msgstr "" "Hautatu aukera hau menu elementu edo panel botoien gainean mugitzean " "gomendioak desgaitzeko." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "Hautatu aukera hau klikatutako menu elementua panelera mugitzeko." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "Ikusi e_tiketa ikonoaren ordez" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "Ikusi azken _erabilitako elementua panelean" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "South" msgstr "Hegoa" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "West" msgstr "Mendebaldea" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "_Arrow button position:" msgstr "Ge_zi botoi kokalekua:" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "_Edit Item" msgstr "_Editatu elementua" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "Programa abiarazlea aukerako menu batez" #: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "Lan-eremu _ezarpenak..." #: ../plugins/pager/pager.c:461 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "Ezin da lan-eremu ezarpenak ireki" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "%d idazmahaia" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Portamoldea" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 msgid "Number of _rows:" msgstr "Lerro _kopurua:" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 msgid "" "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible " "windows" msgstr "Lan-eremuaren ikuspegi txiki bat ikusi leiho ikusgarrien laukitxoekin" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 msgid "Show mi_niature view" msgstr "Ikusi mi_niatura ikuspegia" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel" msgstr "Idazmahai birtualak sagu _gurpilaren bidez txandakatu" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Idazmahaia aldatzailea" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Idazmahai birtualen artean aldatu" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 msgid "Dots" msgstr "Puntuak" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "Handle" msgstr "Kudeatu" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 msgid "Transparent" msgstr "Gardena" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 msgid "_Expand" msgstr "_Zabaldu" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "Panel elementuen artean lekua edo bereizle bat gehitu" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "Berrezarri minimizatutako leihoak" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "Minimizatu leiho guztiak eta mahaigaina bistarazi" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2 msgid "Show Desktop" msgstr "Ikusi mahaigaina" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "Ezkutatu leiho guztiak eta mahaigaina bistarazi" #: ../plugins/systray/systray.c:398 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "Ezin da larrialdi berri-ematea abiarazi" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:868 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "" "Ziurrenik beste widget batek berri-emate eremuaren kargu artu du. Eremu hau " "ez da erabiliko." #: ../plugins/systray/systray.c:870 msgid "The notification area lost selection" msgstr "Beri-emate eremuak hautapena galtzen du" #: ../plugins/systray/systray.c:1023 msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?" msgstr "Ziur al zaude aplikazio ezagunen zerrenda ezabatu nahi duzula?" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2 msgid "C_lear Known Applications" msgstr "Ga_rbitu aplikazio ezagunak" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3 msgid "Known Applications" msgstr "Aplikazio ezagunak" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2 msgid "Notification Area" msgstr "Berri-emate eremua" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6 msgid "_Maximum icon size (px):" msgstr "_Gehienezko ikono tamaina (px):" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:404 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "Huts %d pantailaren kudeatzaile hautapena eskuratzerakoan" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Berri-emate ikonoak agertzen diren eremua" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Always" msgstr "Beti" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "Ma_rraztu leiho markoa botoia nabarmentzean" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Group title and timestamp" msgstr "Taldekatu izenburu eta data-markaz" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Group title and window title" msgstr "Taldekatu izenburu eta leiho izenburuz" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Never" msgstr "Inoiz" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "Batez, onartu arrastratu-eta-jaregin" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "Berrezarri minimizaturiko leihoak uneko lan-eremuan" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "Show _flat buttons" msgstr "Botoi _mugikorrak erabili" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 msgid "Show _handle" msgstr "Ikusi _kudeatzailea" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 msgid "Show button _labels" msgstr "Ikusi botoi e_tiketak" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "Ikusi bakarrik _minimizatutako leihoak" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "Ikusi lan-eremu guztietako leihoak" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "Ikusi mo_nitore guztietako leihoak" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Sorting _order:" msgstr "Sailkatze ordena:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "Timestamp" msgstr "Data-marka" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 msgid "When space is limited" msgstr "Lekua mugatua denean" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2 msgid "Window Buttons" msgstr "Leiho botoiak" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Window _grouping:" msgstr "Leiho taldekatzea:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Window title" msgstr "Leiho izenburua" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "Idazmahai birtualak sagu _gurpilaren bidez txandakatu" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3202 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Mi_nimizatu dena" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3211 msgid "Un_minimize All" msgstr "De_sminimizatu dena" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3217 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_ximizatu dena" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3226 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_Desmaximizatu dena" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3236 msgid "_Close All" msgstr "_Itxi dena" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Aldatu irekitako leihoen artean botoiak erabiliaz" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246 msgid "No Windows" msgstr "Leihorik ez" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261 msgid "Urgent Windows" msgstr "Leiho larriak" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303 msgid "Add Workspace" msgstr "Gehitu lan-eremua" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "\"%s\" lan-eremua ezabatu" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "%d Idazmahaia ezabatu" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Arrow" msgstr "Gezia" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 msgid "Button layout:" msgstr "Botoi diseinua:" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "Gait_u larrialdiko berri-ematea" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "Ikusi lan-eremu guztietako leihoak" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace _names" msgstr "Ikusi idazmahai ize_nak" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "Ikusi idazmahai e_kintzak" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2 msgid "Window Menu" msgstr "Leiho menua" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Aldatu irekitako leihoen artean menua erabiliaz" #~ msgid "_Read Online" #~ msgstr "_Irakurri linean" #~ msgid "" #~ "You can read the user manual online. This manual may however not exactly " #~ "match your panel version." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile manuala linean irakurri dezakezu. Manual horrek hala ere ez " #~ "du zehazki bertsio hau argitzen." #~ msgid "The user manual is not installed on your computer" #~ msgstr "Erabiltzaile manuala ez dago instalaturik zure ordenagailuan" #~ msgid "Failed to open the documentation browser" #~ msgstr "Huts dokumentazio arakatzailea irekitzean" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "N_orabidea:" #~ msgid "Ro_tate buttons in vertical panel" #~ msgstr "Bira_tu botoiak panel bertikalean" #~ msgid "_First button:" #~ msgstr "_Lehen botoia:" #~ msgid "_Second button:" #~ msgstr "_Bigarren botoia" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ezgaiturik" #~ msgid "Log Out Dialog" #~ msgstr "Saio ixte leihoa" #~ msgid "Failed to remove the desktop file from the config directory" #~ msgstr "Huts mahaigain fitxategia direktorio konfiguraziotik ezabatzean" #~ msgid "Panel Preferences" #~ msgstr "Panel hobespenak" #~ msgid "_Xfce Panel" #~ msgstr "_Xfce panela" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Gardentasuna" #~ msgid "Transparency when the pointer is not hovering the panel." #~ msgstr "Gardentasuna markatzailea panel gainean ez dabilenean" #~ msgid "Xfce Panel" #~ msgstr "Xfce panela" #~ msgid "Xfce Menu" #~ msgstr "Xfce menua" #~ msgid "C_ompositing" #~ msgstr "K_onposizioa" #~ msgid "Failed to open manual" #~ msgstr "Huts panataila irekitzean"