# Catalan translation of gvfs. # Copyright (C) 2008, Free Software Foundation Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Gil Forcada , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Jordi Serratosa , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 23:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-08 00:29+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-XV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../client/gdaemonfile.c:416 ../client/gdaemonfile.c:2774 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "L'operació no està implementada. Els fitxers estan en diferents punts de " "muntatge" #: ../client/gdaemonfile.c:1041 ../client/gdaemonfile.c:3117 #: ../client/gvfsiconloadable.c:304 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "No s'ha pogut obtindre el descriptor de fitxer del flux" #: ../client/gdaemonfile.c:1170 ../client/gdaemonfile.c:1242 #: ../client/gvfsiconloadable.c:129 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "No s'ha obtingut el descriptor de fitxer del flux" #: ../client/gdaemonfile.c:1363 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "%s ha retornat un valor no vàlid" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:2248 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge de tancament" #: ../client/gdaemonfile.c:2284 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "El nom de fitxer %s no és vàlid" #: ../client/gdaemonfile.c:2616 ../client/gdaemonvfs.c:1288 #: ../client/gdaemonvfs.c:1340 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "S'ha produït un error en establir les metadades del fitxer: %s" #: ../client/gdaemonfile.c:2617 ../client/gdaemonvfs.c:1341 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "els valors han de ser una cadena o una llista de cadenes" #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:528 ../client/gdaemonfileenumerator.c:611 #: ../client/gdaemonfileenumerator.c:662 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1149 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1391 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:734 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1110 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1131 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1250 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1387 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1451 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1652 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1759 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1921 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1948 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2006 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2028 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2091 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2110 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1244 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1070 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586 #: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:852 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:915 msgid "Operation was cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "S'ha produït un error en el protocol del flux: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246 msgid "End of stream" msgstr "Final del flux" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1330 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:981 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "No està implementada la cerca en el flux" #: ../client/gdaemonvfs.c:812 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en obtindre la informació del punt de muntatge: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "El format d'informació del fitxer no és vàlid" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar l'Avahi: %s" #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255 #, c-format msgid "Error creating Avahi resolver: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el resoledor Avahi: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100 #, c-format msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "S'ha produït un error en resoldre el servei «%s» «%s» en el domini «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126 #, c-format msgid "" "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " "records are missing. Keys required: \"%s\"." msgstr "" "S'ha produït un error en resoldre el servei «%s» «%s» en el domini «%s». " "Manca algun registre TXT. Claus necessàries: «%s»." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143 #, c-format msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" msgstr "" "S'ha excedit el temps en resoldre el servei «%s» «%s» en el domini «%s»" #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" msgstr "encoded_triple «%s» del DNS-SD mal formada" #: ../common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GVfsIcon" #: ../common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Dades d'entrada mal formades per al GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: ../daemon/daemon-main.c:98 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Servei de sistema de fitxers %s" #: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:90 #: ../programs/gvfs-move.c:78 ../programs/gvfs-rename.c:36 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:105 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:234 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Ús: %s --spawner identificador_dbus camí_a_l'objecte" #: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Ús: %s clau=valor clau=valor ..." #: ../daemon/daemon-main.c:274 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "No s'ha especificat el tipus de muntatge" #: ../daemon/daemon-main.c:306 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "ja s'està fent servir el punt de muntatge %s" #: ../daemon/daemon-main.c:327 msgid "error starting mount daemon" msgstr "s'ha produït un error en iniciar el dimoni de muntatge" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:764 msgid "The connection is not opened" msgstr "La connexió no està oberta" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:771 msgid "The connection is closed" msgstr "La connexió està tancada" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1545 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "S'ha perdut la connexió inesperadament" #: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1572 msgid "Got EOS" msgstr "S'ha obtingut un error EOS" #: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "El servidor no permet contrasenyes de més de %d caràcter." msgstr[1] "El servidor no permet contrasenyes de més de %d caràcters." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "El nom d'usuari no és vàlid." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "" "No s'ha pogut entrar al servidor «%s» amb la contrasenya proporcionada." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:825 ../daemon/gvfsafpserver.c:873 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:989 ../daemon/gvfsafpserver.c:1672 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor «%s». S'ha produït un problema de " "comunicació." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor «%s» amb la contrasenya proporcionada." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." msgstr "El servidor «%s» no permet l'accés anònim." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor «%s». No s'ha trobat cap mecanisme " "d'autenticació adequat." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:803 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor «%s». El servidor no implementa la " "versió 3.0 o superior de l'AFP." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:914 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Permís denegat." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:919 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "El servidor no permet l'orde." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:923 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Ha expirat la contrasenya." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:927 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Heu de canviar la contrasenya." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1070 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Introduïu la contrasenya pel servidor «%s»." #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1073 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Introduïu l'usuari i la contrasenya pel servidor «%s»." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1105 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat el diàleg de contrasenya." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1222 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "No s'ha pogut desconnectar del servidor." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1364 ../daemon/gvfsafpserver.c:1763 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor. S'ha produït un problema de comunicació." #: ../daemon/gvfsafpserver.c:1719 msgid "Identification not found." msgstr "No s'ha trobat la identificació." #: ../daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error \"%s\" from server" msgstr "S'ha obtingut l'error «%s» del servidor" #: ../daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "S'ha obtingut el codi d'error desconegut %d del servidor" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:145 #, c-format msgid "Couldn't load %s on %s" msgstr "No s'ha pogut carregar %s a %s" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:390 ../daemon/gvfsafpvolume.c:668 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:821 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1015 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1215 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1398 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1555 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2001 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2127 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2289 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2509 ../daemon/gvfsbackendafc.c:286 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:307 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827 #: ../daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Permission denied" msgstr "Permís denegat" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:394 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1721 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2513 ../daemon/gvfsbackendafc.c:977 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:651 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:699 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:751 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:780 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:638 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1068 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1120 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1374 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1447 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "No existeix el fitxer" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:398 ../daemon/gvfsafpvolume.c:468 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafp.c:277 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:478 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1310 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2241 ../daemon/gvfsbackendftp.c:774 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2339 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3055 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4264 msgid "File is directory" msgstr "El fitxer és un directori" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402 msgid "Too many files open" msgstr "Hi ha massa fitxers oberts" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 ../daemon/gvfsafpvolume.c:829 msgid "Target file is open" msgstr "El fitxer de destinació està obert" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2582 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1821 msgid "Directory not empty" msgstr "El directori no és buit" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "" "L'objecte de destinació està marcat com a no suprimible «DeleteInhibit»" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2131 msgid "Target object doesn't exist" msgstr "No existeix l'objecte de destinació" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1035 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1235 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135 msgid "Volume is read-only" msgstr "El volum és només de lectura" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2005 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2647 msgid "Not enough space on volume" msgstr "No hi ha prou espai en el volum" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 ../daemon/gvfsbackendafp.c:284 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:485 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2297 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2544 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2650 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendftp.c:934 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4273 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2168 msgid "Target file already exists" msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 msgid "Ancestor directory doesn't exist" msgstr "No existeix el directori pare" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023 msgid "Volume is flat and doesn't support directories" msgstr "El volum és pla i no permet crear-hi directoris" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 msgid "Target directory already exists" msgstr "Ja existeix el directori de destinació" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1408 msgid "Can't rename volume" msgstr "No es pot canviar el nom del volum" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Ja existeix un objecte amb este nom" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "L'objecte de destinació està marcat com a no reanomenable («RenameInhibit»)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402 msgid "Can't move directory into one of its descendants" msgstr "No es pot moure el directori a un dels seus descendents" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" msgstr "No es pot moure el punt de compartició a un directori compartit" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410 msgid "Can't move a shared directory into the Trash" msgstr "No es pot moure el directori compartit a la paperera" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "L'objecte que s'està movent està marcat com a no reanomenable " "(«RenameInhibit»)" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1422 msgid "Object being moved doesn't exist" msgstr "No existeix el fitxer que s'està movent" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" msgstr "El servidor no permet l'operació «FPCopyFile»" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer origen en mode lectura" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" msgstr "No existeix el fitxer d'origen i/o el directori de destinació" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1579 msgid "Source file is a directory" msgstr "El fitxer d'origen és un directori" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2009 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Hi ha un conflicte de blocatge de rang" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2293 msgid "Directory doesn't exist" msgstr "No existeix el directori" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297 msgid "Target object is not a directory" msgstr "L'objecte de destinació no és un directori" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2643 msgid "File is not open for write access" msgstr "El fitxer no està obert en mode escriptura" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651 msgid "File is locked by another user" msgstr "El fitxer està bloquejat per un altre usuari" #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2790 msgid "File is not open for read access" msgstr "El fitxer no està obert en mode lectura" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "S'ha produït un error intern a l'Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:737 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1205 msgid "File does not exist" msgstr "No existeix el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217 msgid "The directory is not empty" msgstr "El directori no és buit" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221 msgid "The device did not respond" msgstr "El dispositiu no ha respost" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The connection was interrupted" msgstr "S'ha interromput la connexió" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "S'han rebut unes dades no vàlides de l'Apple File Control" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "S'ha produït un error no gestionat a l'Apple File Control (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "" "S'ha produït un error en llistar les aplicacions instal·lades al dispositiu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "" "S'ha produït un error en accedir a les icones d'aplicació del dispositiu" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "S'ha produït un error de restricció: argument no vàlid" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290 msgid "Unable to connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "S'ha produït un error de restricció no gestionat (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "S'ha produït un error de la libimobiledevice: argument no vàlid" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "S'ha produït un error de la libimobiledevice: no s'ha trobat cap dispositiu. " "Assegureu-vos que l'usbmuxd és configurat correctament." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:319 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "S'ha produït un error de la libimobiledevice no gestionat (%d)" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 msgid "Try again" msgstr "Torna-ho a intentar" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:968 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:553 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:582 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:316 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:884 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:900 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:919 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:699 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Especificació de muntatge no vàlida" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "La ubicació de l'AFC no és vàlida: s'ha d'expressar en el format afc://uuid:" "número-port" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Dispositiu mòbil Apple" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Dispositiu mòbil Apple, alliberat" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Documents en el dispositiu mòbil Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (alliberat)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:128 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Documents a %s" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:628 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "El dispositiu «%s» està bloquejat. Introduïu la contrasenya en el dispositiu " "i feu clic a «Torna-ho a intentar»." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:967 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:659 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:656 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1096 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:121 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:783 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232 msgid "Can't open directory" msgstr "No es pot obrir el directori" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1168 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2532 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "Encara no es poden fer còpies de seguretat." #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1340 msgid "Invalid seek type" msgstr "Tipus de cerca no vàlida" #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2369 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1749 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1088 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1136 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1157 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1825 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4621 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1806 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operació no implementada" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1115 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161 msgid "The file is not a mountable" msgstr "El fitxer no es pot muntar" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2066 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1686 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:578 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1497 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s a %s" #. Translators: %s is the servername #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2101 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:542 ../daemon/gvfsbackendftp.c:668 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1738 msgid "No hostname specified" msgstr "No s'ha especificat el nom de la màquina" #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2192 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Protocol de servei de fitxers d'Apple (AFP)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:274 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1803 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "No es pot copiar el directori al directori" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:293 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1215 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1296 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4259 