# Slovenian translations for gnome-applets. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # # Urban Borštnik , 2000. # Nejc Novak , 2002. # Andraž Tori , 2003. # Matic Žgur , 2006. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-applets&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-25 12:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-25 21:31+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Možnosti dostopnosti _tipkovnice" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta stanja AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1333 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stanje dostopnosti tipkovnice" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta stanja dostopnosti tipkovnice" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Pokaži stanje zmožnosti dostopnosti tipkovnice" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Pokaže stanje možnosti AccessX, kot so zaskočeni spremenilniki" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 #: ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:611 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:617 #: ../drivemount/drivemount.c:117 #: ../geyes/geyes.c:197 #: ../gweather/gweather-about.c:55 #: ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1437 #: ../modemlights/modem-applet.c:1025 #: ../multiload/main.c:62 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nejc Novak \n" "Andraž Tori \n" "Matic Žgur \n" "Matej Urbančič " #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Prišlo je do napake med zagonom pregledovalnika pomoči: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Prišlo je do napake med zagonom pogovornega okna z možnosti tipkovnice: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:472 #: ../accessx-status/applet.c:512 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:985 #: ../accessx-status/applet.c:1059 #: ../accessx-status/applet.c:1128 #: ../accessx-status/applet.c:1336 msgid "AccessX Status" msgstr "Stanje AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:986 #: ../accessx-status/applet.c:1129 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Pokaži stanje tipkovnice, kadar so uporabljene zmožnosti dostopnosti" #: ../accessx-status/applet.c:1021 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Razširitev XKB ni omogočena" #: ../accessx-status/applet.c:1026 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../accessx-status/applet.c:1034 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Napaka: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1338 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Pokaže trenutno stanje zmožnosti dostopnosti tipkovnice" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 #: ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Nadzornik stanja baterije" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat tovarna" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Nadzor nad napetostjo baterije prenosnika" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistem je priključen v električno omrežje" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistem je priključen na baterijo" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Baterija je napolnjena (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Preostaja neznano časa (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Čas do napolnjenosti ni znan (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "preostaja še %d minut (%d%%)" msgstr[1] "preostaja še %d minuta (%d%%)" msgstr[2] "preostajata še %d minuti (%d%%)" msgstr[3] "preostajajo še %d minute (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "še %d minut do polnosti (%d%%)" msgstr[1] "še %d minuta do polnosti (%d%%)" msgstr[2] "še %d minuti do polnosti (%d%%)" msgstr[3] "še %d minute do polnosti (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "preostaja še %d ur (%d%%)" msgstr[1] "preostaja še %d ura (%d%%)" msgstr[2] "preostajata še %d uri (%d%%)" msgstr[3] "preostajajo še %d ure (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "še %d ur do polnosti (%d%%)" msgstr[1] "še %d ura do polnosti (%d%%)" msgstr[2] "še %d uri do polnosti (%d%%)" msgstr[3] "še %d ure do polnosti (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Preostaja še %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 #: ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 #: ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "Do polnosti še %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Nadzornik stanja baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 #: ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Baterija je sedaj povsem napolnjena" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 #: ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Opomnik baterije" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Na voljo je še %d%% delovanja baterije." #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Ostalo je še %d minut delovanja baterije (%d%% celotne zmogljivosti)." msgstr[1] "Ostala je še %d minuta delovanja baterije (%d%% celotne zmogljivosti)." msgstr[2] "Ostali sta še %d minuti delovanja baterije (%d%% celotne zmogljivosti)." msgstr[3] "Ostale so še %d minute delovanja baterije (%d%% celotne zmogljivosti)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Da preprečite izgubo vašega dela:\n" " • priključite računalnik na električno omrežje ali\n" " • shranite odprte dokumente in izklopite računalnik." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Da preprečite izgubo vašega dela:\n" " • postavite računalnik v pripravljenost, da prihranite energijo,\n" " • priključite računalnik na električno omrežje ali\n" " • shranite odprte dokumente in izklopite računalnik." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "Baterija je skoraj prazna" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Ni baterije" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Stanje baterije ni znano" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 #: ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:348 #: ../geyes/themes.c:244 #: ../gweather/gweather-applet.c:72 #: ../gweather/gweather-pref.c:748 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:386 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:603 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "S pripomočkom si je mogoče ogledati stanje baterije prenosnika." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Zaledje HAL je omogočeno." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Zastarelo zaledje (brez sistema HAL) je omogočeno" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(prikaži eno sliko za stanje in napetost)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(ločeni sliki za stanje in napetost)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Možnosti nadzornika napetosti baterije" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Pokaži _odstotek preostanka" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Pokaži čas _preostanka" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Skrčen pogled" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Razširjen pogled" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Obvesti, ko je baterija napolnjena." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Pokaži čas/odstotek:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Opozori, ko se napetost baterije spusti na:" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Napaka HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Ni mogoče ustvariti libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Ni mogoče zaznati baterije" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Ni mogoče začeti zaledja HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 za brez oznake, 1 za odstotke in 2 za preostali čas" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Zapiskaj ob opozorilih" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Zapiskaj ob prikazu opozorila." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Načrpaj z vrha" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Opozorilo o polnosti baterije" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Opozorilo o nizki napetosti baterije" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Opozori uporabnika, ko je baterija polna." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Opozori uporabnika, ko je baterije prazna." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Raven rdeče vrednosti" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only implemented for traditional battery view." msgstr "Pokaži merilnik baterije, ki se prazni z vrha baterije. Uveljavljeno le za pogled običajne baterije." