# Greek translation of xfce4-panel # Copyright (C) 2002-2006, 2008-2010 The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the xfce4-panel package. # Stavros Giannouris , 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. # Evaggelos Balaskas , 2008, 2009, 2010. # Spiros Georgaras , 2010. # Stathis Kamperis , 2006. # Efstathios Iosifidis , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfce4-panel git version\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-22 13:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-22 19:54+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Ελληνικά, Σύγχρονα \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1 msgid "" "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file" msgstr "Δημιουργία νέου εκκινητή στο ταμπλό από αυτό το αρχείο .desktop" #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2 msgid "Create Launcher on the panel" msgstr "Δημιουργία εκκινητή στο ταμπλό" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Customize the panel" msgstr "Προσαρμογή του ταμπλό" #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 ../panel/panel-window.c:2353 #: ../migrate/main.c:117 msgid "Panel" msgstr "Ταμπλό" #. I18N: %s is the name of the plugin #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1029 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε το \"%s\";" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1034 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost." msgstr "Εάν αφαιρέσετε αυτό το αντικείμενο από το ταμπλό, θα χαθεί για πάντα." #. move item #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1194 msgid "_Move" msgstr "_Μετακίνηση" #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1228 msgid "Pane_l" msgstr "Ταμπ_λό" #. add new items #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236 ../panel/panel-window.c:2365 msgid "Add _New Items..." msgstr "Προσθήκη _νέων αντικειμένων..." #. customize panel #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1247 ../panel/panel-window.c:2376 msgid "Panel Pr_eferences..." msgstr "Π_ροτιμήσεις ταμπλό..." #. logout item #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1264 ../panel/panel-window.c:2404 msgid "Log _Out" msgstr "Απ_οσύνδεση" #: ../panel/main.c:79 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου 'Ρυθμίσεις ταμπλό´" #: ../panel/main.c:79 ../panel/main.c:80 msgid "PANEL-NUMBER" msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ-ΤΑΜΠΛΟ" #: ../panel/main.c:80 msgid "Show the 'Add New Items' dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου 'Προσθήκη νέων αντικειμένων'" #: ../panel/main.c:81 msgid "Save the panel configuration" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων ταμπλό" #: ../panel/main.c:82 msgid "Add a new plugin to the panel" msgstr "Προσθήκη ενός νέου αρθρώματος στο ταμπλό" #: ../panel/main.c:82 msgid "PLUGIN-NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ-ΑΡΘΡΩΜΑΤΟΣ" #: ../panel/main.c:83 msgid "Restart the running panel instance" msgstr "Επανεκκίνηση της εκτελέσιμης διεργασίας του ταμπλό" #: ../panel/main.c:84 msgid "Quit the running panel instance" msgstr "Τερματισμός της εκτελούμενης διεργασίας του ταμπλό" #: ../panel/main.c:85 msgid "Do not wait for a window manager on startup" msgstr "Μην αναμένετε για τον διαχειριστή παραθύρων στην έναρξη" #: ../panel/main.c:86 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33 msgid "Print version information and exit" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης" #. parse context options #: ../panel/main.c:235 msgid "[ARGUMENTS...]" msgstr "[ΟΡΙΣΜΑΤΑ...]" #: ../panel/main.c:242 #, c-format msgid "Type \"%s --help\" for usage." msgstr "Πληκτρολογήστε \"%s --help\" για βοήθεια." #: ../panel/main.c:261 msgid "The Xfce development team. All rights reserved." msgstr "" "Η ομάδα ανάπτυξης του Xfce. Με την επιφύλαξη παντός νόμιμου δικαιώματος." #: ../panel/main.c:262 #, c-format msgid "Please report bugs to <%s>." msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε τυχόν σφάλματα στο <%s>" #: ../panel/main.c:320 msgid "There is already a running instance" msgstr "Υπάρχει ήδη μια εκτελούμενη διεργασία" #. spawn ourselfs again #: ../panel/main.c:362 msgid "Restarting..." msgstr "Επανεκκίνηση ..." #: ../panel/main.c:377 msgid "Failed to show the preferences dialog" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων" #: ../panel/main.c:379 msgid "Failed to show the add new items dialog" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εμφάνιση του διαλόγου 'Προσθήκη νέων αντικειμένων'" #: ../panel/main.c:381 msgid "Failed to save the panel configuration" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των ρυθμίσεων του ταμπλό" #: ../panel/main.c:383 msgid "Failed to add a plugin to the panel" msgstr "Αποτυχία προσθήκης ενός νέου αρθρώματος στο ταμπλό" #: ../panel/main.c:385 msgid "Failed to restart the panel" msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης του ταμπλό" #: ../panel/main.c:387 msgid "Failed to quit the panel" msgstr "Αποτυχία τερματισμού του ταμπλό" #: ../panel/main.c:389 msgid "Failed to send D-Bus message" msgstr "Αποτυχία αποστολής μηνύματος D-BUS" #: ../panel/main.c:400 msgid "" "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on " "logout, so the panel is automatically started the next time you login." msgstr "" "Θέλετε να εκκινηθεί το ταμπλό; Αν το εκκινήσετε, αποθηκεύστε τη συνεδρία " "κατά την αποσύνδεσή σας, ώστε το ταμπλό να εκκινηθεί αυτόματα την επόμενη " "φορά που θα συνδεθείτε." #: ../panel/main.c:403 ../panel/main.c:417 #, c-format msgid "No running instance of %s was found" msgstr "Δεν βρέθηκε να τρέχει κάποια διεργασία του %s" #: ../panel/panel-application.c:216 msgid "Failed to launch the migration application" msgstr "Απέτυχε η εκτέλεση της εφαρμογής μεταφοράς ρυθμίσεων" #: ../panel/panel-application.c:982 msgid "Create _Launcher" msgstr "Δημιουργία _εκκινητή" #: ../panel/panel-application.c:983 msgid "" "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped " "files as menu items." msgstr "" "Αυτό θα δημιουργήσει νέο πρόσθετο εκκινητή στο ταμπλό και εισάγει τα αρχεία " "ως αντικείμενα του μενού." #: ../panel/panel-application.c:985 #, c-format msgid "Create new launcher from %d desktop file" msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files" msgstr[0] "Δημιουργία νέου εκκινητή από το αρχείο %d της επιφάνειας εργασίας" msgstr[1] "Δημιουργία νέου εκκινητή από τα αρχεία %d της επιφάνειας εργασίας" #: ../panel/panel-application.c:1725 msgid "" "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X " "server." msgstr "" "Ξεκινήσατε το Xfce χωρίς διαχειριστή συνεδρίας. Επιλέγοντας έξοδος θα " "κλείσει ο X server." #: ../panel/panel-application.c:1726 msgid "Are you sure you want to quit the panel?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε το ταμπλό;" #: ../panel/panel-application.c:1734 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της εντολής \"%s\"" #: ../panel/panel-dbus-client.c:211 msgid "" "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]." msgstr "" "Προσδιορίστηκε μη έγκυρη σύνταξη του γεγονότος αρθρώματος: Χρησιμοποιήστε το " "ΟΝΟΜΑ-ΑΡΘΡΩΜΑΤΟΣ:ΟΝΟΜΑ[:ΤΥΠΟΣ:ΤΙΜΗ]." #: ../panel/panel-dbus-client.c:244 #, c-format msgid "" "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint." msgstr "" "Μη έγκυρος τύπος \"%s\". Έγκυροι τύπο είναι οι εξής: bool, double, int, " "string και uint." #: ../panel/panel-dialogs.c:65 msgid "Maintainers" msgstr "Συντηρητές" #: ../panel/panel-dialogs.c:68 msgid "Deskbar Mode" msgstr "Κατάσταση Deskbar" #: ../panel/panel-dialogs.c:71 msgid "Inactive Maintainers" msgstr "Μη ενεργοί συντηρητές" #: ../panel/panel-dialogs.c:82 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment" msgstr "Το ταμπλό του περιβάλλοντος εργασίας Xfce" #: ../panel/panel-dialogs.c:87 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ευάγγελος Μπαλάσκας \n" "Σταύρος Γιαννούρης \n" "Στάθης Καμπέρης \n" "Σπύρος Γεωργαράς \n" "Ευστάθιος Ιωσηφίδης " #. setup the dialog #: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2 msgid "Add New Item" msgstr "Προσθήκη νέου αντικειμένου" #: ../panel/panel-dialogs.c:172 msgid "Please choose a panel for the new plugin:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα ταμπλό για το νέο άρθρωμα:" #: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:806 #, c-format msgid "Panel %d" msgstr "Ταμπλό %d" #: ../panel/panel-dialogs.c:232 msgid "" "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make " "changes to the panel configuration as a regular user" msgstr "" "Επειδή το ταμπλό που εκτελείτε είναι σε kiosk mode, δεν επιτρέπεται να " "γίνουν αλλαγές στις ρυθμίσεις του ταμπλό από απλούς χρήστες." #: ../panel/panel-dialogs.c:234 msgid "Modifying the panel is not allowed" msgstr "Η τροποποίηση του ταμπλό δεν επιτρέπεται" #: ../panel/panel-item-dialog.c:190 msgid "Add New Items" msgstr "Προσθήκη νέων αντικειμένων" #: ../panel/panel-item-dialog.c:192 msgid "Add new plugins to the panel" msgstr "Προσθήκη νέων αρθρωμάτων στο ταμπλό" #: ../panel/panel-item-dialog.c:216 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28 msgid "_Search:" msgstr "Ανα_ζήτηση:" #: ../panel/panel-item-dialog.c:224 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Εισάγετε εδώ τη φράση για αναζήτηση" #: ../panel/panel-plugin-external.c:429 #, c-format msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?" msgstr "" "Το άρθρωμα \"%s\" έφυγε απροσδόκητα από το ταμπλό, θέλετε να το " "επανεκκινήσετε;" #: ../panel/panel-plugin-external.c:431 #, c-format msgid "" "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press " "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be " "permanently removed from the panel." msgstr "" "Το άρθρωμα επανεκκινήθηκε περισσότερες από μία φορές τα τελευταία %d " "δευτερόλεπτα. Εάν πατήσετε εκτέλεση, το ταμπλό θα προσπαθήσει να " "επανεκκινήσει το άρθρωμα αλλιώς αυτό θα απομακρυνθεί οριστικά από το ταμπλό." #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #. I18N: screen name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Οθόνη %d" #. I18N: monitor name in the output selector #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517 #, c-format msgid "Monitor %d" msgstr "Οθόνη %d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed" msgstr "Οι ρυθμίσεις του ταμπλό και του αρθρώματος διαγραφούν οριστικά." #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove panel %d?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε το ταμπλό %d;" #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin #. * runs external #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958 #, c-format msgid "%s (external)" msgstr "%s (εξωτερικό/)" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for external plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:963 #, c-format msgid "" "Internal name: %s-%d\n" "PID: %d" msgstr "" "Εσωτερικό όνομα: %s-%d\n" "PID: %d" #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list #. * for internal plugins #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:975 #, c-format msgid "Internal name: %s-%d" msgstr "Εσωτερικό όνομα: %s-%d" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "A_utomatically increase the length" msgstr "Α_υτόματη αύξηση του μήκους" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Add a new panel" msgstr "Προσθήκη ενός νέου ταμπλό" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Add new item to this panel" msgstr "Προσθήκη νέου αντικειμένου σε αυτό το ταμπλό." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "" "Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 " "fully opaque." msgstr "" "Διαφάνεια του παρασκηνίου του ταμπλό, μεταξύ 0 (διαφανές) και 100 " "(αδιαφανές)." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "Appeara_nce" msgstr "Εμφά_νιση" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "Automatically show and _hide the panel" msgstr "Αυτόματη απόκρυψη και εμ_φάνιση του ταμπλό" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Background" msgstr "Παρασκηνίο" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Background image" msgstr "Εικόνα φόντου" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "C_olor:" msgstr "_Χρώμα:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "D_isplay" msgstr "Πρ_οβολή" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Deskbar" msgstr "Deskbar" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Don't _reserve space on borders" msgstr "Να μην _δεσμεύεται κενό στο περίγραμμα" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11 msgid "Edit the currently selected item" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου αντικείμενο μενού" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "" "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel." msgstr "" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντιο" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "Ite_ms" msgstr "Αντικεί_μενα" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19 #, no-c-format msgid "L_ength (%):" msgstr "_Μήκος (%):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20 msgid "M_ode:" msgstr "_Κατάσταση:" #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user #. can define the length and size of the panel #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22 msgid "Measurements" msgstr "Μετρήσεις" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15 msgid "Move currently selected item down by one row" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου μια γραμμή κάτω" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16 msgid "Move currently selected item up by one row" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου μια γραμμή επάνω" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25 msgid "None (use system style)" msgstr "Κανένα (χρήση του στυλ συστήματος)" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Num_ber of rows:" msgstr "_Αριθμός γραμμών:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27 msgid "O_utput:" msgstr "Έ_ξοδος:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28 msgid "Opacity" msgstr "Αδιαφάνεια" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30 msgid "Pick a Panel Color" msgstr "Επιλέξτε χρώμα γοα το ταμπλό" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Remove currently selected item" msgstr "Αφαίρεση του τρέχοντος επιλεγμένου αντικειμένου" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32 msgid "Remove the currently selected panel" msgstr "Αφαίρεση του τρέχοντος επιλεγμένου ταμπλό" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33 msgid "Row _Size (pixels):" msgstr "_Μέγεθος Γραμμής (pixels):" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34 msgid "Select A Background Image" msgstr "Επιλέξτε μία εικόνα φόντου" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35 msgid "" "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind " "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την ρύθμιση εάν θέλετε το μεγιστοποιημένο παράθυρο να καλύπτει " "την περιοχή πίσω από το ταμπλό. Αυτό δουλεύει μόνο όταν το ταμπλό είναι " "προσαρτημένο στην άκρη της οθόνης." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36 msgid "" "Select this option to automatically increase the length of the panel if the " "plugins request more space." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να γίνεται αυτόματη αύξηση του μήκους του " "ταμπλό, όταν τα αρθρώματα ζητούν περισσότερο χώρο." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να επεκτείνεται το ταμπλό σε πολλαπλές οθόνες." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38 msgid "" "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να αποκυψετε τους χειριστές του ταμπλό και να " "το κλειδώσετε στην θέση του." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39 msgid "" "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This " "only works when the panel is attached to a screen edge." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να αποκρύψετε το ταμπλό όταν ο κέρσορας δεν " "είναι από πάνω του. Αυτό δουλεύει μόνο όταν το ταμπλό είναι προσαρτημένο " "στην άκρη της οθόνης." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40 msgid "Show about information of the currently selected item" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το επιλεγμένο αντιμκείμενο" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41 msgid "Solid color" msgstr "Συμπαγές χρώμα" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42 msgid "Span mo_nitors" msgstr "Επέκταση στις ο_θόνες" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43 msgid "" "Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully " "transparent and 100 fully opaque." msgstr "" "Διαφάνεια όταν ο κέρσορας περνάει από πάνω από το ταμπλό, μεταξύ 0 " "(διαφανές) και 100 (αδιαφανές)." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44 msgid "" "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being " "fully transparent and 100 fully opaque." msgstr "" "Διαφάνεια όταν ο κέρσορας είναι εκτός ταμπλό, μεταξύ 0 (διαφανές) και 100 " "(αδιαφανές)." #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Vertical" msgstr "Κάθετο" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46 msgid "_Alpha:" msgstr "Άλφ_α:" #. I18N: label for the enter transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "_Enter:" msgstr "Ε_ισαγωγή:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49 msgid "_File:" msgstr "_Αρχείο:" #. I18N: label for the leave transparency slider #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51 msgid "_Leave:" msgstr "Απο_χώρηση:" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_Lock panel" msgstr "Κ_λείδωμα ταμπλό" #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7 msgid "_Style:" msgstr "_Στυλ:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123 msgid "_New Game" msgstr "_Νέο παιχνίδι" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134 msgid "_Level:" msgstr "_Επίπεδο:" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140 msgid "Novice" msgstr "Αρχάριος" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141 msgid "Intermediate" msgstr "Ενδιάμεσο" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142 msgid "Experienced" msgstr "Ππεπειραμένος" #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143 msgid "Expert" msgstr "Έμπειρος" #: ../panel/panel-window.c:2390 msgid "_Lock Panel" msgstr "_Κλείδωμα ταμπλό" #: ../migrate/main.c:116 msgid "Welcome to the first start of the panel" msgstr "Καλώς ήλθατε στην πρώτη εκτέλεση του ταμπλό" #: ../migrate/main.c:125 msgid "" "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to " "load a fresh initial configuration." msgstr "" "Επειδή το ταμπλό μετακινήθηκε σε ένα νέο σύστημα αποθήκευσης ρυθμίσεων, " "πρέπει να φορτωθεί μία καθαρή αρχική ρύθμιση." #: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136 msgid "Choose below which setup you want for the first startup." msgstr "Επιλέξτε παρακάτω ποια ρύθμιση θέλετε για την πρώτη εκκίνηση." #: ../migrate/main.c:129 msgid "Migrate old config" msgstr "Μεταφορά παλαιών ρυθμίσεων" #: ../migrate/main.c:130 msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf" msgstr "Μεταφορά των ρυθμίσεων της 4.6 στο Xfconf" #: ../migrate/main.c:141 msgid "Use default config" msgstr "Χρήση _προκαθορισμένων ρυθμίσεων" #: ../migrate/main.c:142 msgid "Load the default configuration" msgstr "Φόρτωση των προκαθορισμένων ρυθμίσεων" #: ../migrate/main.c:148 msgid "One empty panel" msgstr "Ένα κενό ταμπλό" #: ../migrate/main.c:149 msgid "Start with one empty panel" msgstr "Εκκίνηση με ένα κενό ταμπλό" #: ../migrate/main.c:160 msgid "Failed to migrate the old panel configuration" msgstr "Η μεταφορά των παλαιών ρυθμίσεων του ταμπλό απέτυχε" #: ../migrate/main.c:172 msgid "Failed to load the default configuration" msgstr "Η φόρτωση των προκαθορισμένων ρυθμίσεων απέτυχε" #: ../migrate/main.c:185 msgid "Panel config needs migration..." msgstr "" #: ../migrate/main.c:189 msgid "Failed to migrate the existing configuration" msgstr "Αποτυχία μεταφοράς της υπάρχουσας ρύθμισης" #: ../migrate/main.c:195 msgid "Panel configuration has been updated." msgstr "Η ρύθμιση του ταμπλό ενημερώθηκε." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1 msgid "Action Buttons" msgstr "Κουμπιά ενεργειών " #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3 msgid "Appeara_nce:" msgstr "Εμφά_νιση:" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5 msgid "Invert buttons _orientation" msgstr "Αναστροφή _προσανατολισμού κουμπιών" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6 msgid "Session Menu" msgstr "Μενού Συνεδρίας" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7 msgid "" "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions." msgstr "Εμφάνιση παραθύρου επιβεβαίωσης ενεργειών για 30 δευτερόλεπτα." #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8 msgid "Visible" msgstr "Ορατό" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Ενέργειες" #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10 msgid "_Show confirmation dialog" msgstr "_Εμφάνιση παραθύρου επιβεβαίωσης" #: ../plugins/actions/actions.c:151 msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../plugins/actions/actions.c:152 msgid "_Log Out" msgstr "_Αποσύνδεση" #: ../plugins/actions/actions.c:153 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αποσυνδεθείτε;" #: ../plugins/actions/actions.c:154 #, c-format msgid "Logging out in %d seconds." msgstr "Αποσύνδεση σε %d δευτερόλεπτα." #: ../plugins/actions/actions.c:159 msgid "Log Out..." msgstr "Αποσύνδεση..." #: ../plugins/actions/actions.c:160 msgid "Log _Out..." msgstr "Απ_οσύνδεση..." #: ../plugins/actions/actions.c:166 msgid "Switch User" msgstr "Εναλλαγή Χρήστη" #: ../plugins/actions/actions.c:167 msgid "_Switch User" msgstr "_Εναλλαγή Χρήστη" #: ../plugins/actions/actions.c:173 msgid "Lock Screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: ../plugins/actions/actions.c:174 msgid "Loc_k Screen" msgstr "Κλ_είδωμα οθόνης" #: ../plugins/actions/actions.c:180 msgid "Hibernate" msgstr "Αδρανοποίηση" #: ../plugins/actions/actions.c:181 msgid "_Hibernate" msgstr "_Αδρανοποίηση" #: ../plugins/actions/actions.c:182 msgid "Do you want to suspend to disk?" msgstr "Θέλετε αναστολή στον δίσκο;" #: ../plugins/actions/actions.c:183 #, c-format msgid "Hibernating computer in %d seconds." msgstr "Αδρανοποίηση του υπολογιστή σε %d δευτερόλεπτα." #: ../plugins/actions/actions.c:188 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" #: ../plugins/actions/actions.c:189 msgid "Sus_pend" msgstr "Ανα_στολή" #: ../plugins/actions/actions.c:190 msgid "Do you want to suspend to RAM?" msgstr "Θέλετε αναστολή στην μνήμη RAM;" #: ../plugins/actions/actions.c:191 #, c-format msgid "Suspending computer in %d seconds." msgstr "Αναστολή του υπολογιστή σε %d δευτερόλεπτα." #: ../plugins/actions/actions.c:196 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../plugins/actions/actions.c:197 msgid "_Restart" msgstr "_Επανεκκίνηση" #: ../plugins/actions/actions.c:198 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κάνετε επανεκκίνηση;" #: ../plugins/actions/actions.c:199 #, c-format msgid "Restarting computer in %d seconds." msgstr "Επανεκκίνηση του υπολογιστή σε %d δευτερόλεπτα." #: ../plugins/actions/actions.c:204 msgid "Shut Down" msgstr "Τερματισμός" #: ../plugins/actions/actions.c:205 msgid "Shut _Down" msgstr "_Τερματισμός" #: ../plugins/actions/actions.c:206 msgid "Are you sure you want to shut down?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να τερματίσετε τον υπολογιστή;" #: ../plugins/actions/actions.c:207 #, c-format msgid "Turning off computer in %d seconds." msgstr "Τερματισμός του υπολογιστή σε %d δευτερόλεπτα." #: ../plugins/actions/actions.c:620 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../plugins/actions/actions.c:975 #, c-format msgid "Failed to run action \"%s\"" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης της ενέργειας \"%s\"" #: ../plugins/actions/actions.c:1142 msgid "John Doe" msgstr "John Doe" #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2 msgid "Log out, lock or other system actions" msgstr "Αποσύνδεση, κλείδωμα οθόνης και άλλες ενέργειες συστήματος" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #. I18N: default tooltip of the application menu #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1 msgid "Applications Menu" msgstr "Μενού εφαρμογών" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3 msgid "Button _title:" msgstr "Τίτλος _κουμπιού:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4 msgid "Ed_it Menu" msgstr "Επε_ξεργασία μενού" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Menu File" msgstr "Αρχείο μενού" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Menu _file:" msgstr "Αρ_χείο μενού:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Select A Menu File" msgstr "Επιλογή αρχείου μενού" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8 msgid "" "Select this option to show the generic application name in the menu, for " "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\"" msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να δείτε τα γενικά ονόματα εφαρμογών στο " "μενού, για παράδειγμα \"Διαχειριστής αρχείων\" αντί του \"Thunar\"" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show application d_escription in tooltip" msgstr "Εμφάνιση της περιγραφής της εφαρμογής υπό μορφή υπόδει_ξης" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10 msgid "Show generic application n_ames" msgstr "Εμφάνιση γενικού ονόματος εφ_αρμογών" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11 msgid "Show ic_ons in menu" msgstr "Εμφάνιση εικον_ιδίων στο μενού" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12 msgid "Use c_ustom menu file:" msgstr "Χρήση _προσαρμοσμένου αρχείου μενού" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13 msgid "Use the _default menu" msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου αρχείου _μενού" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9 msgid "_Icon:" msgstr "Ε_ικονίδιο:" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15 msgid "_Show button title" msgstr "_Εμφάνιση τίτλου στο κουμπί" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:557 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388 msgid "Select An Icon" msgstr "Επιλογή εικονιδίου" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:598 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:839 #: ../plugins/clock/clock.c:865 ../plugins/launcher/launcher.c:2308 #, c-format msgid "Failed to execute command \"%s\"." msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της εντολής \"%s\"." #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1108 msgid "No applications found" msgstr "Δε βρέθηκαν εφαρμογές" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1131 msgid "Failed to load the applications menu" msgstr "Η φόρτωση του μενού της εφαρμογής απέτυχε" #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2 msgid "Show a menu containing categories of installed applications" msgstr "Εμφάνιση μενού με τις κατηγορίες των εγκατεστημένων εφαρμογών" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27 msgid "Usage:" msgstr "Χρήση:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28 msgid "OPTION" msgstr "ΕΠΙΛΟΓΗ" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30 msgid "Options:" msgstr "Επιλογές:" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31 msgid "Popup menu at current mouse position" msgstr "Αναδυόμενο μενού στην τρέχουσα θέση του ποντικιού" #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32 msgid "Show help options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας" #: ../plugins/clock/clock.c:174 msgid "Week %V" msgstr "Εβδομάδα %V" #: ../plugins/clock/clock.c:457 msgid "Failed to execute clock command" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης της εντολής ρολογιού" #: ../plugins/clock/clock.c:807 msgid "Custom Format" msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1 msgid "24-_hour clock" msgstr "_Χρήση 24ώρου ρολογιού" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2 msgid "Analog" msgstr "Αναλογικό" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4 msgid "Binary" msgstr "Δυαδικό" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Ρολόι" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6 msgid "Clock Options" msgstr "Επιλογές ρολογιού" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7 msgid "Digital" msgstr "Ψηφιακό" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8 msgid "Display _seconds" msgstr "Προβολή _δεπτερολέπτων" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9 msgid "F_ormat:" msgstr "Μ_ορφοποίηση:" #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 #. or parts of the day. #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11 msgid "F_uzziness:" msgstr "Α_σάφεια:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12 msgid "Fl_ash time separators" msgstr "Ο δι_αχωριστής ώρας αναβοσβήνει" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13 msgid "Fuzzy" msgstr "Ασαφές" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15 msgid "" "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for " "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime." msgstr "" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16 msgid "Sho_w AM/PM" msgstr "Προ_βολή ΠΜ/ΜΜ" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17 msgid "Show _inactive dots" msgstr "Εμφάν_ιση ανενεργών κουκκίδων" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18 msgid "Show gri_d" msgstr "Εμφάνιση πλέγμα_τος" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For " "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with " "the day. Similarly, tags will make the text bold. See the \"Help\" " "page for additional information." msgstr "" "Αυτή η μορφή εξηγεί τα τμήματα της ημερομηνίας και της ώρας που μπορούν να " "εισαχθούν στο ταμπλό. Για παράδειγμα, το %Y αντικαθίσταται με το έτος, %m με " "το μήνα και %d με την ημέρα. Δείτε την τεκμηρίωση της εντολής date για " "περισσότερες πληροφορίες." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21 msgid "Time Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ώρας" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22 msgid "Time and Date _Settings..." msgstr "_Ρυθμίσεις ημερομηνία και ώρας ..." #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23 msgid "Time_zone:" msgstr "Ζώνη_ώρας" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:24 msgid "True _binary clock" msgstr "Αληθινά _δυαδικό ρολόι" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25 msgid "_Layout:" msgstr "_Διάταξη:" #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26 msgid "_Tooltip format:" msgstr "Μορφή υπο_δείξεων:" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88 msgid "Night" msgstr "Νύχτα" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89 msgid "Early morning" msgstr "Νωρίς το πρωί" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90 msgid "Morning" msgstr "Πρωί" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91 msgid "Almost noon" msgstr "Σχεδόν μεσημέρι" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92 msgid "Noon" msgstr "Μεσημέρι" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93 msgid "Afternoon" msgstr "Απόγευμα" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94 msgid "Evening" msgstr "Βράδυ" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:95 msgid "Late evening" msgstr "Αργά το βράδυ" #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with #. * the comming hour #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 ακριβώς" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "%0 και πέντε" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "%0 και δέκα" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "%0 και τέταρτο" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "%0 και είκοσι" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "είκοσι πέντε παρά %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "%0 και μισή" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "%1 παρά είκοσι πέντε" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "%1 παρά είκοσι" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "%1 παρά τέταρτο" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "%1 παρά δέκα" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "%1 παρά πέντε" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:114 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 ακριβώς" #. I18N: some languages have a singular form for the first hour, #. * other languages should just use the same strings as above #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 ακριβώς" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five past %0" msgstr "%0 και πέντε" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten past %0" msgstr "%0 και δέκα" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter past %0" msgstr "%0 και τέταρτο" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty past %0" msgstr "%0 και είκοσι" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five past %0" msgstr "είκοσι πέντε παρά %0" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "half past %0" msgstr "%0 και μισή" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty five to %1" msgstr "%1 παρά είκοσι πέντε" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "twenty to %1" msgstr "%1 παρά είκοσι" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "quarter to %1" msgstr "%1 παρά τέταρτο" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "ten to %1" msgstr "%1 παρά δέκα" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "five to %1" msgstr "%1 παρά πέντε" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:133 #, no-c-format msgctxt "one" msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 ακριβώς" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138 msgid "one" msgstr "ένα" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139 msgid "two" msgstr "δύο" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140 msgid "three" msgstr "τρία" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141 msgid "four" msgstr "τέσσερα" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142 msgid "five" msgstr "πέντε" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143 msgid "six" msgstr "έξι" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144 msgid "seven" msgstr "επτά" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145 msgid "eight" msgstr "οχτώ" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146 msgid "nine" msgstr "εννιά" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147 msgid "ten" msgstr "δέκα" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148 msgid "eleven" msgstr "έντεκα" #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:149 msgid "twelve" msgstr "δώδεκα" #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2 msgid "What time is it?" msgstr "Τι ώρα είναι;" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2 msgid "Directory Menu" msgstr "Μενού καταλόγου" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569 #, c-format msgid "Failed to launch application \"%s\"" msgstr "Απέτυχε η εκκίνηση της εφαρμογής \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600 #, c-format msgid "Failed to query content type for \"%s\"" msgstr "Αποτυχία αναζήτησης τύπου περιεχομένου για το \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609 #, c-format msgid "No default application found for \"%s\"" msgstr "Δεν βρέθηκε προκαθορισμένη εφαρμογή για το \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624 #, c-format msgid "Failed to launch default application for \"%s\"" msgstr "Η εκτέλεση της προκαθορισμένης εφαρμογής για το \"%s\" απέτυχε" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716 #, c-format msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\"" msgstr "Απέτυχε η εκτέλεση της προτιμώμενης εφαρμογής για την κατηγορία \"%s\"" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800 msgid "Open in Terminal" msgstr "Εκτέλεση σε τερματικό" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2 msgid "Show a directory tree in a menu" msgstr "Εμφάνιση δέντρου καταλόγων σε μενού" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are " "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list " "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)." msgstr "" "Εισαγωγή λίστας μοτίβων τα οποία θα χρησιμοποιηθούν στον προσδιορισμό ποια " "αρχεία θα είναι εμφανή σε έναν κατάλογο. Εάν προσδιορίσετε παραπάνω από ένα " "μοτίβο εδώ, η λίστα των αντικειμένων θα πρέπει να διαχωρίζεται με " "ερωτηματικό (π.χ.*.txt;*.doc)." #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5 msgid "Filtering" msgstr "Φιλτράρισμα" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5 msgid "Select A Directory" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6 msgid "Show _hidden files" msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7 msgid "_Base Directory:" msgstr "_Βασικός κατάλογος:" #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8 msgid "_File Pattern:" msgstr "_Μοτίβο αρχείου:" #: ../plugins/launcher/launcher.c:405 msgid "Open launcher menu" msgstr "Άνοιγμα μενού εκκινητή" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1575 msgid "Unnamed Item" msgstr "Αντικείμενο χωρίς όνομα" #: ../plugins/launcher/launcher.c:1728 msgid "No items" msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798 msgid "Failed to open desktop item editor" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του επεξεργαστή αντικειμένου επιφάνειας εργασίας" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed" msgstr "Εάν διαγράψετε ένα αντικείμενο, θα αφαιρεθεί οριστικά" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το \"%s\";" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859 msgid "Unnamed item" msgstr "Αντικείμενο χωρίς όνομα" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1 msgid "Add Appli_cation" msgstr "Προσθήκη Εφαμ_ογής" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3 msgid "Add a new empty item" msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού αντικειμένου" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4 msgid "Add one or more existing items to the launcher" msgstr "Προσθήκη ενός ή περισσοτέρων αντικειμένων στον εκκινητή." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6 msgid "D_elete Item" msgstr "_Διαγραφή Αντικειμένου" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8 msgid "Delete the currently selected item" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9 msgid "Disable t_ooltips" msgstr "Απενεργοποίηση συμβ_ουλών εργαλείων" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10 msgid "East" msgstr "Ανατολικά" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13 msgid "Inside Button" msgstr "Εσωτερικό κουμπί" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1 msgid "Launcher" msgstr "Εκκινητής" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17 msgid "New _Application" msgstr "Νέα _Εφαρμογή" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18 msgid "New _Link" msgstr "Νέος _Σύνδεσμος" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19 msgid "North" msgstr "Βορράς" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20 msgid "" "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button " "or menu items." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την επιλογή και θα απενεργοποιηθούν οι συμβουλές όταν " "μεταφέρονται τα πλήκτρα του ταμπλό ή τα αντικείμενα του μενού." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel." msgstr "" "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να μετακινήσετε τα επιλεγμένα αντικείμενα του " "μενού στο ταμπλό." #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22 msgid "Show _label instead of icon" msgstr "Εμφάνιση ετι_κέτας αντί εικονιδίου" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23 msgid "Show last _used item in panel" msgstr "Εμφάνιση του τελευταίου _χρησιμοποιημένου αντικειμένου στο ταμπλό" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24 msgid "South" msgstr "Νότια" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25 msgid "West" msgstr "Δυτικά" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26 msgid "_Arrow button position:" msgstr "_Θέση κουμπιού βέλους:" #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27 msgid "_Edit Item" msgstr "_Επεξεργασία Αντικειμένου" #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2 msgid "Program launcher with optional menu" msgstr "Εκκινητής προγραμμάτων με προαιρετικό μενού" #: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8 msgid "Workspace _Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις _χώρου εργασίας..." #: ../plugins/pager/pager.c:461 msgid "Unable to open the workspace settings" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος των ρυθμίσεων των χώρων εργασίας" #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Χώρος εργασίας %d" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3 msgid "Number of _rows:" msgstr "Αριθμός γ_ραμμών:" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4 msgid "" "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible " "windows" msgstr "" "Προβολή μικρογραφίας του χώρου εργασίας με ορθογώνια για τα ορατά παράθυρα" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5 msgid "Show mi_niature view" msgstr "Προβολή μικρογρα_φιών" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6 msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel" msgstr "Εναλλαγή χώρων εργασίας με χρήση της ροδέλα_ς του ποντικιού" #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Εναλλάκτης χώρων εργασίας" #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1 msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ εικονικών επιφανειών εργασίας" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2 msgid "Dots" msgstr "Τελίτσες" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3 msgid "Handle" msgstr "Χειρολαβή" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5 msgid "Transparent" msgstr "Διαφανές" #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6 msgid "_Expand" msgstr "_Ανάπτυξη" #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1 msgid "Adds a separator or space between panel items" msgstr "Προσθέτει ένα κενό ή μια γραμμή μεταξύ των αντικειμένων του ταμπλό" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210 msgid "Restore the minimized windows" msgstr "Επαναφορά των ελαχιστοποιημένων παραθύρων" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212 msgid "Minimize all open windows and show the desktop" msgstr "Ελαχιστοποίηση όλων των παραθύρων και εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2 msgid "Show Desktop" msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας" #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1 msgid "Hide all windows and show the desktop" msgstr "Απόκρυψη των παραθύρων και εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας" #: ../plugins/systray/systray.c:398 msgid "Unable to start the notification area" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της περιοχής ειδοποιήσεων" #. create fake error and show it #: ../plugins/systray/systray.c:868 msgid "" "Most likely another widget took over the function of a notification area. " "This area will be unused." msgstr "" "Το πιο πιθανό ένα άλλο widget να δέσμευσε την λειτουργικότητα της περιοχής " "ειδοποιήσεων. Αυτή η περιοχή δεν θα χρησιμοποιηθεί." #: ../plugins/systray/systray.c:870 msgid "The notification area lost selection" msgstr "Ο διαχειριστής πλαισίου συστήματος έχασε την επιλογή" #: ../plugins/systray/systray.c:1023 msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να καθαρίσετε τη λίστα γνωστών εφαρμογών;" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2 msgid "C_lear Known Applications" msgstr "Καθαρισμός _γνωστών εφαρμογών" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3 msgid "Known Applications" msgstr "Γνωστές εφαρμογές" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2 msgid "Notification Area" msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5 msgid "Show _frame" msgstr "Εμ_φάνιση πλαισίου" #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6 msgid "_Maximum icon size (px):" msgstr "_Μέγιστο μέγεθος εικονιδίου (px):" #: ../plugins/systray/systray-manager.c:404 #, c-format msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d" msgstr "Η λήψη επιλογής διαχειριστή απέτυχε για την οθόνη %d" #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Περιοχή που εμφανίζονται τα εικονίδια ειδοποίησης" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4 msgid "D_raw window frame when hovering a button" msgstr "" "Σχ_εδίαση του περιγράμματος ενός παραθύρου όταν περνάει πάνω από ένα πλήκτρο" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6 msgid "Group title and timestamp" msgstr "Ομαδοποίηση τίτλου και χρόνου" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7 msgid "Group title and window title" msgstr "Ομαδοποίηση τίτλου και τίτλου παραθύρου" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9 msgid "None, allow drag-and-drop" msgstr "Κανένα, να επιτρέπεται η μεταφορά και απόθεση (drag-and-drop)" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10 msgid "Restore minimized windows to current _workspace" msgstr "Επαναφορά ελα_χιστοποίησης των παραθύρων στο τωρινό χώρο εργασίας" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11 msgid "Show _flat buttons" msgstr "Χρήση ε_πίπεδων κουμπιών" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12 msgid "Show _handle" msgstr "Εμφάνιση _χειρολαβής" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13 msgid "Show button _labels" msgstr "Εμφάνιση ετικετών στα _κουμπιά" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14 msgid "Show only _minimized windows" msgstr "Εμφάνιση μόνο ελα_χιστοποιημένων εφαρμογών" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports" msgstr "Προβολή παραθύρων από ό_λους τους χώρους εργασίας ή παράθυρα προβολής" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16 msgid "Show windows from all mo_nitors" msgstr "Προβολή παραθύρων από όλα τα mo_nitor" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17 msgid "Sorting _order:" msgstr "Σειρά τ_αξινόμησης:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18 msgid "Timestamp" msgstr "Χρονοσήμανση" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19 msgid "When space is limited" msgstr "Όταν ο χώρος είναι περιορισμένος" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2 msgid "Window Buttons" msgstr "Κουμπιά παραθύρων" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21 msgid "Window _grouping:" msgstr "Ομ_αδοποίηση παραθύρων:" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22 msgid "Window title" msgstr "Τίτλος παραθύρου" #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23 msgid "_Switch windows using the mouse wheel" msgstr "_Εναλλαγή παραθύρων με χρήση της ροδέλας του ποντικιού" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3245 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Ελα_χιστοποίηση όλων" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3254 msgid "Un_minimize All" msgstr "Αποε_λαχιστοποίηση όλων" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3260 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Με_γιστοποίηση όλων" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3269 msgid "_Unmaximize All" msgstr "Α_πομεγιστοποίηση όλων" #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3279 msgid "_Close All" msgstr "_Κλείσιμο Όλων" #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Χρήση πλήκτρων για την εναλλαγή μεταξύ των ανοιχτών παραθύρων" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246 msgid "No Windows" msgstr "Δεν υπάρχουν παράθυρα" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261 msgid "Urgent Windows" msgstr "Επείγοντα παράθυρα" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303 msgid "Add Workspace" msgstr "Προσθήκη χώρου εργασίας" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323 #, c-format msgid "Remove Workspace \"%s\"" msgstr "Αφαίρεση του χώρου εργασίας \"%s\"" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325 #, c-format msgid "Remove Workspace %d" msgstr "Διαγραφή χώρου εργασίας %d" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2 msgid "Arrow" msgstr "Βέλος" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3 msgid "Button layout:" msgstr "Διάταξη κουμπιών:" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4 msgid "Enable _urgency notification" msgstr "Ενεργοποίηση επ_είγουσας ειδοποίησης" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7 msgid "Show windows from _all workspaces" msgstr "Προβολή παραθύρων από ό_λους τους χώρους εργασίας" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8 msgid "Show workspace _names" msgstr "Προβολή ο_νομάτων χώρων εργασίας" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9 msgid "Show workspace a_ctions" msgstr "Εμφάνιση εν_εργειών στους χώρους εργασίας" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2 msgid "Window Menu" msgstr "Μενού παραθύρων" #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Χρήση μενού για την εναλλαγή μεταξύ των ανοιχτών παραθύρων" #~ msgid "_Read Online" #~ msgstr "_Διάβαστε διαδικτυακά" #~ msgid "" #~ "You can read the user manual online. This manual may however not exactly " #~ "match your panel version." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να διαβάσετε το εγχειρίδιο χρήσης στο διαδίκτυο. Σημειώνεται ότι " #~ "η παρεχόμενη έκδοση μπορεί μην ταιριάζει με την έκδοση του εγκατεστημένου " #~ "λογισμικού." #~ msgid "The user manual is not installed on your computer" #~ msgstr "To εγχειρίδιο χρήστη δεν είναι εγκατεστημένο στον υπολογιστή σας" #~ msgid "Failed to open the documentation browser" #~ msgstr "Το άνοιγμα του αναγνώστη τεκμηρίωσης απέτυχε" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "Προ_σανατολισμός:" #~ msgid "_First button:" #~ msgstr "Π_ρώτο κουμπί:" #~ msgid "_Second button:" #~ msgstr "_Δεύτερο κουμπί:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Απενεργοποιημένο" #~ msgid "Log Out Dialog" #~ msgstr "Διάλογος αποσύνδεσης" #~ msgid "Ro_tate buttons in vertical panel" #~ msgstr "Περιστροφή κουμπιών στο κάθετο _ταμπλό" #~ msgid "Panel Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις ταμπλό" #~ msgid "_Xfce Panel" #~ msgstr "Ταμπλό του Xfce" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Διαφάνεια" #~ msgid "Transparency when the pointer is not hovering the panel." #~ msgstr "Διαφανές όταν ο κέρσορας δεν περνάει πάνω από το ταμπλό." #~ msgid "Xfce Panel" #~ msgstr "Ταμπλό του Xfce" #~ msgid "Xfce Menu" #~ msgstr "Μενού του Xfce" #~ msgid "Failed to remove the desktop file from the config directory" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία αφαίρεσης του αρχείου επιφάνειας από τον κατάλογο ρυθμίσεων" #~ msgid "C_ompositing" #~ msgstr "Θέση"