# Indonesian translation of gnome-applets. # Copyright (C) 2004 THE gnome-applets'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # ahmad riza h nst , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "applets&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-25 12:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-09 18:30+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: Indonesia\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Pengaturan _Kemudahan Akses pada Papan Ketik" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Pabrikan Applet Status AksesX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1333 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Status Kemudahan Akses pada Papan Ketik" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Pabrikan Status Applet Aksesibilitas Keyboard" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Tunjukkan status fasilitas kemudahan akses pada papan ketik" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Tunjukkan bagian dari fasilitas AksesX seperti pemodifikasi latched" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:617 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:197 #: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1437 #: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ahmad Riza H Nst \n" "http://id.gnome.org/" #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Ada kesalahan ketika menjalankan program bantuan : %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Ada kesalahan menjalankan dialog pengaturan papan ketik : %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:472 ../accessx-status/applet.c:512 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:985 ../accessx-status/applet.c:1059 #: ../accessx-status/applet.c:1128 ../accessx-status/applet.c:1336 msgid "AccessX Status" msgstr "Status AksesX" #: ../accessx-status/applet.c:986 ../accessx-status/applet.c:1129 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Tunjukkan status papan ketik ketika fasilitas kemudahan akses digunakan." #: ../accessx-status/applet.c:1021 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Ekstensi XKB tidak diaktifkan" #: ../accessx-status/applet.c:1026 msgid "Unknown error" msgstr "Kesalahan tak dikenal" #: ../accessx-status/applet.c:1034 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Galat: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1338 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Tampilkan bagian fasilitas aksesibilitas papan ketik" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Pemantau Baterai" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Pabrikan Battstat" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Pantau sisa daya pada laptop" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferensi" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistem menggunakan daya listrik AC" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "System menggunakan daya baterai" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Baterai sudah penuh (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Waktu tersisa (%d%%) tidak diketahui" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tidak diketahui waktu (%d%%) sampai terisi" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d menit (%d%%) lagi" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d menit sampai terisi (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d jam (%d%%) lagi" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d jam hingga terisi (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) lagi" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "jam" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "menit" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s sampai terisi (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Pemantau Baterai" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Baterai sekarang sudah terisi penuh" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Pemberitahuan Baterai" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Anda punya sisa %d%% dari kapasitas baterai total." #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Anda punya sisa daya baterai selama %d menit (%d%% dari kapasitas totalnya)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Untuk menghindari agar anda tidak kehilangan yang sudah dikerjakan:\n" " • Sambungkan laptop ke listrik\n" " • Simpan dokumen Anda dan matikan laptopnya." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Jangan sampai kehilangan hasil kerja Anda! Tips:\n" " • Tidurkan laptop Anda untuk menghemat baterai,\n" " • Sambungkan listrik\n" " • Simpan dokumen Anda dan matikan laptopnya." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "Baterai anda melemah" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Tidak ada baterai" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Status baterai tak jelas" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "Tidak Tersedia" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:348 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:72 #: ../gweather/gweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:386 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:603 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Gagal menampilkan layar bantuan: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Program ini menunjukkan status dari baterai laptop Anda." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Dukungan HAL diaktifkan." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Dukungan lama (tanpa HAL) diaktifkan." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(tampilkan status dan muatan dalam satu gambar)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dua gambar: satu untuk status, satu untuk muatan)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Tampilan" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Pengaturan Pemantau Baterai" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "Pemberitahuan" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Tampilkan _persentase tersisa" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Tampilkan _waktu tersisa" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "Tampilan _kompak" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "Tampilan l_ebar" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Tampilka_n pemberitahuan bila baterai telah penuh diisi" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Tampilkan waktu/persentase:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Peringat_kan saat baterai mencapai:" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Galat HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Tak dapat membuat libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Tak ditemukan baterai" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Tak dapat menginisiasi HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 untuk tanpa label, 1 untuk persentase dan 2 untuk waktu tersisa." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bunyikan suara peringatan" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Beep ketika menampilkan sebuah peringatan." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Turun dari atas" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notifikasi Baterai Penuh" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Baterai Akan Habis" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Memberitahu pengguna ketika baterai sudah penuh." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Memberitahu pengguna ketika baterai lemah." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Tingkat merah" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Tunjukkan indikator baterai turun dari atas baterai. Ini hanya berlaku pada " "tampilan baterai tradisional." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Tunjukkan baterai horisontal" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Tunjukkan label waktu/persentase" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Tampilkan baterai mendatar yang tradisional pada panel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Tampilkan baterai tegak yang lebih kecil pada panel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Tingkatan baterai lemah ketika baterai ditampilkan dengan warna Merah. Juga " "nilai ketika peringatan baterai lemah ditampilkan." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Baterai (kecil) kanan atas" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Gunakan nilai yang didefinisikan pada red_value sebagai sisa waktu untuk " "menampilkan dialog peringatan daripada sebuah persentase." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Peringatkan dengan waktu menipis dari pada persentasi rendah" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "Persen" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Menit Lagi" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitas Status Baterai" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Baterai sudah penuh diisi" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Daya baterai lemah" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Palet Karakter" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Pabrikan Applet Charpicker" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:741 msgid "Insert characters" msgstr "Masukkan karakter" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Palet yang tersedia" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Masukkan \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Masukkan karakter khusus" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Masukkan karakter khusus %s" #: ../charpick/charpick.c:606 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Applet Gnome Panel untuk memilih karakter asing yang tidak berada pada papan " "ketik saya. Dilepas dalam Lisensi Publik Umum GNU." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Karakter yang diperlihatkan pada saat memulai applet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "DEPRECATED - Karakter terlihat pada saat memulai applet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Daftar dari palet yang tersedia" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Daftar string yang memuat palet-palet yang tersedia." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "String yang dipilih pengguna ketika terakhir kali applet dipergunakan. " "String ini akan ditampilkan ketika pengguna menjalankan applet." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Ubah" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Isian palet" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Rubah palet dengan menambah atau membuat karakter" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Tambah Palet" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Ubah Palet" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Daftar palet" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Tambah tombol" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klik untuk menambah palet baru" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Ubah tombol" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klik untuk merubah palet terpilih" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Hapus tombol" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klik untuk menghapus palet terpilih" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Pengaturan Karakter Palet" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:949 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Pemantau Skala Frekuensi CPU" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Pantau Penskalaan Frekuensi CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Nilai 0 berarti menampilkan frekuensi cpu, 1 untuk menampilkan frekuensi " "serta unit dan 2 untuk menampilkan persentasi daripada frekuensi." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Nilai 0 berarti menampilkan applet dalam model grafis (hanya pixmap), 1 " "menampilkan applet pada mode teks (tidak menampilkan pixmap) dan 2 " "menampilkan applet dalam mode grafis dan teks." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU yang Dipantau" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Mode untuk menampilkan penggunaan cpu" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Tetapkan CPU yang akan dipantau, tidak berlaku pada sistem prosesor tunggal" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Jenis teks untuk ditampilkan (jika teks diaktifkan)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Pengaturan Pemantau Frekuensi CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Pengaturan Tampilan" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Pengaturan Monitor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Tampilkan frekuensi CPU dalam _frekuensi" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Tampilkan frekuensi CPU dalam _persentase" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "Tampilkan _unit frekuensi" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "Penampil_an:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU yang di_pantau:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:584 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Dokumen bantuan tidak dapat dibuka" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:612 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Program ini menampilkan status penskalaan frekuensi CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Program ini menampilkan status frekuensi CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafis" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafis dan Teks" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Penskalaan Frekuensi Tidak didukung" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Penskalaan frekuensi CPU tidak dapat dilakukan" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Anda tidak akan dapat merubah frekuensi dari mesin anda. Mesin anda mungkin " "salah konfigurasi atau tidak memiliki dukungan penskalaan frekuensi untuk " "CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Ubah penskalaan Frekuensi CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Hak istimewa diperlukan untuk mengubah penskalaan Frekuensi CPU." #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Pengkait Disk" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Pabrikan Applet Drive Mount" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Pabrikan untuk applet drive mount" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Pasang disk lokal dan perangkat" #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(terkait)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(terlepas)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "'%s' tidak dapat dijalankan" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Putar DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Putar CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Buka %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Lepas kaitan %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Kaitkan %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Keluarkan %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet untuk memasang dan melepas media." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Jarak timeout untuk memeriksa status mount point" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Waktu dalam detik setiap pembaruan status" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Satu set bolamata untuk panel Anda" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:387 #: ../geyes/geyes.c:417 ../geyes/geyes.c:419 msgid "Eyes" msgstr "Mata" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Pabrikan Applet Geyes" #: ../geyes/geyes.c:192 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "Mata goofy untuk panel GNOME. Dia akan mengikuti tetikusmu." #: ../geyes/geyes.c:420 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Gaya eyes pada arah penunjuk mouse" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Direktori di mana tema ditempatkan" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Tidak dapat menjalankan applet eyes." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Ada kesalahan fatal ketika mencoba membuka tema." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Pengaturan Geyes" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Pilih tema:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Control+Alt merubah susunan." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift merubah susunan." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Susunan Arab" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Kedua kunci Alt bersama merubah susunan." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Kedua kunci Ctrl bersamaan merubah susunan." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Kedua kunci Shift bersamaan merubah susunan." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Susunan Brasil Portugis" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Cirillic Bulgaria" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Susunan Bulgaria" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "Kunci CapsLock merubah susunan." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift merubah susunan." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Susunan Ceko" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Susunan Denmark" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Susunan Belanda" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Susunan Inggris" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Susunan Estonia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Susunan Finlandia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Prancis Swiss" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Susunan Prancis Swiss" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Susunan Prancis" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Key 105 Prancis Kanada" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102 tombol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105 tombol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Papan Ketik Generik" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Georgia Latin" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Tata letak Georgia Rusia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Susunan Georgia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Jerman" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Swis Jerman dengan Euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Susunan Jerman" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Susunan Yunani" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Susunan Ibrani" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Key latin 1 101 hungaria" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Key latin 2 101 Hungaria " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Key latin 1 105 Hungaria" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Key latin 2 105 Hungaria " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Keyboard PC/AT 101 Hungaria" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Latin 1 Hungaria" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Susunan Islandia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Susunan Italia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Susunan Jepang" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Susunan Lao" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Perilaku susunan shift" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Kunci Alt kiri merubah susunan." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Kunci Ctrl kiri merubah susunan." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Kunci Shift kiri merubah kelompok." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Kunci Win kiri merubah susunan." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Susunan Lituania" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Bahasa Makedonia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Kunci Menu merubah susunan." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Susunan alt Mongolia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Susunan Mongolia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Susunan Fonetik Mongolia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Bahasa Norwegia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Susunan Plain Rusia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Bahasa Polandia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Deadkey Polandia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Deadkey Portugal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Susunan Portugis" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Kunci Alt kanan merubah susunan." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Kunci Ctrl kanan merubah kelompok." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Kunci Shift kanan merubah kelompok." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Kunci Win kanan merubah susunan." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Cyrillic Rusia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Susunan Rusia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Susunan Serbia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock merubah susunan." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Susunan Sloakia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Bahasa Slovenia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Susunan Slovenia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Susunan Spanyol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (bukan PC) tipe 5 latin 2 Hungaria" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Bahasa Swedia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Susunan Swedia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Susunan Swiss" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Thailand" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thailand Kedmani" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Susunan Thailand" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Keybord \"F\" Turki" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Keyboard \"Q\" Turki" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Susunan Turki" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105 tombol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Papan Ketik PC/AT UK" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Papan ketik US 101 tombol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Papan ketik US 105 tombol (dengan tombol windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "US 84 tombol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Internasional US" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Macintosh US" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Papan ketik PC/AT 101 US" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Silicon Graphics US 101 tombol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Sun US Tipe 5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Armenia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Azerbaijan Turki" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Belarusia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Susunan USB Sun Brazil Portugis" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Brazil Portugis" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Susunan Sun British Tipe 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Susunan Sun USB British" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Susunan Sun British" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Bulgaria" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Kanada" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Ceko" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Susunan Sun Denmark Tipe 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Susunan Sun USB Denmark" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Denmark" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Belanda" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Estonia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Finlandia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Susunan USB Sun Prancis" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Prancis" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Susunan Sun Jerman Tipe 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Susunan USB Sun Jerman" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Jerman" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Bahasa Ibrani" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Susunan Latin2 Sun Hungaria" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Susunan latin1 tipe 5 Hungaria" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Islandia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Susunan Sun Tipe4 Italia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Susunan USB Sun Italia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Italia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Susunan Tipe 4 Sun Jepang" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Jepang" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Latvia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Lituania" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Makedonia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Norwegia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Polandia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Susunan Sun Tipe 4 Portugis" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Portugis" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Rumania" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Rusia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Susunan standar Sun Serbia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Sloakia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Slovenia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Susunan Tipe 4 Sun Spanyol" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Susunan USB Sun Spanyol" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Spanyol" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Susunan Type 4 Sun Swedia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Susunan USB Sun Swedia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Swedia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Swis Jerman" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Thailand" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Turki" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Keybord Tipe 4 Sun US" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Papan ketik USB Sun US" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Papan ketik Sun Type 5 US" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Ukraina" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Susunan Sun Vietnam" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detil" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "Perbar_ui" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Pabrikan untuk membuat applet cuaca" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Pabrikan applet Gweather" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Tampilkan informasi cuaca dan prakiraan ke depan" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-applet.c:324 msgid "Weather Report" msgstr "Laporan Cuaca" #: ../gweather/gweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Hak Cipta (c) 1999-2005 oleh S Papadimitriou dan teman-teman." #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Sebuah aplikasi panel untuk memantau kondisi cuaca lokal." #: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346 msgid "GNOME Weather" msgstr "Informasi Cuaca" #: ../gweather/gweather-applet.c:447 msgid "Weather Forecast" msgstr "Prakiraan Cuaca" #: ../gweather/gweather-applet.c:459 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Kota: %s\n" "Langit: %s\n" "Suhu: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:509 msgid "Updating..." msgstr "Memperbarui..." #: ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Detil" #: ../gweather/gweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Kota:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Data terakhir:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Kondisi:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Langit:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Suhu:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Terasa seperti :" #: ../gweather/gweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Titik embun:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Kelembaban relatif:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Angin:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Tekanan:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Jarak pandang:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Matahari terbit:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Matahari terbenam:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Kondisi Sekarang" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Laporan Ramalan" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Lihat Detil Prakiraan" #: ../gweather/gweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Ramalan Cuaca" #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Peta Radar" #: ../gweather/gweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Kunjungi Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Kunjungi Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klik untuk Masuk ke Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Ramalan cuaca lagi tidak tersedia untuk lokasi ini." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Pandangan lokasi" #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Pilih lokasi dari daftar" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Perbarui tombol putar" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Tombolputar untuk memperbarui" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Isian Alamat" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Masukkan URL" #: ../gweather/gweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Basis data XML Lokasi tidak dapat dibuka. Laporkan error ini." #: ../gweather/gweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Pengaturan Program Cuaca" #: ../gweather/gweather-pref.c:839 ../gweather/gweather-pref.c:1024 msgid "_Automatically update every:" msgstr "L_akukan pembaruan otomatis setiap:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:852 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Uni_t Suhu:" #: ../gweather/gweather-pref.c:861 ../gweather/gweather-pref.c:881 #: ../gweather/gweather-pref.c:907 ../gweather/gweather-pref.c:935 msgid "Default" msgstr "Standar" #: ../gweather/gweather-pref.c:862 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:864 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../gweather/gweather-pref.c:865 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahreinheit" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:872 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unit Kecepatan _Angin:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "m/s" msgstr "m/detik" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "km/h" msgstr "km/jam" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:887 msgid "mph" msgstr "mil per jam" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:889 msgid "knots" msgstr "knot" #: ../gweather/gweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Skala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:898 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Unit Tekanan:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:909 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:911 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:913 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:915 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:917 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:919 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unit _pandangan:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "mil" #: ../gweather/gweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Aktifkan peta _radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:989 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Pergunakan alamat _tersendiri untuk peta radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:1006 msgid "A_ddress:" msgstr "_Alamat:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1020 msgid "Update" msgstr "Pembaruan" #: ../gweather/gweather-pref.c:1044 msgid "minutes" msgstr "menit" #: ../gweather/gweather-pref.c:1060 msgid "Display" msgstr "Tampil" #: ../gweather/gweather-pref.c:1075 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "_Select a location:" msgstr "_Pilih lokasi:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1113 msgid "_Find:" msgstr "_Cari:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1120 msgid "Find _Next" msgstr "Cari _Lagi" #: ../gweather/gweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Investasi" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Lacak investasi uang Anda." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Penyegaran" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "1 Year" msgstr "1 Tahun" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 Bulan" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "5 Days" msgstr "5 Hari" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 Tahun" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "6 Months" msgstr "6 Bulan" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "Auto _refresh" msgstr "Sega_rkan Otomatis" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Mengambil bagan dari Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Pergerakan rata-rata eksponensial: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Fast stoch" msgstr "Stoch cepat" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Bagan Keuangan" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "Indicators: " msgstr "Indikator: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Maximum" msgstr "Maksimal" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Pergerakan rata-rata: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Overlay: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Stoch lambat" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "Splits" msgstr "Split" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32 msgid "Volumes" msgstr "Volume" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "_Graph style: " msgstr "_Gaya grafis: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36 msgid "_Options" msgstr "_Pilihan" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Simbol _ticker: " #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Catat: Kutipan tertunda paling tidak 15 menit.\n" "Sumber: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "Mata Uang" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Pengaturan Investasi" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Stocks" msgstr "Saham" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "label" msgstr "label" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Anda belum memasukkan informasi saham sama sekali" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Saat ini tak tersedia kutipan saham (stock quote)" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Server tak dapat dihubungi. Komputer mungkin luring atau server mati. Coba " "beberapa saat lagi." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Bagan Keuangan - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Membuka Bagan" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Diagram diunduh" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Diagram tak bisa diunduh" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Aplet Investasi" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Amount" msgstr "Sekitar" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Price" msgstr "Harga" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Commission" msgstr "Komisi" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:30 msgid "Currency Rate" msgstr "Nilai Tukar Mata Uang" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Invest tak dapat menyambung ke Yahoo! Finance" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:133 ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Diperbarui pada %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:152 #, python-format #| msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgid "Average change: %s" msgstr "Perubahan rata-rata: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:161 #, python-format #| msgid "Positions balance: %+.2f" msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Kesetimbangan posisi: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Ticker" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Terakhir" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Perubahan %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Kenaikan" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Kenaikan %" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (sebelumnya Mini-Commander)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (peningkatan tersamar dari Mini Commander)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "Command Line" msgstr "Baris Perintah" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Tukang Perintah Mini" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Pabrikan Applet Tukang Perintah Mini" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Aplet GNOME ini memasukkan baris perintah ke panel. Memiliki kelebihan " "dengan pelengkapan perintah, riwayat perintah dan makro yang dapat dirubah." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Tidak ada objek pada daftar riwayat" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Jalankan program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Baris perintah" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Tuliskan perintah di sini dan Gnome akan menjalankannya untuk Anda" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Tidak mendapatkan skema untuk %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Tidak dapat menetapkan skema untuk %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Tetapkan daftar default untuk %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL di tetapkan, tidak memasang skema\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Harus menetapkan variabel GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Gagal mengakses sumber konfigurasi: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Gagal mensinkronisasikan data config: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Daftar nilai GConf mengandung string untuk perintah macro." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Daftar nilai GConf mengandung string untuk bentuk macro." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Macro daftar perintah" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Macro daftar pola" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "Buat Makro Baru" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Pelengkapan Otomatis" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Perintah:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Pengaturan Baris Perintah" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "Latar _belakang baris perintah:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Latar _depan baris perintah:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "A_ktifkan pelengkapan otomatis berdasarkan riwayat" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "Makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Pilih warna" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "T_ambah Makro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Hapus Makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "_Makro:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "_Pola:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "G_unakan warna tema standar" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Width:" msgstr "_Lebar:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "piksel" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Mencoba untuk melengkapi sebuah perintah secara otomatis dari riwayat " "perintah yang dimasukkan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Warna latar, komponen biru" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Warna latar, komponen hijau" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Warna latar, komponen merah" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Warna latar depan, komponen biru" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Warna latar depan, komponen hijau" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Warna latar depan, komponen merah" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Daftar riwayat" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Daftar nilai GConf mengandung string untuk riwayat." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Tidak dipergunakan lagi" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Lakukan pelengkapan otomatis dari riwayat" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Tampilkan sebuah bingkai mengitari applet." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Tampilkan handle supaya applet dapat dikeluarkan dari panel." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Tampilkan bingkai" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Tampilkan handle" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Komponen biru warna latar belakang." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Komponen biru warna latar depan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Komponen Hijau dari warna latar belakang." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Komponen hijau dari warna latar depan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Komponen Merah dari warna latar belakang." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Komponen Merah dari warna latar depan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Kunci per-applet telah kuno dibandingkan dengan kunci umum, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Pergunakan tema warna default" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Pergunakan warna tema daripada yang dipilih." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Lebar" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Lebar applet" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Browser" msgstr "Perambah" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Klik tombol ini untuk menjalankan perambah" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Klik tombol ini untuk daftar dari perintah terdahulu" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Baris perintah telah di-nonaktifkan oleh sistem administrator Anda" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Applet tukang perintah mini" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Aplet ini memasukkan sebuah baris perintah ke panel" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Anda harus memberikan pola" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Anda harus menentukan sebuah pola dan sebuah perintah" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Anda harus menentukan sebuah perintah" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Anda tidak boleh memberikan pola yang sama lebih dari sekali" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Bentuk" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Perintah" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Autr volume suara" #. tooltip over applet #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:206 #: ../mixer/applet.c:227 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Kendali Volume" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Bisu" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Buka Pengatur Volume" #: ../mixer/applet.c:190 msgid "Volume Applet" msgstr "Aplet Volume" #: ../mixer/applet.c:545 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Pengatur volume suara tidak berhasil menemukan elemen dan/atau perangkat " "mixer. Mungkin Anda tidak memiliki hak akses ke plugin GStreamer yang ada, " "atau kartu suara Anda belum terkonfigurasi dengan benar." #: ../mixer/applet.c:549 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Anda dapat mencabut pengatur volume dari panel dengan melakukan klik kanan " "pada gambar pengeras suara pada panel dan pilih \"Hapus dari Panel\" pada " "menu yang muncul kemudian." #: ../mixer/applet.c:721 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Gagal untuk menjalankan Kendali Volume: %s" #: ../mixer/applet.c:1171 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: bisu" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1177 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1415 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Gagal untuk menampilkan bantuan: %s" #: ../mixer/applet.c:1428 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Kendali suara untuk Panel GNOME anda." #: ../mixer/applet.c:1429 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Menggunakan GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Senyap" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Kendali Keras Suara..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Kendali Volume Tidak diketahui %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanal diatur oleh applet. Hanya untuk OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Simpan kondisi bisu" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Simpan volume dan aktifkan saat komputer dinyalakan" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Pengaturan Kendali Volume" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Pilih perangkat dan kanal yang hendak dikendalikan." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktifkan dan pantau sambungan koneksi dial-up" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Pemantau Modem" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Aktifkan" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_non-aktifkan" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Sambungan aktif, tetapi waktu sambungan tidak diketahui" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Lama koneksi: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Tidak tersambung" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Untuk menyambung ke penyedia jasa internet Anda diperlukan hak administrator" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Untuk memutuskan sambungan dari penyedia jasa internet, Anda memerlukan hak " "administrator" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Sandi yang diberikan salah." #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Periksa apakah anda telah mengetikkannya dengan benar dan Anda tidak " "mengaktifkan tombol \"caps lock\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Anda ingin menyambungkan koneksi?" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Anda ingin memutuskan sambungan?" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "S_ambung" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "_Putus" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Alat pengatur konfigurasi jaringan tidak dapat dibuka" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Periksa bahwa telah terpasang dengan benar pada tempatnya dan memiliki hak " "akses yang benar." #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Applet untuk mengaktifkan dan memantau sambungan koneksi dial-up." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Menyambung ke Penyedia Layanan Internet" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "Masukkan sandi" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Sandi:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "Perlu kata sandi root" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Indikator beban sistem" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:460 msgid "System Monitor" msgstr "Pemantau Sistem" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Buka P_emantau Sistem" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Memantau beban sistem sekaligus menampilkan grafik penggunaan CPU, ram dan " "swap, ditambah lalu lintas jaringan." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Ada kesalahan saat menjalankan '%s': %s" #: ../multiload/main.c:255 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Prosessor" #: ../multiload/main.c:257 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Memory" #: ../multiload/main.c:259 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../multiload/main.c:261 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Ruang Swap" #: ../multiload/main.c:263 ../multiload/main.c:342 msgid "Load Average" msgstr "Beban Rata-rata" #: ../multiload/main.c:265 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:281 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% terpakai oleh program\n" "%u%% terpakai sebagai cache" #: ../multiload/main.c:289 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Beban system rata-rata adalah %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:297 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Menerima %s\n" "Mengirim %s" #: ../multiload/main.c:313 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% terpakai" #: ../multiload/main.c:338 msgid "CPU Load" msgstr "Beban CPU" #: ../multiload/main.c:339 msgid "Memory Load" msgstr "Beban Memori" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Net Load" msgstr "Beban Jaringan" #: ../multiload/main.c:341 msgid "Swap Load" msgstr "Beban Swap" #: ../multiload/main.c:343 msgid "Disk Load" msgstr "Beban Disk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Refresh rate applet dalam milidetik" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Warna latar untuk grafik beban disk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Warna latar belakang grafik CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Aktifkan grafik beban CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Aktifkan grafik beban disk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Aktifkan grafik beban rata-rata" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Aktifkan grafik beban memori" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Aktifkan grafik beban jaringan" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Aktifkan grafik beban swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Untuk panel datar, lebar grafik dalam piksel. Untuk panel tegak, ini " "merupakan tinggi dari grafik." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Warna grafik untuk memory buffer" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Warna grafik untuk memory yang dicachekan" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Warna grafik untuk pembacaan disk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Warna grafik untuk penulisan disk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Warna grafik untuk kegiatan jaringan arah masuk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Warna grafik untuk iowait yang berhubungan dengan CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Warna grafik untuk beban rata-rata" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Warna grafik untuk penggunaan jaringan loopback" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Warna grafik untuk aktifitas CPU yang berhubungan dengan nice" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Warna grafik untuk kegiatan jaringan arah keluar" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Warna grafik untuk memory bersama" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Warna grafik untuk aktifitas CPU yang berhubungan dengan system" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Warna grafik aktifitas CPU yang berhubungan dengan pengguna" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Warna grafik penggunaan memori yang berhubungan dengan pengguna" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Warna grafik penggunaan swap yang berhubungan dengan pengguna" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Ukuran grafik" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Warna latar belakang grafik beban" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Warna latar belakang grafik memory" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Warna latar belakang grafik jaringan" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Warna latar belakang grafik swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Berkas deskripsi dekstop untuk dieksekusi sebagai pemantau sistem" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Sumber yang Dipantau" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Prosesor" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Memory" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Jaringan" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Ruang S_wap" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Beban" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Hard Disk" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Pilihan" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Lebar p_emantau sistem:" #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Tinggi p_emantau sistem:" #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Jeda pembaruan pemantauan sis_tem:" #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milidetik" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "Pengg_una" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "S_istem" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "Ngan_ggur" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Berb_agi" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffer" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Dalam cach_e" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "Be_bas" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Masuk" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Keluar" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Lokal" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "Latar _belakang" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "Diperg_unakan" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Bebas" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Beban" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "R_ata-rata" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Baca" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Tulis" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Pengaturan Pemantau Sistem" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Pemutar CD" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Applet panel untuk memutar CD audio" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Beritahu Anda ketika ada surat baru yang sampai" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Pemantau Kotak Surat" #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Kendali Keras Suara (Usang)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Pabrikan untuk applet yang telah ditinggalkan" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Pabrikan Applet Null" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Pantau daya pancar sambungan jaringan nirkabel" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor Sambungan Nirkabel" #: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Indikator Papan Tik (Usang)" #: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indikator susunan papan ketik" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Monitor Kotak surat" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Pemutar CD" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indikator Papan Ketik" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Ada objek panel yang tidak lagi aktif" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Satu atau lebih benda pada panel (yang juga dikenal sebagai applets) tidak " "lagi tersedia pada dekstop GNOME." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Objek ini akan dihilangkan dari konfigurasi Anda:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Anda tidak akan menerima pesan ini kembali." #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (pengganti Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (upgrade langsung dari stickynotes)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Buat dan atur kertas catatan pada dekstop Anda" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:407 msgid "Sticky Notes" msgstr "Kertas Catatan" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Pabrikan Applet Catatan Tempel" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Sembunyikan Catata_n" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Hapus Catatan" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "Kunci _Catatan" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "_New Note" msgstr "Buat Catata_n Baru" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "Catatan ini terkunci." #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "Catatan ini tidak terkunci." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Pilih warna dasar yang digunakan untuk seluruh catatan." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Pilih warna kertas catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Pilih fonta catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Pilih fonta dipergunakan pada catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Pilih jika catatan terlihat pada seluruh area kerja" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Pilih jika seluruh catatan menggunakan konfigurasi standar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Apakah akan menyembunyikan semua catatan ketika memilih pada desktop" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "Close note" msgstr "Tutup catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Default Note Properties" msgstr "Properti Catatan Baku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Hapus semua catatan lengket?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Hapus catatan lengket ini?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font C_olor:" msgstr "Warna F_onta:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Wa_rna Fonta:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Gunakan warna dan fonta standar pada setiap catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "H_eight:" msgstr "Tin_ggi:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Sembunyikan catatan ketika des_ktop diklik" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Kunci/Buka catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Note C_olor:" msgstr "W_arna Catatan:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Note _Color:" msgstr "Warna _Catatan:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Pilih warna untuk kertas catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Pilih warna standar kertas catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Pilih fonta standar catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Pilih fonta catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Resize note" msgstr "Ubah ukuran kertas catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Tentukan judul catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Tentukan tinggi kertas catatan (dalam piksel)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Tentukan lebar kertas catatan (dalam piksel)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Note" msgstr "Kertas Catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Properti Catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Pengaturan Kertas Catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "This cannot be undone." msgstr "ini tak dapat dibatalkan." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Ambil wa_rna dari tema sistem" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use default co_lor" msgstr "Gunakan wa_rna standar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Pergunakan fo_nta standar" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Ambil fo_nta dari tema sistem" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Delete All" msgstr "H_apus Semua" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 #| msgid "_Delete Notes" msgid "_Delete Note..." msgstr "_Hapus Catatan..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Font:" msgstr "_Fonta:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 #| msgid "_Lock Notes" msgid "_Lock Note" msgstr "Kunci _Catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Letakkan catatan pada seluruh ruang kerja" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Secara default, catatan tempel menggunakan tanggal saat ini sebagai " "judulnya. Format ini menggunakan format yang sama dengan format yang " "digunakan strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format tanggal judul catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Warna standar fonta" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Warna standar untuk catatan baru" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Warna standar untuk kertas catatan yang baru. Gunakan format hex html, " "contoh \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Warna standar kertas catatan. Harus dalam bentuk spesifikasi heksadesimal " "html, contoh \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Fonta standar catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Fonta baku untuk catatan lengket. Harus merupakan sebuah nama Fonta Pango, " "sebagai contoh \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Tinggi standar catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Tinggi standar dalam piksel catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Lebar standar kertas catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Lebar standar kertas catatan dalam piksel" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Catatan kosong akan selalu dihapus tanpa konfirmasi." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Jika pilihan ini tidak diaktifkan, warna pilihan dapat dipergunakan sebagai " "warna default untuk seluruh catatan." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Jika pilihan ini tidak diaktifkan, Anda dapat memilih sendiri jenis huruf " "yang Anda sukai." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Bila opsi ini diaktifkan, memilih desktop dengan cara apapun akan " "menyembunyikan semua catatan terbuka secara otomatis." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Jika pilihan ini diaktifkan, warna pilihan dan jenis huruf yang telah " "ditentukan ke masing-masing catatan akan diabaikan." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Tentukan apakah catatan tempel dikunci (tidak bisa diedit) atau tidak." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Tentukan apakah catatan tempel terlihat pada SELURUH ruang kerja pada " "desktop, atau tidak." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Kondisi kuncian catatan tempel" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Ruang kerja tempelan catatan tempel" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Apakah menanyakan konfirmasi ketika menghapus sebuah catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Apakah memaksa warna default dan jenis huruf pada seluruh catatan" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Apakah mesti menyembunyikan semua catatan ketika desktop dipilih" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Apakah menggunakan warna sistem default" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Apakah menggunakan jenis huruf default" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d catatan" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 msgid "Show sticky notes" msgstr "Tampilkan catatan" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:417 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Kertas Catatan GNOME" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Buka Tong Sampah" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Kosongkan Tong" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "_Buka Tong Sampah" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d benda dalam Tong" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "Tidak ada objek pada Tong Sampah" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Ada error saat memanggil nautilus:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Tong sampah GNOME. Anda dapat menggunakannya untuk menampilkan atau " "memasukkan objek ke tong sampah." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Langsung Hapus?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Tidak dapat memindahkan objek ke tong. Apakah anda ingin langsung " "menghapusnya?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Tidak dapat memindahkan beberapa objek ke tong, apakah anda ingin langsung " "menghapusnya?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Aplet Tong Sampah" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Menghapus objek %s dari %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Menghapus: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Kosongkan seluruh objek dari tong?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Jika anda memilih untuk mengosongkan tong; seluruh benda di dalamnya akan " "hilang. Ingat bahwa anda juga dapat menghapusnya secara terpisah." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tong Sedang Dikosongkan" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Dari:"