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Pokaži vodoravno baterijo" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Pokaži oznako časa/odstotkov" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Na pultu prikaži običajno, vodoravno baterijo." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Na pultu prikaži pokončno, manjšo baterijo." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Raven baterije, pod katerim je baterija prikazana rdeče. To je tudi vrednosti, pri kateri se prikaže opozorilo o nizki napetosti baterije." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Pokončna (manjša) baterija" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning dialog rather than a percentage." msgstr "Uporabi vrednosti določene z rdečo kot čas, ki je preostal za prikaz opozorilnega pogovornega okna, namesto odstotkov." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Opozori, ko bo začelo zmanjkovati časa, namesto pri nizkih odstotkih napetosti." #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "odstotki" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "preostanek minut" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Pripomoček za prikaz stanja baterije" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Baterija je znova povsem napolnjena." #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Baterija je skoraj prazna" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:741 #: ../charpick/charpick.c:753 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znakov" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta za izbiro znakov" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:741 msgid "Insert characters" msgstr "Vstavi znake" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Palete, ki so na voljo" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Vstavi \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Vstavi poseben znak" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Vstavi poseben znak %s" #: ../charpick/charpick.c:606 msgid "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Aplet Gnome pulta za izbiro nevsakdanjih znakov. Objavljeno pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znaki prikazani ob zagonu apleta" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "OPUŠČENO - Znaki, ki se pokažejo ob zagonu apleta" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Seznam razpoložljivih palet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Seznam nizov, ki vsebujejo razpoložljive palete." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "The string that the user had selected when the applet was last used. This string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Niz, ki ga je izbral uporabnik, ko je bil aplet zadnjič uporabljen. Ta niz bo prikazan, ko uporabnik aplet zažene." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Vnos palete" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Spremeni paleto z dodajanjem ali odstranjevanjem znakov" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Dodaj paleto" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Uredi paleto" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Seznam palet" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palete:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Dodaj gumb" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknite za dodajanje nove palete" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Gumb za urejanje" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknite za urejanje izbrane palete" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Gumb za brisanje" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknite za brisanje izbrane palete" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Možnosti palete znakov" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:949 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Nadzornik spreminjanja frekvence procesorja" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Nadzor spreminjanja frekvence procesorja CPE" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 to show percentage instead of frequency." msgstr "Vrednost 0 pomeni prikaz frekvence procesorja, 1 pomeni prikaz frekvence z enoto in 2 pomeni prikaz odstotkov namesto frekvence." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in graphic and text mode." msgstr "Vrednost 0 pomeni prikaz apleta slikovno (samo sličice), 1 pomeni prikaz z besedilom (brez sličic) in 2 pomeni prikaz apleta združeno v besedi in sliki." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPE za nadzor" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Način prikaza uporabe CPE" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to change it." msgstr "Določitev CPE za nadzor. V sistemih z enim procesorjem, ta nastavitev ni zahtevana." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Vrsta besedila izbrana za prikaz (če je besedilo omogočeno)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Možnosti nadzornika frekvence CPE" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavitve zaslona" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Nadzor nastavitev" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Pokaži frekvenco CPE kot _frekvenco" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Pokaži frekvenco CPE kot _odstotek" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "Pokaži _enote frekvence" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "_Videz:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Nadzorovana CPE:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:584 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Ni mogoče odpreti dokumenta pomoči" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:612 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Orodje pokaže trenutno frekvenco procesorja." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Orodje pokaže trenutno frekvenco procesorja" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Slika" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Slika in besedilo" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Spreminjanje frekvence ni podrto" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Spreminjanje frekvence procesorja ni podprto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Frekvence vašega računalnika ni mogoče spreminjati. Računalnik je lahko napačno nastavljen ali pa ni ustrezne strojne podpore za spreminjanje frekvence procesorja." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Prilagajanje frekvence procesorja" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Zahtevano je posebno dovoljenje za spreminjanje prilagajanja frekvence procesorja." #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 #: ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Priklopnik pogonov" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta priklopa pogonov" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Tovarna apleta za priklapljanje pogonov" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Priklapljanje krajevnih pogonov in naprav" #: ../drivemount/drive-button.c:342 #: ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(priklopljeno)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(ni priklopljeno)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Ni mogoče izvesti '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Predvajaj DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Predvajaj CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Odpri %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Odklopi %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Priklopi %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Izvrzi %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aplet za priklapljanje in odklapljanje pogonov." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Časovni zamik preverjanja stanja priklopa" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Čas v sekundah med posodabljanjem stanja" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Par oči za vaš Gnome pult" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 #: ../geyes/geyes.c:387 #: ../geyes/geyes.c:417 #: ../geyes/geyes.c:419 msgid "Eyes" msgstr "Gnome oči" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta Gnome oči" #: ../geyes/geyes.c:192 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "Smešne oči za GNOME pult. Oči sledijo kazalki miške." #: ../geyes/geyes.c:420 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Oči, ki vedno sledijo kazalki miške." #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Imenik v katerem se nahaja tema" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Ni mogoče zagnati apleta Gnome oči." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Prišlo je do usodne napake med poskusom nalaganja teme." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Možnosti Gnome oči" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Izbor teme:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Razpored se preklopi s tipkama Alt+Control." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Razpored se preklopi s tipkama Alt+Shift." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arabska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armenska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baskovska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgijska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Razpored se preklopi s hkratnim pritiskom obeh Alt tipk." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Razpored se preklopi s hkratnim pritiskom obeh Ctrl tipk." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Razpored se preklopi s hkratnim pritiskom obeh Shift tipk." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Brazilsko portugalska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bolgarska razporeditev (cirilica)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bolgarska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "Razpored se preklopi s tipko CapsLock." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Razpored se preklopi s Ctrl+Shift" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Češka razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Danska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Nizozemska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Angleška razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Estonska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Finska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Švicarska francoska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Švicarsko-francoska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Francoska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Francosko-kanadska razporeditev s 105 tipkami" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Britanska razporeditev s 102 tipkami" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Britanska razporeditev s 105 tipkami" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Izvorna tipkovnica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Gruzijska razporeditev (latinica)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Gruzijska razporeditev (Ruska)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Gruzijska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Nemška" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Švicarsko-nemška razporeditev z znakom evrom" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Nemška razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Grška razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Hebrejska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Madžarska razporeditev s 101 tipkami (latin 1)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Madžarska razporeditev s 101 tipkami (latin 2)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Madžarska razporeditev s 105 tipkami (latin 1)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Madžarska razporeditev s 105 tipkami (latin 2)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Madžarska tipkovnica PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Madžarska razporeditev (latin 1)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Islandska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Italijanska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japonska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Laoška razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Obnašanje tipke Shift v razporeditvi" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Razpored se preklopi z levo tipko Alt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Razpored se preklopi z levo tipko Ctrl" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Razpored se preklopi z levo tipko Shift." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Razpored se preklopi z levo tipko Win." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Litvanska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Razpored se preklopi s tipko za meni." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongolska druga razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongolska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongolska fonetična razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norveška razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Prosta ruska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Poljska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Poljska razporeditev z mrtvimi tipkami" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugalska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugalska razporeditev z mrtvimi tipkami" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portugalska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Razpored se preklopi z desno tipko Alt." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Razpored se preklopi z desno tipko Ctrl." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Razpored se preklopi z desno tipko Shift." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Razpored se preklopi z desno tipko Win" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Ruska razporeditev (cirilica)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Ruska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Srbska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Razpored se preklopi s tipkama Shift+CapsLock." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slovaška razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Slovenska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Španska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Madžarska razporeditev Sun (in ne PC) (latin 2)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Švedska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Švedska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Švicarska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Tajska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tajska razporeditev Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Tajska razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Turška tipkovnica \"F\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Turška tipkovnica \"Q\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Turška razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Britanska razporeditev s 105 tipkami" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Britanska tipkovnica PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Ameriška tipkovnica s 101 tipko" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Ameriška tipkovnica s 105 tipkami (z Win tipkami)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Ameriška tipkovnica s 84 tipkami" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Ameriška tipkovnica DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Ameriška tipkovnica IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Ameriška mednarodna tipkovnica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Ameriška tipkovnica Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Ameriška tipkovnica tipkovnica PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Ameriška tipkovnica Silicon Graphics s 101 tipko" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Ameriška tipkovnica Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Armenska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Turška Azerbajdžanska, Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Beloruska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brazilska portugalska Sun USB razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brazilska portugalska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Britanska Sun razporeditev Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Britanska, Sun USB razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Britanska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bolgarska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanadska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Češka Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Danska Sun razporeditev Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Danska, Sun USB razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Danska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Nizozemska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estonska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Finska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Francoska