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2157 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "No es pot moure el directori al directori" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1229 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1328 msgid "backups not supported" msgstr "no es poden fer còpies de seguretat" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1243 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal (%s)" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1317 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2370 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1213 msgid "The file was externally modified" msgstr "S'ha modificat el fitxer des d'un altre programa" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1733 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1129 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4631 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "El tipus d'atribut no és vàlid (s'esperava un uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2061 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s com a %s a %s" #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2110 msgid "No volume specified" msgstr "No s'ha especificat el volum" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2275 #: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ a %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:789 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:728 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3867 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "El fitxer no és un directori" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Grava" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1238 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2177 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2895 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:105 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1829 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2935 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2948 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2968 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "No existeix el fitxer o directori" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1834 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "No es pot copiar el fitxer al directori" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969 msgid "File exists" msgstr "Existeix el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:268 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:132 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:146 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:160 #: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1174 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1258 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1675 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "El rerefons no ha implementat l'operació" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "No existeix el fitxer o directori en el camí objectiu" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1811 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1842 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1823 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4429 msgid "Target file exists" msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2545 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2758 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2948 msgid "Not supported" msgstr "No és implementat" #: ../daemon/gvfsbackend.c:967 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Desmunta igualment" #: ../daemon/gvfsbackend.c:970 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "El volum està ocupat\n" "Hi ha alguna aplicació que el manté ocupat." #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:357 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:455 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "No es pot crear el client gudev" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1566 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "No es pot connectar al bus del sistema" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:388 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "No es pot crear el context de la libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:402 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "No es pot inicialitzar la libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:418 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504 msgid "No drive specified" msgstr "No s'ha especificat la unitat" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:442 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "No es pot trobar la unitat %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:455 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "La unitat %s no conté fitxers d'àudio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "CDDA muntat a %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:466 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:358 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Disc d'àudio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:530 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "El sistema de fitxers està ocupat: %d fitxer obert" msgstr[1] "El sistema de fitxers està ocupat: %d fitxers oberts" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:722 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "No hi ha el fitxer %s en la unitat %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:831 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "S'ha produït un error del «paranoia» en la unitat %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:894 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "S'ha produït un error en cercar en el flux de la unitat %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1008 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864 #, c-format msgid "No such file" msgstr "No hi ha cap fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "No existeix el fitxer, o bé, no és una pista d'àudio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1127 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Servei de sistema de fitxers de CD d'àudio" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:770 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:531 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:660 msgid "Can't open mountable file" msgstr "No es pot obrir el fitxer muntable" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:857 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1158 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Error intern: %s" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1007 msgid "Can't mount file" msgstr "No es pot muntar el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:900 msgid "No medium in the drive" msgstr "No hi ha cap suport en la unitat" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:957 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1052 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1158 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1248 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1321 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1390 msgid "Not a mountable file" msgstr "No és un fitxer muntable" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071 msgid "Can't unmount file" msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1201 msgid "Can't eject file" msgstr "No es pot expulsar el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1268 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1275 msgid "Can't start drive" msgstr "No es pot iniciar la unitat" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1341 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1348 msgid "Can't stop drive" msgstr "No es pot parar la unitat" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1405 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1412 msgid "Can't poll file" msgstr "No es pot enquestar el fitxer" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:482 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s a %s%s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:674 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1915 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:262 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Error HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:691 msgid "Could not parse response" msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:700 msgid "Empty response" msgstr "Resposta buida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:708 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Resposta inesperada del servidor" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1399 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2045 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2132 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2233 msgid "Response invalid" msgstr "Resposta no vàlida" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1542 msgid "WebDAV share" msgstr "Recurs compartit de WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1544 ../daemon/gvfsbackendftp.c:491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:964 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1547 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Introduïu la contrasenya del servidor intermediari" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1919 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1923 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "No és un recurs compartit habilitat per a WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2087 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2160 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2267 msgid "Could not create request" msgstr "No s'ha pogut crear la sol·licitud" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2401 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1249 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2185 msgid "Backup file creation failed" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:511 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Xarxa local" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "No es pot fer un seguiment del fitxer o directori." #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 msgid "Dns-SD" msgstr "DNS-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:918 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:919 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:957 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s a %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:981 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1022 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:655 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat el diàleg de contrasenya" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:728 msgid "Insufficient permissions" msgstr "No teniu prou permisos" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3260 msgid "backups not supported yet" msgstr "encara no es poden utilitzar còpies de seguretat" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:507 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: ja existeix el directori o el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: no existeix el fitxer o directori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: nom de fitxer no vàlid" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:526 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: no és implementat" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:738 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:744 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Càmera digital (%s)" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:972 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Càmera %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:975 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "Reproductor de música de %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:984 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:203 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:308 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:986 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:306 msgid "Audio Player" msgstr "Reproductor de música" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1607 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:447 msgid "No device specified" msgstr "No s'ha especificat el dispositiu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "No es pot crear el context gPhoto2" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 msgid "Error creating camera" msgstr "S'ha produït un error en crear la càmera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1651 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661 msgid "Error loading device information" msgstr "S'ha produït un error en carregar la informació del dispositiu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 msgid "Error looking up device information" msgstr "S'ha produït un error en consultar la informació del dispositiu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683 msgid "Error getting device information" msgstr "S'ha produït un error en obtindre la informació del dispositiu" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1698 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "" "S'ha produït un error en configurar el port de comunicacions de la càmera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1709 msgid "Error initializing camera" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la càmera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1724 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "gPhoto2 muntat a %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1810 msgid "No camera specified" msgstr "No s'ha especificat cap càmera" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1872 msgid "Error creating file object" msgstr "S'ha produït un error en crear l'objecte de fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1887 msgid "Error getting file" msgstr "S'ha produït un error en obtindre el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1897 msgid "Error getting data from file" msgstr "S'ha produït un error obtindre dades del fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1955 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1487 #, c-format msgid "Malformed icon identifier '%s'" msgstr "Identificador d'icona mal formada «%s»" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2031 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3219 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "S'ha produït un error en cercar en el flux de la càmera %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2171 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2938 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1443 msgid "Not a directory" msgstr "No és un directori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2204 msgid "Failed to get folder list" msgstr "No s'ha pogut obtindre el llistat del directori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2269 msgid "Failed to get file list" msgstr "No s'ha pogut obtindre el llistat de fitxers" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2557 msgid "Error creating directory" msgstr "S'ha produït un error en crear el directori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2770 msgid "Name already exists" msgstr "Ja existeix el nom" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2781 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3414 msgid "New name too long" msgstr "El nom nou és massa llarg" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2791 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3425 msgid "Error renaming directory" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del directori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3438 msgid "Error renaming file" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2868 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "El directori «%s» no és buit" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2879 msgid "Error deleting directory" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el directori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905 msgid "Error deleting file" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958 msgid "Can't write to directory" msgstr "No es pot escriure en el directori" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3005 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "No es pot ubicar el fitxer nou al que afegir" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3020 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "No es pot llegir el fitxer al que afegir" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3031 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "No es poden obtindre dades del fitxer al que afegir" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322 msgid "Error writing file" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3370 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "No està implementat (no són en el mateix directori)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3382 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "No està implementat (l'origen i la destinació són directoris)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3390 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "No està implementat (l'origen és un directori i la destinació un fitxer " "existent)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3402 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "" "No està implementat (l'origen és un fitxer i la destinació un directori)" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:258 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Error en el client HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:856 msgid "Directory notification not supported" msgstr "No està implementada la notificació del directori" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:289 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:295 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "S'ha produït un error en la libmtp: %s" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:401 msgid "Unexpected host uri format." msgstr "No s'esperava este format d'ordinador a l'URI." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:411 msgid "Malformed host uri." msgstr "L'ordinador de l'URI no està formatat correctament." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:424 msgid "Couldn't find matching udev device." msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu d'UDEV que coincidisca." #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:564 msgid "No MTP devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:569 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:574 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "" "No s'ha pogut ubicar prou memòria mentre es detectaven els dispositius MTP" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:580 msgid "Generic libmtp error" msgstr "S'ha produït un error genèric de la libmtp" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:597 #, c-format msgid "Unable to open MTP device '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu MTP «%s»" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:640 msgid "Unnamed Device" msgstr "Dispositiu sense nom" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1008 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1081 msgid "No storage volumes found" msgstr "No s'ha trobat cap volum d'emmagatzematge" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1030 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1138 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "No es pot crear el directori en esta ubicació" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1194 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1183 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer normal" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1269 msgid "Cannot write to this location" msgstr "No es pot escriure en esta ubicació" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1367 msgid "Cannot delete this entity" msgstr "No es pot suprimir esta entitat" #: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1479 #, c-format msgid "No thumbnail for entity '%s'" msgstr "No hi ha cap miniatura per l'entitat «%s»" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Compartició de fitxers" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Entrada remota" #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:917 msgid "Windows Network" msgstr "Xarxa de Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Ordinadors de la xarxa" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:913 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor" msgstr "" "Manca els programes per gestionar USB. Contacteu amb el vostre proveïdor" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1035 msgid "Connection to the device lost" msgstr "S'ha perdut la connexió amb el dispositiu" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1532 msgid "Device requires a software update" msgstr "El dispositiu necessita una actualització de programari" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1879 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2059 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s" #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:238 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "No s'hauria de suprimir el directori de recents" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:548 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:662 msgid "Recent" msgstr "Recents" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:299 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:654 msgid "SSH program unexpectedly exited" msgstr "El programa SSH ha eixit inesperadament" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314 msgid "Hostname not known" msgstr "Es desconeix el nom de l'ordinador" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:321 msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap ruta fins a l'ordinador" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 msgid "Connection refused by server" msgstr "El servidor ha rebutjat la connexió" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:335 msgid "Host key verification failed" msgstr "Ha fallat la verificació de la clau de l'ordinador" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:498 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "No s'ha pogut engendrar el programa SSH" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "No s'ha pogut engendrar el programa SSH: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:616 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Ha expirat el temps d'identificació" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:954 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a la clau segura de %s a %s" #. Translators: %s is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Introduïu la contrasenya per a la clau segura a %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044 msgid "Can't send password" msgstr "No es pot enviar la contrasenya" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Log In Anyway" msgstr "Entra igualment" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1052 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancel·la l'entrada" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1061 #, c-format msgid "" "Can't verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "No es pot verificar la identitat de «%s».\n" "Això passa quan entreu a un ordinador per primera vegada.\n" "\n" "La identitat que ha enviat l'ordinador remot és «%s». Si voleu assegurar-vos " "que és segur continuar, contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1080 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat el diàleg d'entrada" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1100 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "No es pot enviar la confirmació de la identitat de l'ordinador" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1638 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1661 msgid "Protocol error" msgstr "Error en el protocol" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1728 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "No s'ha pogut trobar l'orde de SSH implementada" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2404 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2463 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2474 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2530 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2616 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2712 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2787 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2894 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3011 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3092 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3164 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3176 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3232 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3459 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3603 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3900 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3967 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4102 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4162 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4225 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4387 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4460 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4494 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4509 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4524 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4602 msgid "Invalid reply received" msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2263 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1504 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificació incorrecta)" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2348 msgid "Failure" msgstr "Fallada" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de còpia de seguretat: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3336 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal" #. translators: %s is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Es requereix contrasenya per a %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:852 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:899 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:518 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:564 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:729 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Error intern (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:926 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Recursos compartits de Windows a %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1027 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "No s'ha pogut recuperar la llista de compartits del servidor: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1532 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Servei de sistema de fitxers en xarxa de Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:260 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Es requereix contrasenya per al recurs compartit %s a %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:660 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "No s'ha pogut muntar el recurs compartit de Windows: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:853 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1349 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipus de cerca no implementada" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1441 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1821 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "El tipus d'atribut no és vàlid (s'esperava un uint64)" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2008 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2133 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2205 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2229 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "No es pot moure el directori de forma recursiva" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2274 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Servei de sistema de fitxers compartits de Windows" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "No s'hauria de suprimir el directori de la paperera" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "No s'haurien de modificar els elements de la paperera" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:755 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:867 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "El flux ha acabat de forma no esperada" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209 #: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839 msgid "Invalid reply" msgstr "S'ha rebut una resposta no vàlida" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "No s'ha pogut crear una connexió FTP activa. Potser el vostre encaminador no " "ho permet?" #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "No s'ha pogut crear una connexió FTP activa." #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "El nom de fitxer conté caràcters no vàlids." #: ../daemon/gvfsftptask.c:261 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "El servidor d'FTP està ocupat. Proveu-ho d'ací una estona" #: ../daemon/gvfsftptask.c:355 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "No es poden utilitzar comptes" #: ../daemon/gvfsftptask.c:359 msgid "Host closed connection" msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió" #: ../daemon/gvfsftptask.c:363 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "No es pot obrir una connexió de dades. Potser el tallafocs no ho permet?" #: ../daemon/gvfsftptask.c:367 msgid "Data connection closed" msgstr "S'ha tancat la connexió de dades" #: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378 msgid "Operation failed" msgstr "Ha fallat l'operació" #: ../daemon/gvfsftptask.c:383 msgid "No space left on server" msgstr "No hi ha espai lliure en el servidor" #: ../daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "El tipus de protocol de xarxa no està implementat" #: ../daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipus de pàgina desconeguda" #: ../daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fitxer no vàlid" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "El rerefons no ha implementat els enllaços simbòlics" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "El missatge del D-Bus no és vàlid" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "s'ha desmuntat %s\n" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "S'està desmuntant %s\n" "Espereu" #: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 msgid "File system is busy" msgstr "El sistema de fitxers està ocupat" #: ../daemon/main.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:445 msgid "Replace old daemon." msgstr "Substitueix el dimoni anterior." #: ../daemon/main.c:134 msgid "Don't start fuse." msgstr "No inicies el FUSE." #: ../daemon/main.c:148 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Dimoni del GVFS" #: ../daemon/main.c:151 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Dimoni principal del GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:166 ../metadata/meta-daemon.c:470 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:168 ../metadata/meta-daemon.c:472 #: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-cat.c:180 #: ../programs/gvfs-copy.c:131 ../programs/gvfs-info.c:392 #: ../programs/gvfs-ls.c:414 ../programs/gvfs-mime.c:95 #: ../programs/gvfs-mime.c:105 ../programs/gvfs-mime.c:112 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:69 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:124 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:123 ../programs/gvfs-mount.c:1055 #: ../programs/gvfs-move.c:119 ../programs/gvfs-open.c:76 #: ../programs/gvfs-open.c:88 ../programs/gvfs-rename.c:73 #: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:176 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 #: ../programs/gvfs-tree.c:260 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»." #: ../daemon/mount.c:702 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Ha fallat el muntatge automàtic: %s" #: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "No està muntada la ubicació especificada" #: ../daemon/mount.c:751 msgid "The specified location is not supported" msgstr "No se sap gestionar la ubicació especificada" #: ../daemon/mount.c:875 msgid "Location is already mounted" msgstr "Ja està muntada la ubicació" #: ../daemon/mount.c:884 msgid "Location is not mountable" msgstr "La ubicació no es pot muntar" #: ../metadata/meta-daemon.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:253 #: ../metadata/meta-daemon.c:302 ../metadata/meta-daemon.c:337 #: ../metadata/meta-daemon.c:373 #, c-format msgid "Can't find metadata file %s" msgstr "No es pot trobar el fitxer de metadades %s" #: ../metadata/meta-daemon.c:151 ../metadata/meta-daemon.c:163 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "No s'ha pogut establir la clau de les metadades" #: ../metadata/meta-daemon.c:173 ../metadata/meta-daemon.c:312 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "No s'ha pogut traure la clau de les metadades" #: ../metadata/meta-daemon.c:347 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "No s'han pogut suprimir les claus de les metadades" #: ../metadata/meta-daemon.c:384 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "No s'han pogut moure les claus de les metadades" #: ../metadata/meta-daemon.c:455 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Dimoni de metadades del GVFS" #: ../metadata/meta-daemon.c:458 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Dimoni de metadades pel GVFS" #: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Seguiment dels volums GDU del GVFS" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 msgid "Floppy Drive" msgstr "Unitat de disquet" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:284 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Unitat sense nom (%s)" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Unitat sense nom" #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:607 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "No s'ha pogut expulsar el suport. Alguns dels volums del suport estan " "ocupats." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Voleu iniciar la unitat en mode degradat?\n" "Iniciar una unitat en mode degradat significa que la unitat no permetrà cap " "errada. Si falla algun component de la unitat es poden perdre dades de forma " "irrecuperable." #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Inicia igualment" #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Algun programa impedeix realitzar l'operació de desmuntatge." # FIXME #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:985 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "No es pot obtindre l'esclau de text clar del LUKS" # FIXME #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1007 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" msgstr "No es pot obtindre l'esclau de text clar del LUKS en el camí «%s»" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquet" #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Introduïu la contrasenya per desbloquejar el volum\n" "El dispositiu «%s» conté dades encriptades a la partició %d." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device \"%s\" contains encrypted data." msgstr "" "Introduïu la contrasenya per desbloquejar el volum\n" "El dispositiu «%s» conté dades encriptades." #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Introduïu la contrasenya per desbloquejar el volum\n" "El dispositiu %s conté dades encriptades." #: ../monitor/goa/goavolume.c:214 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "No s'ha pogut obtindre org.gnome.OnlineAccounts.Files per %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:251 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Credencials no vàlides per a %s" #: ../monitor/goa/goavolume.c:268 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Mètode d'autenticació no compatible per a %s" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Disc CD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Disc CD-ROM en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Disc CD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Disc CD-R en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Disc CD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Disc CD-RW en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Disc DVD-ROM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Disc DVD-ROM en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Disc DVD-RAM" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Disc DVD-RAM en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Disc DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Disc DVD-RW en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Disc DVD+R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Disc DVD+R en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Disc DVD+RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Disc DVD+RW en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Disc DVD+R DL" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Disc DVD+R DL en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Disc Blu-Ray" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Disc Blu-Ray en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Disc Blu-Ray R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Disc Blu-Ray R en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disc Blu-Ray RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Disc Blu-Ray RW en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Disc HD DVD" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Disc HD DVD en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Disc HD DVD-R" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Disc HD DVD-R en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Disc HD DVD-RW" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Disc HD DVD-RW en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Disc MO" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Disc MO en blanc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Disc en blanc" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Unitat %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Unitat %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Unitat de RAID per programari" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 msgid "USB Drive" msgstr "Unitat USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 msgid "ATA Drive" msgstr "Unitat ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 msgid "SCSI Drive" msgstr "Unitat SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 msgid "FireWire Drive" msgstr "Unitat FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 msgid "Tape Drive" msgstr "Unitat de cinta" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Unitat CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Unitat MemoryStick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Unitat SmartMedia" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Unitat SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 msgid "Zip Drive" msgstr "Unitat Zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 msgid "Jaz Drive" msgstr "Unitat Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 msgid "Thumb Drive" msgstr "Unitat Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Unitat de memòria de massa" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "" "No s'ha pogut expulsar el suport. Alguns dels volums del suport estan " "ocupats." #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Disc mesclat d'àudio i dades" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 #, c-format msgid "%s Medium" msgstr "Suport %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "%s dades xifrades" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Suport %s" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 msgid "Eject Anyway" msgstr "Expulsa igualment" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line `%s'" msgstr "S'ha esgotat el temps d'execució de la línia d'orde «%s»" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Don't unplug until finished" msgstr "" "S'estan escrivint dades a %s\n" "No el desconnecteu fins que no s'haja acabat" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822 #, c-format msgid "You can now unplug %s\n" msgstr "Ja podeu desconnectar %s\n" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:278 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "Encriptat de %s" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:290 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Volum de %s" #. Translators: Name used for volume #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:526 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1099 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error en guardar la contrasenya a l'anell de claus (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1134 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "" "S'ha produït un error en suprimir la contrasenya no vàlida de l'anell de " "claus (%s)" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1199 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "" "El dispositiu desbloquejat no conté cap sistema de fitxers reconeixible" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1228 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Contrasenya d'encriptació per a %s" #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1396 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "Fa falta una contrasenya per accedir al volum" #. Translators: This is the message shown to users #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1411 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Introduïu la contrasenya per desbloquejar el volum.\n" "Fa falta la contrasenya per accedir a les dades encriptades de %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1580 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Monitor de volums UDisks2 de la GVfs" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:58 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: s'ha produït un error en obrir el fitxer: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:82 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, s'ha produït un error en escriure a l'eixida estàndard" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:95 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: s'ha produït un error en llegir: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:114 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:error en tancar: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:141 ../programs/gvfs-open.c:59 #: ../programs/gvfs-rm.c:56 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:144 msgid "Concatenate files and print to the standard output." msgstr "Concatena fitxers i els mostra per l'eixida estàndard." #: ../programs/gvfs-cat.c:145 msgid "" "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "El gvfs-cat funciona com l'eina «cat» tradicional, però fa servir\n" "ubicacions de gvfs en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu\n" "utilitzar smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació." #: ../programs/gvfs-cat.c:149 msgid "" "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" "like -n, -T or other." msgstr "" "Nota: utilitzeu un conducte a través del «cat» si necessiteu les\n" "seues opcions de formatació com -n, -T o d'altres." #: ../programs/gvfs-cat.c:166 ../programs/gvfs-copy.c:129 #: ../programs/gvfs-info.c:390 ../programs/gvfs-ls.c:412 #: ../programs/gvfs-mime.c:92 ../programs/gvfs-mkdir.c:67 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 #: ../programs/gvfs-mount.c:1053 ../programs/gvfs-move.c:117 #: ../programs/gvfs-open.c:74 ../programs/gvfs-rename.c:71 #: ../programs/gvfs-rm.c:68 ../programs/gvfs-save.c:174 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:147 ../programs/gvfs-trash.c:102 #: ../programs/gvfs-tree.c:258 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordes: %s\n" #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:178 ../programs/gvfs-open.c:86 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: manquen les ubicacions" #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42 msgid "No target directory" msgstr "No hi ha cap directori de destinació" #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43 msgid "Show progress" msgstr "Mostra el progrés" #: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Pregunta abans de sobreescriure" #: ../programs/gvfs-copy.c:47 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Conserva tots els atributs" #: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45 #: ../programs/gvfs-save.c:43 msgid "Backup existing destination files" msgstr "" "Crea una còpia de seguretat dels fitxers que ja\n" "existisquen en el directori de destinació" #: ../programs/gvfs-copy.c:49 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "No seguisques mai els enllaços simbòlics" #: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67 #, c-format msgid "progress" msgstr "progrés" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 msgid "SOURCE" msgstr "FONT" #: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107 #: ../programs/gvfs-save.c:163 msgid "DEST" msgstr "DESTINACIÓ" #: ../programs/gvfs-copy.c:120 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ." #: ../programs/gvfs-copy.c:139 ../programs/gvfs-move.c:127 #: ../programs/gvfs-rename.c:81 msgid "Missing operand\n" msgstr "Manca un operand\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:147 ../programs/gvfs-move.c:135 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Massa arguments\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:156 ../programs/gvfs-move.c:144 #, c-format msgid "Target %s is not a directory\n" msgstr "El destí %s no és un directori\n" #: ../programs/gvfs-copy.c:201 #, c-format msgid "overwrite %s?" msgstr "voleu sobreescriure %s?" #: ../programs/gvfs-copy.c:215 #, c-format msgid "Error copying file %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Llista els atributs d'escriptura" #: ../programs/gvfs-info.c:38 msgid "Get file system info" msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "The attributes to get" msgstr "Els atributs que es volen obtindre" #: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTS" #: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 msgid "Don't follow symbolic links" msgstr "No seguisques els enllaços simbòlics" #: ../programs/gvfs-info.c:50 msgid "invalid type" msgstr "tipus no vàlid" #: ../programs/gvfs-info.c:53 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../programs/gvfs-info.c:56 msgid "regular" msgstr "normal" #: ../programs/gvfs-info.c:59 msgid "directory" msgstr "directori" #: ../programs/gvfs-info.c:62 msgid "symlink" msgstr "enllaç simbòlic" #: ../programs/gvfs-info.c:65 msgid "special" msgstr "especial" #: ../programs/gvfs-info.c:68 msgid "shortcut" msgstr "drecera" #: ../programs/gvfs-info.c:71 msgid "mountable" msgstr "muntable" #: ../programs/gvfs-info.c:109 #, c-format msgid "attributes:\n" msgstr "atributs:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:161 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "nom que es mostra: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: ../programs/gvfs-info.c:166 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "edita el nom: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:172 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "nom: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:179 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipus: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:185 #, c-format msgid "size: " msgstr "mida: " #: ../programs/gvfs-info.c:190 #, c-format msgid "hidden\n" msgstr "ocult\n" #: ../programs/gvfs-info.c:275 msgid "Copy with file" msgstr "Copia amb el fitxer" #: ../programs/gvfs-info.c:279 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui" #: ../programs/gvfs-info.c:316 #, c-format msgid "Error getting writable attributes: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en obtindre els atributs d'escriptura: %s\n" #: ../programs/gvfs-info.c:321 #, c-format msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Atributs que es poden establir:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:344 #, c-format msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n" #: ../programs/gvfs-info.c:378 ../programs/gvfs-ls.c:395 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:55 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:110 #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:109 ../programs/gvfs-mount.c:1041 #: ../programs/gvfs-rename.c:62 ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 #: ../programs/gvfs-trash.c:90 ../programs/gvfs-tree.c:246 msgid "LOCATION" msgstr "UBICACIÓ" #: ../programs/gvfs-info.c:379 msgid "Show information about locations." msgstr "Mostra informació sobre ubicacions." #: ../programs/gvfs-ls.c:40 ../programs/gvfs-tree.c:36 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: ../programs/gvfs-ls.c:41 msgid "Use a long listing format" msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "Show completions" msgstr "Mostra les complecions" #: ../programs/gvfs-ls.c:42 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../programs/gvfs-ls.c:166 ../programs/gvfs-ls.c:174 #: ../programs/gvfs-rename.c:95 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../programs/gvfs-ls.c:396 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Llista el contingut de les ubicacions." #: ../programs/gvfs-ls.c:397 msgid "" "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" "locations instead of local files: for example you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." msgstr "" "El gvfs-ls funciona com l'eina «ls» tradicional, però fa servir\n" "ubicacions de gvfs en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu\n" "utilitzar smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació. Els\n" "atributs es poden especificar amb els seus noms a gvfs, per\n" "exemple standard::icon." #: ../programs/gvfs-mime.c:36 msgid "Query handler for mime-type" msgstr "Gestor de la consulta per als tipus MIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:37 msgid "Set handler for mime-type" msgstr "Establiu el gestor del tipus MIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "MIMETYPE" msgstr "TIPUS-MIME" #: ../programs/gvfs-mime.c:80 msgid "HANDLER" msgstr "GESTIONADOR" #: ../programs/gvfs-mime.c:81 msgid "Get or set the handler for a mime-type." msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME." #: ../programs/gvfs-mime.c:93 msgid "Specify either --query or --set" msgstr "Especifiqueu-ne un dels dos: --query (consulta) o --set (estableix)" #: ../programs/gvfs-mime.c:104 #, c-format msgid "Must specify a single mime-type.\n" msgstr "Només heu d'especificar un tipus MIME.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:111 #, c-format msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" msgstr "Heu d'especificar el tipus MIME seguit del gestor per defecte.\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:126 #, c-format msgid "No default applications for '%s'\n" msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:132 #, c-format msgid "Default application for '%s': %s\n" msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:137 #, c-format msgid "Registered applications:\n" msgstr "Aplicacions registrades:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:139 #, c-format msgid "No registered applications\n" msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:150 #, c-format msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Aplicacions recomanades:\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:152 #, c-format msgid "No recommended applications\n" msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:172 #, c-format msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»\n" #: ../programs/gvfs-mime.c:178 #, c-format msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33 msgid "Create parent directories" msgstr "Crea els directoris pare" #: ../programs/gvfs-mkdir.c:56 msgid "Create directories." msgstr "Crea directoris." #: ../programs/gvfs-mkdir.c:87 ../programs/gvfs-mkdir.c:96 #, c-format msgid "Error creating directory: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s\n" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38 msgid "Don't send single MOVED events" msgstr "No envies esdeveniments MOVED tot sols" #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:111 msgid "Monitor directories for changes." msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis." #: ../programs/gvfs-monitor-file.c:110 msgid "Monitor files for changes." msgstr "Fes un seguiment dels fitxers per veure si hi ha canvis." #: ../programs/gvfs-mount.c:57 msgid "Mount as mountable" msgstr "Munta com a muntable" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "Mount volume with device file" msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu" #: ../programs/gvfs-mount.c:58 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #: ../programs/gvfs-mount.c:59 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: ../programs/gvfs-mount.c:60 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Desmunta tots els muntables que complisquen l'esquema donat" #: ../programs/gvfs-mount.c:61 msgid "SCHEME" msgstr "ESQUEMA" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: ../programs/gvfs-mount.c:63 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../programs/gvfs-mount.c:64 msgid "Monitor events" msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments" #: ../programs/gvfs-mount.c:65 msgid "Show extra information" msgstr "Mostra informació addicional" #: ../programs/gvfs-mount.c:169 ../programs/gvfs-mount.c:193 #, c-format msgid "Error mounting location: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en muntar la ubicació: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:253 #, c-format msgid "Error unmounting mount: %s\n" msgstr "S'ha produït un error desmuntar el muntatge: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:276 ../programs/gvfs-mount.c:325 #, c-format msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge de tancament: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:302 #, c-format msgid "Error ejecting mount: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en expulsar el muntatge: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:781 #, c-format msgid "Error mounting %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en muntar %s: %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:796 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "S'ha muntat %s a %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:846 #, c-format msgid "No volume for device file %s\n" msgstr "No hi ha cap volum pel fitxer de dispositiu %s\n" #: ../programs/gvfs-mount.c:1042 msgid "Mount the locations." msgstr "Munta les ubicacions." #: ../programs/gvfs-move.c:108 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ." #: ../programs/gvfs-move.c:197 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s\n" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:62 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Obri els fitxers amb l'aplicació registrada per\n" "defecte per gestionar este tipus de fitxer." #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:118 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: s'ha produït un error en obrir la ubicació: %s\n" #: ../programs/gvfs-rename.c:62 msgid "NEW-NAME" msgstr "NOM-NOU" #: ../programs/gvfs-rename.c:63 msgid "Rename a file." msgstr "Canvia el nom del fitxer." #: ../programs/gvfs-rename.c:102 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nova: %s\n" #: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:68 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ignora els fitxers que no existisquen, no ho preguntes mai" #: ../programs/gvfs-rm.c:57 msgid "Delete the given files." msgstr "Suprimeix els fitxers." #: ../programs/gvfs-save.c:44 msgid "Only create if not existing" msgstr "Crea només si no existeix" #: ../programs/gvfs-save.c:45 msgid "Append to end of file" msgstr "Afig al final del fitxer" #: ../programs/gvfs-save.c:46 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:48 msgid "Print new etag at end" msgstr "Mostra la nova etag al final" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint" #: ../programs/gvfs-save.c:50 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: ../programs/gvfs-save.c:78 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s\n" #: ../programs/gvfs-save.c:111 msgid "Error reading stdin" msgstr "S'ha produït un error en llegir l'entrada estàndard (stdin)" #: ../programs/gvfs-save.c:124 #, c-format msgid "Error closing: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar: %s\n" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: ../programs/gvfs-save.c:137 #, c-format msgid "Etag not available\n" msgstr "L'etag no està disponible\n" #: ../programs/gvfs-save.c:164 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "Llig de l'entrada estàndard i guarda-ho a la DESTINACIÓ." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "Type of the attribute" msgstr "El tipus de l'atribut" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36 msgid "TYPE" msgstr "TIPUS" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ATRIBUT" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:138 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Establiu un atribut de fitxer a la UBICACIÓ." #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:157 msgid "Location not specified\n" msgstr "No s'ha especificat la ubicació\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 msgid "Attribute not specified\n" msgstr "No s'ha especificat l'atribut\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:174 msgid "Value not specified\n" msgstr "No s'ha especificat el valor\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:217 #, c-format msgid "Invalid attribute type %s\n" msgstr "El tipus d'atribut no és vàlid %s\n" #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:227 #, c-format msgid "Error setting attribute: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut: %s\n" #: ../programs/gvfs-trash.c:69 msgid "Empty the trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../programs/gvfs-trash.c:91 msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera." #: ../programs/gvfs-trash.c:122 #, c-format msgid "Error trashing file: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s\n" #: ../programs/gvfs-tree.c:37 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres" #: ../programs/gvfs-tree.c:247 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre." #~ msgid "" #~ "Unable to connect to the server '%s'. A communication problem occurred." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut connectar al servidor «%s». S'ha produït un problema de " #~ "comunicació." #~ msgid "Can't contact session bus" #~ msgstr "No es pot contactar amb el bus de la sessió" #~ msgid "Error connecting to daemon: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al dimoni: %s" #~ msgid "Error creating socket: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el sòcol: %s" #~ msgid "Error connecting to socket: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al sòcol: %s" #~ msgid "Invalid attribute info list content" #~ msgstr "El contingut de la llista d'informació dels atributs no és vàlid" #~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar-se al D-Bus: %s" #~ msgid "AFP server %s declined the submitted password" #~ msgstr "El servidor AFP %s no ha acceptat la contrasenya" #~ msgid "Enter password for afp as %s on %s" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'AFP com a %s a %s" #~ msgid "Enter password for afp on %s" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'AFP a %s" #~ msgid "AFP volumes for %s on %s" #~ msgstr "Volums AFP %s a %s" #~ msgid "AFP volumes on %s" #~ msgstr "Volums AFP a %s" #~ msgid "AFP volume %s for %s on %s" #~ msgstr "Volum AFP %s com a %s a %s" #~ msgid "AFP volume %s on %s" #~ msgstr "Volum AFP %s a %s" #~ msgid "WebDAV as %s on %s%s" #~ msgstr "WebDAV com a %s a %s%s" #~ msgid "WebDAV on %s%s" #~ msgstr "WebDAV a %s%s" #~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'FTP com a %s a %s" #~ msgid "Enter password for FTP on %s" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'FTP a %s" #~ msgid "FTP on %s" #~ msgstr "FTP a %s" #~ msgid "FTP as %s on %s" #~ msgstr "FTP com a %s a %s" #~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a la clau per a l'SSH com a %s a %s" #~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'SSH com a %s a %s" #~ msgid "SFTP on %s" #~ msgstr "SFTP a %s" #~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead" #~ msgstr "«icon_id» «%s» no vàlid a OpenIconForRead" #~ msgid "Invalid backend type" #~ msgstr "Tipus de rerefons no vàlid" #~ msgid "Error sending file descriptor: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en enviar el descriptor de fitxer: %s" #~ msgid "Invalid arguments from spawned child" #~ msgstr "Arguments no vàlids del fill engendrat" #~ msgid "locations" #~ msgstr "ubicacions" #~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST" #~ msgstr "FONT... DESTINACIÓ - copia fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ" #~ msgid "- list files at " #~ msgstr "- llista els fitxers a " #~ msgid "- get/set handler for " #~ msgstr "- gestor d'obtenció/establiment per " #~ msgid "files" #~ msgstr "fitxers" #~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n" #~ msgid "FILES... - open FILES with registered application." #~ msgstr "FITXERS... - obre els FITXERS amb l'aplicació registrada." #~ msgid "- delete files" #~ msgstr "- suprimeix els fitxers" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Crea una còpia de seguretat" #~ msgid "" #~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgstr "" #~ "tipus d'atribut [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, " #~ "int64, stringv, unset]" #~ msgid " - set attribute" #~ msgstr " - estableix un atribut" #~ msgid "- move files to trash" #~ msgstr "- mou els fitxers a la paperera" #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters" #~ msgstr "El servidor no permet contrasenyes de més de 256 caràcters" #~ msgid "Login to AFP server %s failed" #~ msgstr "No s'ha pogut entrar al servidor AFP %s" #~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat l'entrada anònima al servidor AFP %s. S'ha obtingut el codi " #~ "d'error: %d" #~ msgid "AFP shares for %s on %s" #~ msgstr "Recursos compartits amb AFP com a %s a %s" #~ msgid "AFP shares on %s" #~ msgstr "Recursos compartits amb AFP a %s" #~ msgid "File is a directory" #~ msgstr "El fitxer és un directori" #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal (%s)" #~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)" #~ msgstr "Ha fallat l'ordre «FPGetUserInfo» (%s)" #~ msgid "ftp on %s" #~ msgstr "FTP a %s" #~ msgid "Error renaming dir" #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del directori" #~ msgid "sftp on %s" #~ msgstr "SFTP a %s" #~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error no gestionat del servidor intermediari Inst (%d)" #~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error no gestionat del servidor intermediari SBServices " #~ "(%d)" #~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device" #~ msgstr "Servei %d al dispositiu mòbil Apple" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya" #~ msgid "- output files at " #~ msgstr "- bolca els fitxers a " #~ msgid "Invalid return value from get_info" #~ msgstr "«get_info» ha retornat un valor no vàlid" #~ msgid "Invalid return value from query_info" #~ msgstr "«query_info» ha retornat un valor no vàlid" #~ msgid "Invalid return value from call" #~ msgstr "«call» ha retornat un valor no vàlid" #~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" #~ msgstr "«get_filesystem_info» ha retornat un valor no vàlid" #~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" #~ msgstr "«query_filesystem_info» ha retornat un valor no vàlid" #~ msgid "Invalid return value from monitor_dir" #~ msgstr "«monitor_dir» ha retornat un valor no vàlid" #~ msgid "Invalid return value from monitor_file" #~ msgstr "«monitor_file» ha retornat un valor no vàlid" #~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read" #~ msgstr "«open_icon_for_read» ha retornat un valor no vàlid" #~ msgid "broken transmission" #~ msgstr "transmissió trencada" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'ordinador" #~ msgid "filename too long" #~ msgstr "el nom de fitxer és massa llarg" #~ msgid "Invalid destination filename" #~ msgstr "Nom de fitxer de destinació no vàlid" #~ msgid "The query info operation is not supported" #~ msgstr "No està implementada l'operació de consulta d'informació" #~ msgid "Query info not supported on stream" #~ msgstr "No està implementada la consulta d'informació en el flux" #~ msgid "dns-sd" #~ msgstr "dns-sd" #~ msgid "%s (in trash)" #~ msgstr "%s (a la paperera)" #~ msgid "Trash directory notification not supported" #~ msgstr "No està implementada la notificació del directori de la paperera" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "Suport de %.1f kB" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "Suport de %.1f MB" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "Suport de %.1f GB" #~ msgid "Invalid reply from server." #~ msgstr "El servidor ha enviat una resposta no vàlida." #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Contrasenya no vàlida" #~ msgid "FTP on %s:%u" #~ msgstr "FTP a %s:%u" #~ msgid "Audio Disc on %s" #~ msgstr "Disc d'àudio a %s" #~ msgid "CD Burner" #~ msgstr "Gravadora de CD" #~ msgid "No fd passing socket available" #~ msgstr "No hi ha cap sòcol de passada de descriptor de fitxer disponible" #~ msgid "Containing mount does not exist" #~ msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor" #~ msgid "Failed to initialize smb context" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context de SMB" #~ msgid "accept of extra fd failed" #~ msgstr "ha fallat l'acceptació d'un descriptor de fitxer extra" #~ msgid "object registration failed" #~ msgstr "ha fallat el registre de l'objecte"