Sun razporeditev USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Francoska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Nemška Sun razporeditev Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Nemška Sun razporeditev USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Nemška, Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Hebrejska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Madžarska Sun razporeditev latin2" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Madžarska razporeditev type5 latin1" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Islandska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Italijanska Sun razporeditev Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Italijanska Sun razporeditev USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Italijanska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japonska Sun razporeditev Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japonska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Latvijska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Litvanska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Makedonska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norveška Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Poljska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portugalska Sun razporeditev Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugalska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Romunska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Ruska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Srbska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovaška Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Slovenska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Španska Sun razporeditev Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Španska Sun razporeditev USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Španska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Švedska Sun razporeditev Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Švedska Sun razporeditev USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Švedska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Švicarska nemška, Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Tajska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Turška Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Ameriška Sun razporeditev Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Ameriška Sun razporeditev USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Ameriška Sun razporeditev type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukrajinska Sun razporeditev" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vietnamska Sun razporeditev" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: ../gweather/gweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Tovarna za ustvarjanje apleta vremena" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta Gweather" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Spremljanje trenutnih vremenskih razmer in napovedi" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-applet.c:324 msgid "Weather Report" msgstr "Vremensko poročilo" #: ../gweather/gweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1999-2005 S. Papadimitriou in drugi" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Aplet za sledenje krajevnim vremenskim pogojem." #: ../gweather/gweather-applet.c:342 #: ../gweather/gweather-applet.c:346 msgid "GNOME Weather" msgstr "GNOME Vreme" #: ../gweather/gweather-applet.c:447 msgid "Weather Forecast" msgstr "Vremenska napoved" #: ../gweather/gweather-applet.c:459 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Mesto: %s\n" "Nebo: %s\n" "Temperatura: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:509 msgid "Updating..." msgstr "Posodabljanje ..." #: ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gweather/gweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Zadnja posodobitev:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Razmere:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Nebo:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Občuti se kot:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Rosenje:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativna vlažnost:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Veter:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Pritisk:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Vidljivost:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Sončni vzhod:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Sončni zahod:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Trenutne razmere" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Vremenska napoved" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Poglej podrobnosti napovedi" #: ../gweather/gweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Napoved" #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Radarska slika" #: ../gweather/gweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Obišči _Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Obišči spletišče Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Kliknite za vstop na spletišče Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Napoved za to mesto trenutno ni na voljo." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Pogled mesta" #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Izberi mesto iz seznama" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Posodobi vrtilni gumb" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Vrtilni gumb za osveževanje" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Vnos naslova" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Vnesite naslov URL" #: ../gweather/gweather-pref.c:317 msgid "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Nalaganje XML podatkovne zbirke mest ni uspelo. Prijavite napako kot hrošča." #: ../gweather/gweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Možnosti vremena" #: ../gweather/gweather-pref.c:839 #: ../gweather/gweather-pref.c:1024 msgid "_Automatically update every:" msgstr "S_amodejno posodobi vsakih:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:852 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Enota tTemperature:" #: ../gweather/gweather-pref.c:861 #: ../gweather/gweather-pref.c:881 #: ../gweather/gweather-pref.c:907 #: ../gweather/gweather-pref.c:935 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../gweather/gweather-pref.c:862 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvinova lestvica" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:864 msgid "Celsius" msgstr "Celzijeva lestvica" #: ../gweather/gweather-pref.c:865 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheitova lestvica" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:872 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Enota hitrosti _vetra:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:887 msgid "mph" msgstr "milj/uro" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:889 msgid "knots" msgstr "vozlov" #: ../gweather/gweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufortova lestvica" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:898 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Enota za tlak:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:909 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:911 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:913 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:915 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:917 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:919 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Enota _vidljivosti v okolju:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "metri" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "milje" #: ../gweather/gweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Vključi _radarsko sliko" #: ../gweather/gweather-pref.c:989 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Uporabi p_rikrojen naslov za radarski zemljevid" #: ../gweather/gweather-pref.c:1006 msgid "A_ddress:" msgstr "_Naslov:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1020 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: ../gweather/gweather-pref.c:1044 msgid "minutes" msgstr "minut(o)" #: ../gweather/gweather-pref.c:1060 msgid "Display" msgstr "Pokaži" #: ../gweather/gweather-pref.c:1075 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "_Select a location:" msgstr "_Izberi mesto:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1113 msgid "_Find:" msgstr "_Najdi:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1120 msgid "Find _Next" msgstr "Najdi _naslednje" #: ../gweather/gweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Investiranje" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Sledite investiranemu denarju." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "1 Year" msgstr "1 leto" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 mesece" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "5 Days" msgstr "5 dni" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 let" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "6 Months" msgstr "6 mesecev" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Samodejno osveži" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Prejmi preglednico preko Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Potenčno povprečje gibanja:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Finančni grafikon" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "Indicators: " msgstr "Kazalniki:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Maximum" msgstr "Največja velikost" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Povprečje gibanja:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Prekrivanja:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "Splits" msgstr "Razdelitev" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32 msgid "Volumes" msgstr "Nosilci" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "_Graph style: " msgstr "_Slog grafikonov:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Ticker simbol:" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Opomba: Navedbe cene so časovno zamaknjene za vsaj 15 minut.\n" "Vir: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Možnosti investiranja" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Stocks" msgstr "Delnice" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "label" msgstr "oznaka" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Ni vnesenih podrobnosti o delnicah" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Trenutno ni na voljo podrobnosti navedbe cene delnic" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "The server could not be contacted. The computer is either offline or the servers are down. Try again later." msgstr "S strežnikom ni mogoče vzpostaviti povezave. Strežnik ni povezan, ali pa je se je sesul. Poskusite znova kasneje." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finančni grafikon - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Odpiranje grafikona" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Preglednica je prejeta." #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Preglednice ni mogoče prejeti." #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Aplet investiranja" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Amount" msgstr "Količina" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Price" msgstr "Cena" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Commission" msgstr "Provizija" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Currency Rate" msgstr "Menjalni tečaj" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "S programom ni mogoče vzpostaviti povezave s spletiščem Yahoo! Finance" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:133 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Posodobljeno na %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:152 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Povprečna sprememba vrednosti: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:161 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Trenutni prirast vrednosti: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Ticker" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Zadnja cena" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Spremeni %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Graf" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Povečanje vrednosti" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Povečanje vrednosti %" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (prej Mini-Commander)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (pregledna nadgradnja programa Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "Command Line" msgstr "Ukazna vrstica" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-upravljalnik" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta mini-upravljalnik" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command completion, command history, and changeable macros." msgstr "Ta aplet doda ukazno vrstico na GNOME pult. Omogoča dopolnjevanje ukazov, zgodovino ukazov in spremenljive makre." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "V zgodovini ukazov ni predmetov" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Začni program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Ukazna vrstica" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Vpisan ukaz bo izvršen neposredno iz Gnome pulta" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti sheme za %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Ni mogoče nastaviti sheme za %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Nastavi privzeto vrednost seznama za %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "Nastavljena je okoljska spremenljivka GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, zato sheme ne bodo nameščene\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Okoljska spremenljivka GCONF_CONFIG_SOURCE mora biti nastavljena\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Ni mogoč dostop do vira nastavitev: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Napaka ob usklajevanju nastavitvenih podatkov: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Seznam vnosov GConfValue, ki vsebuje nize za makre" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Seznam vnosov GConfValue, ki vsebuje nize za vzorce makrov" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Seznam ukazov makrov" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Seznam vzorcev makrov" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "Dodaj nov makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Samodejno dopolnjevanje" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Ukaz:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 #: ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Možnosti ukazne vrstice" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "Barva _ozadja ukazne vrstice:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Barva _pisave ukazne vrstice:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Omogoči zgodovino samodejnega dopolnjevanja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "Makri" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Izbor barve" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Dodaj makro ..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Izbriši makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "_Makri:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorec:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Uporabi privzete barve teme" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 #: ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "točk" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Poskusi samodejno dokončati ukaz na zgodovini že vpisanih ukazov." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Modri del barve ozadja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Zeleni del barve ozadja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Rdeči del barva ozadja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Modri del barve pisave" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Zeleni del barve pisave" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Rdeči del barve pisave" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Seznam zgodovine" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Seznam vnosov GConfValue, ki vsebuje nize za vnose zgodovine" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Ni več v uporabi" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Samodejno dopolnjevanje s pomočjo zgodovine" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Pokaži okvir okoli apleta." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Pokaži ročico s katero je mogoče vsak aplet odtrgati od pulta." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Pokaži okvir" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Pokaži ročico" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Modri del barve ozadja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Modri del barve pisave" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Zeleni del barve ozadja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Zeleni del barve pisave" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Rdeči del barve ozadja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Rdeči del barve pisave" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Ta ključ apletov je opuščen v korist splošnega ključa/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Uporabi privzete barve teme" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Uporabi barve teme namesto prikrojenih." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Širina apleta" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Kliknite ta gumb za zagon brskalnika" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Kliknite ta gumb za seznam predhodnih ukazov" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Ukazna vrstica je bila skrbniško onemogočena" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Aplet Mini-upravljalnik" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Ta aplet doda na pult ukazno vrstico" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Navesti je treba vzorec" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Navesti je treba vzorec in ukaz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Navesti je treba ukaz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Ni dovoljeno navajanje podvojenih vzorcev" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Prilagajanje glasnosti" #. tooltip over applet #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 #: ../mixer/applet.c:206 #: ../mixer/applet.c:227 #: ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Nadzor glasnosti" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Nemo" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Odpri nadzornik glasnosti" #: ../mixer/applet.c:190 msgid "Volume Applet" msgstr "Aplet glasnosti" #: ../mixer/applet.c:545 msgid "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or that you don't have a sound card configured." msgstr "Ni mogoče najti naprave za upravljanje. To pomeni, da ni naloženih ustreznih vstavkov GStreamer ali pa zvočna kartica ni pravilno nameščena." #: ../mixer/applet.c:549 msgid "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Upravljalnik glasnosti je mogoče odstraniti s pulta z desnim klikom na ikono zvočnika in izbiro \"Odstrani s pulta\" v meniju." #: ../mixer/applet.c:721 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Zagon upravljalnika glasnosti je spodletel: %s" #: ../mixer/applet.c:1171 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: nemo" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1177 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1415 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči: %s" #: ../mixer/applet.c:1428 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Upravljalnik glasnosti za GNOME pult." #: ../mixer/applet.c:1429 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Uporabljen Gstreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Nemo" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Upravljalnik glasnosti ..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Neznan nadzornik glasnosti %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanal je nadzorovan preko apleta. Le pri uporabi OSS." #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Shranjeno nemo stanje" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Shranjena glasnost ob zagonu" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Možnosti upravljalnika glasnosti" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Izberite napravo in sled za nadzor." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Omogočanje in nadzor modemske omrežne povezave (dial-up)" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Nadzornik modema" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Omogoči" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "O_nemogoči" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Povezava je omogočena, vendar ni mogoče dobiti podatkov o časa trajanja povezave" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Trajanje povezave: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Ni povezave" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "To connect to your Internet service provider, you need administrator privileges" msgstr "Za povezavo s krajevnim ponudnikom dostopa na splet so zahtevana skrbniška dovoljenja" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator privileges" msgstr "Za odklop povezave s krajevnim ponudnikom dostopa na splet so zahtevana skrbniška dovoljenja" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Vneseno geslo ni pravilno" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the \"caps lock\" key" msgstr "Preverite ali je geslo vtipkano pravilno in da niso omogočene velike črke \"caps lock\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Ali želite vzpostaviti povezavo?" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Ali se želite prekiniti povezavo?" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "_Povezava" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezavo" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Ni mogoče zagnati orodja za nastavljanje omrežja" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct permissions" msgstr "Preverite namestitev zahtevane programske opreme in dovoljenja" #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Aplet za omogočanje in nadzor modemske povezave v splet." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Povezovanje s ponudnikom internetnih storitev" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "Vnos gesla" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "Zahtevano je skrbniško geslo" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Kazalnik obremenjenosti sistema" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:460 msgid "System Monitor" msgstr "Nadzornik sistema" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Odpri nadzornika sistema" #: ../multiload/main.c:57 msgid "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap space use, plus network traffic." msgstr "Nadzornik sistemskih obremenitev, ki omogoča prikaz grafov delovanje CPE, pomnilnika, izmenjevalnega razdelka ter omrežnega prometa." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Prišlo je do napake med izvajanjem '%s': %s" #: ../multiload/main.c:255 #: ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:257 #: ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #: ../multiload/main.c:259 #: ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../multiload/main.c:261 #: ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Izmenjevalni razdelek" #: ../multiload/main.c:263 #: ../multiload/main.c:342 msgid "Load Average" msgstr "Povprečna obremenitev" #: ../multiload/main.c:265 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:281 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% v uporabi programov\n" "%u%% v uporabi predpomnilnika" #: ../multiload/main.c:289 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Povprečno nalaganje sistema je %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:297 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Sprejemanje %s\n" "Pošiljanje %s" #: ../multiload/main.c:313 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% v uporabi" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% v uporabi" msgstr[2] "" "%s:\n" "%u%% v uporabi" msgstr[3] "" "%s:\n" "%u%% v uporabi" #: ../multiload/main.c:338 msgid "CPU Load" msgstr "Obremenjenost CPE" #: ../multiload/main.c:339 msgid "Memory Load" msgstr "Zasedenost pomnilnika" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Net Load" msgstr "Obremenjenost omrežja" #: ../multiload/main.c:341 msgid "Swap Load" msgstr "Zasedenost izmenjevalnega razdelka" #: ../multiload/main.c:343 msgid "Disk Load" msgstr "Obremenjenost diska" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Čas posodabljanja apleta v milisekundah" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Barva ozadja za graf obremenjenosti diska" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Barva ozadja grafa CPE" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Omogoči graf obremenjenosti CPE" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Omogoči graf obremenjenosti diska" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Omogoči graf povprečne obremenjenosti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Omogoči graf zasedenosti pomnilnika" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Omogoči graf pretoka mreže" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Omogoči graf zasedenosti izmenjevalnega razdelka" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical panels, this is the height of the graphs." msgstr "Za vodoravne pulte, širina grafa v točkah, za navpične, višina grafa." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Barva grafa za medpomnilnik" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Barva grafa za predpomnilnik" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Barva grafikona za branje z diska" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Barva grafikona za pisanje na disk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Barva grafa za vhodno dejavnost mreže Ethernet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Barva grafa za dejavnosti procesorja, ki čaka na V/I enote" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Barva grafikona za povprečno obremenjenost" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Barva grafa za dejavnost drugih vrst omrežij" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Barva grafa za dejavnost procesorja povezano z oceno prednostni delovanja" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Barva grafa za odhodno dejavnost mreže" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Barva grafa za deljen pomnilnik" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Barva grafa za dejavnost procesorja povezano s sistemom" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Barva grafa za dejavnost procesorja povezano z uporabnikom" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Barva grafa za pomnilnik povezan z uporabnikom" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Barva grafa za izmenjalni razdelek povezano z uporabnikom" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Velikost grafa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Barva ozadja grafa obremenjenosti procesorja" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Barva ozadja grafa pomnilnika" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Barva ozadja mreže grafa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Barva ozadja grafa izmenjevalnega razdelka" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Opisna datoteka namizja za nadzor sistema" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Nadzorovani viri" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "Po_mnilnik" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Omrežje" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Zasedenost izmenjevalnega prostora" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Obremenjenost" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Trdi disk" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Širina nadzornika sistema:" #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Višina nadzornika sistema:" #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Frekvenca osveževanja nadzornika sis_tema:" #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: ../multiload/properties.c:598 #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Uporabnik" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_istem" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "_Ocena prednostni delovanja" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "_V/I-čakanje" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "_Nedejavno" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Souporaba" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Medpomnilniki" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "_Predpomnjeno" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "P_rosto" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Vhodno" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Izhodno" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Krajevno" #: ../multiload/properties.c:617 #: ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Ozadje" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Porabljeno" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "P_rosto" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Obremenjenost" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Po_vprečje" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Trdi disk" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Branje" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Pisanje" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Možnosti nadzornika sistema" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Predvajalnik CD-jev (opuščeno)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Aplet za predvajanje glasbenih CD nosilcev" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Opozori me, ko prispe nova pošta" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Nadzor pošte (opuščeno)" #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Upravljalnik glasnosti (opuščeno)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Tovarna opuščenih apletov" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Tovarna ničnih apletov" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Nadziranje kvalitete brezžične omrežne povezave" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Nadzornik brezžične povezave" #: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Kazalnik tipkovnice (opuščeno)" #: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Kazalnik razporeda tipkovnice" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Nadzornik dohodne pošte" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD Predvajalnik" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indikator tipkovnice" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Nekateri predmeti pulta niso več na voljo" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer available in the GNOME desktop." msgstr "Eden ali več predmetov pulta (apleti) v namizju Gnome niso več na voljo." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Navedeni predmeti bodo iz nastavitev odstranjeni:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "To sporočilo ne bo več prikazano." #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (prej Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (pregledna nadgradnja apleta Stickynotes)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Ustvari, poglej ali upravljaj lepljive opombe na namizju" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:407 msgid "Sticky Notes" msgstr "Lepljive opombe" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta lepljivih opomb" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Skrij opombe" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Izbriši opombe" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "Za_kleni opombe" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "_New Note" msgstr "_Novo sporočilce" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "To sporočilce je zaklenjeno." #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "To sporočilce je odklenjeno." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Izbor osnovne barve za lepljiva sporočilca." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Izbor barve sporočilc" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Izbor pisave za sporočilce" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Izbor pisave za vsa lepljiva sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Izbor možnosti, da bodo sporočilca vidna na vseh namizjih." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Izbor možnosti, da se privzeta barva in pisava uporabita za vsa sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Izbor možnosti skrivanja sporočilc ob izbiri namizja" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "Close note" msgstr "Zapri sporočilce" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Default Note Properties" msgstr "Privzeta lastnost sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Ali naj bodo izbrisana vsa lepljiva sporočilca?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Ali naj bodo izbrisano lepljivo sporočilce?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font C_olor:" msgstr "Barva _pisave:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Barva _pisave:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Vsili _privzeto barvo in pisavo za sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "H_eight:" msgstr "_Višina:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Skrij sporočilca ob kliku na _namizje" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zakleni/Odkleni sporočilce" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Note C_olor:" msgstr "Barva _sporočilca:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Note _Color:" msgstr "Barva _sporočilca:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Privzeta barva lepljivih sporočilc" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Izbor privzete barve lepljivega sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Izberite privzeto pisavo lepljivih sporočilc." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Izberite pisavo za lepljivo sporočilce." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Resize note" msgstr "Razširi sporočilce" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Določitev naslova sporočilca." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Določitev privzete višine novih sporočilc v točkah." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Določitev privzete širine novih sporočilc v točkah." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Note" msgstr "Lepljivo sporočilce" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Lastnosti lepljivih sporočilc" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Možnosti lepljivih sporočilc" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "This cannot be undone." msgstr "Dejanja ni mogoče povrniti." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Uporabi _barvo sistemske teme." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use default co_lor" msgstr "Uporabi privzeto _barvo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Uporabi privzeto _pisavo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Uporabi _pisavo sistemske teme." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Delete All" msgstr "_Izbriši vse" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Izbriši sporočilce ..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Font:" msgstr "_Pisava:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "_Lock Note" msgstr "_Zakleni sporočilce" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Postavi sporočilca na vse delovne površine" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "By default, sticky notes are given the current date as the title when they are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() is valid." msgstr "Privzeto se lepljivim sporočilcem ob ustvarjanju doda trenutni datum. Uporabljena je ta oblika; veljavno je vse kar lahko razčleni strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Oblika zapisa datuma naziva sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Privzeta barva pisav" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Privzeta barva novih sporočilc" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new sticky notes. This should be in html hex specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Privzeta barva novih lepljivih sporočilc. Biti mora v obliki šestnajstiške številke HTML,na primer: \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex specification, for example \"#000000\"." msgstr "Privzeta barva novih lepljivih sporočilc. Biti mora v obliki šestnajstiške oblike HTML, na primer: \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Privzeta pisava za nova sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Privzeta pisava novih lepljivih sporočilc. Biti mora ime pisave Pango, na primer: \"Sans Italic 10\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Privzeta višina novih sporočilc" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Privzeta višina novih lepljivih sporočilc v točkah." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Privzeta širina novih sporočilc" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Privzeta širina novih lepljivih sporočilc v točkah." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Prazna sporočilca so vedno izbrisane brez potrditve." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color for all sticky notes." msgstr "V primeru, da je ta možnost onemogočena, se lahko uporabi poljubna barva za privzeto barvo vseh lepljivih sporočilc." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font for all sticky notes." msgstr "V primeru, da je ta možnost onemogočena, se lahko uporabi poljubna pisava za privzeto pisavo vseh novih lepljivih sporočilc." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will automatically hide all the open notes." msgstr "V primeru, da je ta možnost onemogočena, se ob izbiri namizja, samodejno skrijejo vsa odprta sporočilca." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been assigned to individual notes will be ignored." msgstr "V primeru, da je možnost omogočena, bodo izbrane barve in pisave, ki so bile določene posameznim opombam prezrte." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Določa ali so lepljiva sporočilca zaklenjena (jih ni mogoče spreminjati) ali ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the desktop, or not." msgstr "Določa ali so lepljiva sporočilca vidna na vseh delovnih površinah namizja ali ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Stanje zaklepa lepljivih sporočilc" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Stanje lepljivosti sporočilc na delovni površini" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Ali naj se zahteva potrditev za izbris sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Ali naj se uporabi privzeta barva in pisava za vsa sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Ali naj bodo skrita vsa sporočilca, kadar je izbrano namizje" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska barva" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d sporočilc" msgstr[1] "%d sporočilce" msgstr[2] "%d sporočilci" msgstr[3] "%d sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 msgid "Show sticky notes" msgstr "Pokaži lepljiva sporočilca" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:417 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Lepljiva sporočilca za namizje GNOME" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Pojdi v smeti" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Izprazni smeti" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "_Odpri smeti" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "V smeteh je %d predmetov" msgstr[1] "V smeteh je %d predmet" msgstr[2] "V smeteh sta %d predmeta" msgstr[3] "V smeteh so %d predmeti" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "V smeteh ni nobenega predmeta" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Napaka ob oživljanju programa Nautilus:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash or drag and drop items into the trash." msgstr "Zabojnik za smeti za GNOME, ki stoji v vašem pultu. Lahko ga uporabite za ogled smeti ali pa predmete povlečete in spustite v smeti." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Izbriši takoj?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Predmetov ni mogoče premakniti v smeti. Ali jih želite takoj izbrisati?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Nekaterih predmetov ni mogoče premakniti v smeti. Ali jih želite takoj izbrisati?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Aplet Smeti" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Odstranjevanje predmeta %s od %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Odstranjevanje: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." msgstr "V primeru, da se odločite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno izgubljeni. Predmete je mogoče izbrisati tudi posamično." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Praznjenje smeti" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Od:" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "Možnosti _tipkovnice" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "_Vstavki" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Pokaži trenutni _razpored" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Skupine" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Tovarna apletov tipkovnice" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Razpored tipkovnice \"%s\"" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Razpored tipk" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Videz" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barve" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "" #~ "Zahtevano je skrbniško geslo" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Lastnosti" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Praznjenje smeti" #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Uporabljen je Gstreamer različice 0.8." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Barva za dejavnost mreže PLIP" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Barva za dejavnost mreže SLIP" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "PL_IP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "_Ostalo" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Odpri" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(ni povezave)" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Napaka med odklapljanjem" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Napaka med izmetavanjem" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka"