# Hungarian translation of gnome-applets. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # # Szabolcs Ban , 1999, 2000, 2001, 2002, 2003. # Emese Kovacs , 2000, 2001, 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Mate ORY , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-20 22:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-20 22:10+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Billentyűzet akadálymentesítésének beállítása" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX állapot kisalkalmazás factory" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapota" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Billentyűzet-akadálymentesítés állapota factory" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "A billentyűzet akadálymentesítési szolgáltatásainak állapotát jeleníti meg" # fixme #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Az AccessX szolgáltatások, mint a lezárt módosítóbillentyűk állapotát " "jeleníti meg" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:32 #: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1430 #: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Kovács Emese \n" "Sári Gábor \n" "Tímár András " #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Hiba történt a súgóböngésző indításakor: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Hiba történt a billentyűzet tulajdonságai párbeszédablak indításakor: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048 #: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX állapota" #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "A billentyűzet állapotát jeleníti meg, ha az akadálymentesítési " "szolgáltatások használatban vannak." #: ../accessx-status/applet.c:1010 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Az XKB-kiterjesztés nincs bekapcsolva" #: ../accessx-status/applet.c:1015 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../accessx-status/applet.c:1023 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hiba: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "A billentyűzet akadálymentesítési szolgáltatásainak jelenlegi állapotát " "jeleníti meg" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Akkumulátortöltöttség-figyelő" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Akkumulátortöltöttség-figyelő factory" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "A laptop maradék töltését figyeli" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "A rendszer hálózati feszültségről üzemel" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "A rendszer akkumulátorról üzemel" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Az akkumulátor feltöltődött (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Ismeretlen idő (%d%%) van hátra" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Ismeretlen idő (%d%%) van hátra a feltöltődésig" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d perc (%d%%) van hátra" msgstr[1] "%d perc (%d%%) van hátra" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d perc van hátra a feltöltődésig (%d%%)" msgstr[1] "%d perc van hátra a feltöltődésig (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d óra (%d%%) van hátra" msgstr[1] "%d óra (%d%%) van hátra" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d óra van hátra a feltöltődésig (%d%%)" msgstr[1] "%d óra van hátra a feltöltődésig (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) van hátra" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s van hátra a feltöltődésig (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Akkumulátorfigyelő" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Az akkumulátor teljesen feltöltődött" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Akkumulátor értesítő" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Az akkumulátor teljes kapacitásának %d százaléka van hátra." #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "%d percre elegendő akkumulátortöltöttség van hátra (a teljes kapacitás %d " "százaléka)." msgstr[1] "" "%d percre elegendő akkumulátortöltöttség van hátra (a teljes kapacitás %d " "százaléka)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "A munkája elvesztésének elkerülése érdekében:\n" " • csatlakoztassa laptopját külső áramforrásra vagy\n" " • mentse el a megnyitott dokumentumokat és kapcsolja ki a laptopot." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "A munkája elvesztésének elkerülése érdekében:\n" " • energiatakarékosságból függessze fel laptopját,\n" " • csatlakoztassa laptopját külső áramforrásra vagy\n" " • mentse el a megnyitott dokumentumokat és kapcsolja ki a laptopot." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "Az akkumulátor kezd lemerülni" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Nincs akkumulátor" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Akkumulátor állapota ismeretlen" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:72 #: ../gweather/gweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítésekor: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ez a kisalkalmazás a laptop akkumulátorának töltöttségi állapotát jelzi." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL háttérprogram engedélyezve." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Régi (nem HAL) háttérprogram engedélyezve." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(egyetlen képet jelenít meg az állapothoz és töltéshez)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(két kép: egy az állapot, egy a töltés jelzésére)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Akkumulátortöltöttség-figyelő beállításai" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Hátralévő _százalék megjelenítése" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Hátralévő i_dő megjelenítése" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Tömör nézet" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "Bő_vített nézet" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Figyelmeztessen, ha az akkumulátor teljesen fel van töltve" # fixme #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Az idő/százalék _megjelenítése:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "F_igyelmeztessen, ha az akkumulátor töltöttsége" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL hiba" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "A libhal_ctx nem hozható létre" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Nincs akkumulátor" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "A HAL nem készíthető elő: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0, ha nincs címke, 1 a százalékos és 2 a hátralévő idő megjelenítéséhez." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Hangjelzés figyelmeztetéskor" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Hangjelzés figyelmeztetés megjelenítésekor." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Fentről lefelé számoljon" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Teli akkumulátor értesítés" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Gyenge akkumulátor értesítés" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Értesítsen, ha az akkumulátor teljesen fel van töltve." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Értesítsen, ha az akkumulátor töltöttsége alacsony." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Piros szín szintje" # fixme #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Az akkumulátor-töltöttségének kijelzése az elem tetejétől csökkenjen. Csak a " "hagyományos akkumulátornézetnél van megvalósítva." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "A vízszintes akkumulátor megjelenítése" # fixme #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Az idő/százalék címke megjelenítése" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "A hagyományos vízszintes akkumulátor megjelenítése a panelen." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "A függőleges, kisebb akkumulátor megjelenítése a panelen." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Az az akkumulátorszint, ami alatt az elem narancssárga színnel lesz " "megjelenítve. Egyben az az érték, amelynél a „Gyenge akkumulátor” " "figyelmeztetés megjelenik." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Függőleges (kicsi) akkumulátor" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "A red_value kulcsban megadott, és nem a százalékos érték használata " "hátralévő időként a figyelmeztető ablak megjelenítéséhez." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "" "Akkor figyelmeztessen, ha kevés idő van hátra, és ne akkor, ha a töltöttség " "százalékosan alacsony" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "százalék alá esik" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "perc hátralévő idő alá esik" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Akkumulátortöltöttség-figyelő" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Az akkumulátor teljesen feltöltődött" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Az akkumulátor töltöttsége alacsony" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Karakterpaletta" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Karakterválasztó kisalkalmazás Factory" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:741 msgid "Insert characters" msgstr "Karakterek beszúrása" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Elérhető paletták" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "„%s” beszúrása" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Különleges karakter beszúrása" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "%s speciális karakter beszúrása" #: ../charpick/charpick.c:606 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "GNOME panel-kisalkalmazás azon karakterek kiválasztására, amelyek nincsenek " "a billentyűzetén. GNU GPL alatt terjeszthető." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "A kisalkalmazás indításakor megjelenített karakterek" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "Nem ajánlott - A kisalkalmazás indításakor megjelenítendő karakterek" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Elérhető paletták listája" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Az elérhető palettákat tartalmazó karakterláncok listája." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "A felhasználó által a kisalkalmazás utolsó futtatásakor kiválasztott " "karakterlánc. Ez a karakterlánc meg lesz jelenítve, ha a felhasználó " "elindítja a kisalkalmazást." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletta:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Palettabejegyzés" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Paletta módosítása karakterek hozzáadásával vagy eltávolításával" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Paletta hozzáadása" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Paletta szerkesztése" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Palettalista" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletták:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Gomb hozzáadása" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kattintson egy új paletta hozzáadásához" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Gomb szerkesztése" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kattintson a kijelölt paletta szerkesztéséhez" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Gomb törlése" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kattintson a kijelölt paletta törléséhez" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Karakterpaletta beállításai" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU órajelváltozás-figyelő" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "A CPU órajelének változásait figyeli" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "A 0 érték a CPU órajelének, az 1 az órajel és az egységek, a 2 pedig a " "százalékos arány megjelenítését jelenti." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "A 0 érték hatására a kisalkalmazás grafikus módban jelenik meg (csak kép), 1 " "hatására csak szöveg jelenik meg (a kép nem), 2 hatására pedig mind " "szöveges, mind grafikus módban megjelenik." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Figyelendő CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "A CPU használat megjelenítésének módja" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Beállítja a megfigyelendő CPU-t. Egyprocesszoros rendszereken nem kell " "megváltoztatni." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "A megjelenítendő szöveg típusa (ha a szöveg engedélyezve van)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "CPU-órajelfigyelő beállításai" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Megjelenítés beállításai" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Megfigyelés beállításai" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "A CPU órajelének megjelenítése óra_jelként" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "A CPU órajelének megjelenítése _százalékosan" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "Órajel_egységek megjelenítése" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "_Megjelenés:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Megfigyelt CPU:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "A súgódokumentum nem nyitható meg" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ez a kisalkalmazás a CPU jelenlegi órajelének változását jelzi." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ez a kisalkalmazás a CPU jelenlegi órajelét jelzi" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Kép" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Kép és szöveg" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Az órajel változtatása nem támogatott" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "A CPU órajelének változtatása nem támogatott" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Nem lesz képes a gépének órajelét módosítani. Lehetséges, hogy a gépe " "hibásan van beállítva vagy nem rendelkezik a CPU órajelének változtatásához " "szükséges hardvertámogatással." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "A CPU órajelének módosítása" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "A CPU órajelének módosításához jogosultság szükséges." #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Meghajtócsatoló" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Meghajtócsatoló kisalkalmazás factory" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Factory meghajtócsatoló kisalkalmazás készítéséhez" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Helyi lemezek vagy eszközök csatolása" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(csatolva)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr "(leválasztva)" #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "A(z) „%s” nem hajtható végre" #: ../drivemount/drive-button.c:875 msgid "_Play DVD" msgstr "_DVD lejátszása" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play CD" msgstr "_CD lejátszása" #: ../drivemount/drive-button.c:882 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s me_gnyitása" #: ../drivemount/drive-button.c:891 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "%s le_választása" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "%s _csatolása" #: ../drivemount/drive-button.c:906 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "%s _kiadása" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Kötetek csatolására és leválasztására használható kisalkalmazás." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "A csatolási pont ellenőrzésének időköze" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Állapot-frissítések közötti idő másodpercekben" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Szemgolyók a panelre" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Szemek" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes kisalkalmazás factory" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "GNOME panelra tehető bolondos szempár, amely követi az egeret." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "A szemek az egér irányába néznek" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "A téma könyvtára" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "A szemek kisalkalmazás nem indítható el." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Végzetes hiba történt a téma betöltése közben." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes beállításai" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Téma kiválasztása:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Az Alt+Control megváltoztatja a kiosztást." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Az Alt+Shift megváltoztatja a kiosztást." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arab billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baszk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "A két Alt billentyű együtt változtatja meg a kiosztást." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "A két Ctrl billentyű együtt változtatja meg a kiosztást." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "A két Shift billentyű együtt változtatja meg a kiosztást." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Brazíliai portugál billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bolgár cirill" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bolgár billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "A Caps Lock billentyű megváltoztatja a kiosztást." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "A Control+Shift megváltoztatja a kiosztást." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Cseh billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Dán billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Holland billentyűzet" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Angol billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Észt billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Finn billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Svájci francia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Svájci francia billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Francia billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Kanadai francia 105 gombos" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102 gombos" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105 gombos" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Általános billentyűzet" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Grúz, latin" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Grúz orosz kiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Grúz billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Német" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Svájci német Euroval" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Német billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Görög billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Héber billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Magyar 101 gombos latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Magyar 101 gombos latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Magyar 105 gombos latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Magyar 105 gombos latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Magyar PC/AT 101 gombos billentyűzet" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Magyar latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Izlandi billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Olasz billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japán billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Lao billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Kiosztásváltás viselkedése" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "A bal Alt billentyű megváltoztatja a kiosztást." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "A bal Ctrl billentyű megváltoztatja a kiosztást." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "A bal Shift billentyű megváltoztatja a kiosztást." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "A bal Win billentyű megváltoztatja a kiosztást." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Litván billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Macedón" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "A menü billentyű megváltoztatja a kiosztást." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongol alt-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongol billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongol fonetikus billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norvég" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Egyszerű orosz billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Lengyel holt billentyűk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugália" # FIXME #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugál holt gombok" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portugál billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "A jobb Alt billentyű megváltoztatja a kiosztást." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "A jobb Ctrl billentyű megváltoztatja a kiosztást." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "A jobb Shift billentyű megváltoztatja a kiosztást." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "A jobb Win billentyű megváltoztatja a kiosztást." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Orosz cirill" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Orosz billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Szerb billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "A Shift+Caps Lock megváltoztatja a kiosztást." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Szlovák billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Szlovén billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Spanyol billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!nem PC!) type5 magyar latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Svéd billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Svájci billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thai Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Thai billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Török „F” billentyűzet" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Török „Q” billentyűzet" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Török billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105 gombos" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "UK PC/AT billentyűzet" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Egyesült Államok 101 gombos billentyűzet" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Egyesült Államok 105 gombos („ablakok” gombokkal)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Egyesült Államok 84 gombos" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Egyesült Államok DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Egyesült Államok IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Egyesült Államok nemzetközi" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "US Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "US PC/AT 101 gombos billentyűzet" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US Silicon Graphics 101 gombos" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Egyesült Államok Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Örmény Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Azerbajdzsáni török Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Fehérorosz Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brazíliai portugál Sun USB-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brazíliai portugál Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Angol Sun Type-4 billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Angol Sun USB-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Angol Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bolgár Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanadai Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Cseh Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Dán Sun Type-4 billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Dán Sun USB-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Dán Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Holland Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Észt Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Finn Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Francia Sun USB-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Francia Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Német Sun Type-4 billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Német Sun USB-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Német Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Héber Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Magyar latin2 Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Magyar type5 latin 1 billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Izlandi Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Olasz Sun Type-4 billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Olasz Sun USB-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Olasz Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japán Sun Type-4 billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japán Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Lett Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Litván Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Macedón Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norvég Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Lengyel Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portugál Sun Type-4 billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugál Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Román Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Orosz Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Szerb szabványos Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Szlovák Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Szlovén Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Spanyol Sun Type-4 billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Spanyol Sun USB-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Spanyol Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Svéd Sun Type-4 billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Svéd Sun USB-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Svéd Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Svájci német Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Thai Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Török Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Egyesült Államok Sun Type-4 billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Egyesült Államok Sun USB-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Egyesült Államok Sun type5 billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukrán Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vietnami Sun-billentyűzetkiosztás" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Részletek" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Factory időjárás kisalkalmazás készítéséhez." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Időjárás-jelentés kisalkalmazás Factory" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "A jelenlegi és az előrejelzett időjárást figyeli" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-applet.c:324 msgid "Weather Report" msgstr "Időjárás-jelentés" #: ../gweather/gweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Copyright © 1999-2005 S. Papadimitriou és mások" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "A helyi időjárási viszonyok jelzésére szolgáló kisalkalmazás." #: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346 msgid "GNOME Weather" msgstr "Időjárás" #: ../gweather/gweather-applet.c:447 msgid "Weather Forecast" msgstr "Időjárás-előrejelzés" #: ../gweather/gweather-applet.c:459 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Város: %s\n" "Égbolt: %s\n" "Hőmérséklet: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:509 msgid "Updating..." msgstr "Frissítés…" #: ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../gweather/gweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Város:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Utolsó frissítés:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Helyzet:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Ég:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Hőmérséklet:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Hőérzet:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Harmatpont:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relatív páratartalom:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Szél:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Nyomás:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Látási viszonyok:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Napkelte:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Napnyugta:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Jelenlegi időjárás" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Előrejelzés" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Részletes előrejelzés" #: ../gweather/gweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Előrejelzés" #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Műholdas térkép" #: ../gweather/gweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "A weather.com _meglátogatása" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "A weather.com meglátogatása" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "A weather.com felkereséséhez kattintson ide" #: ../gweather/gweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Ehhez a helyhez jelenleg nem érhető el előrejelzés." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Hely nézet" #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Válassza ki a helyet a listából" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Léptetőgomb frissítése" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Léptetőgomb a frissítéshez" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Címbejegyzés" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "URL megadása" #: ../gweather/gweather-pref.c:317 msgid "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Nem sikerült betölteni a helyiségek XML adatbázisát. Kérem jelentse ezt a " "hibát." #: ../gweather/gweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Időjárás beállításai" #: ../gweather/gweather-pref.c:839 ../gweather/gweather-pref.c:1024 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automatikus frissítés:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:852 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Hőmérséklet egysége:" #: ../gweather/gweather-pref.c:861 ../gweather/gweather-pref.c:881 #: ../gweather/gweather-pref.c:907 ../gweather/gweather-pref.c:935 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../gweather/gweather-pref.c:862 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:864 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../gweather/gweather-pref.c:865 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:872 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Szé_lsebesség egysége:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:887 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:889 msgid "knots" msgstr "csomó" #: ../gweather/gweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort skála" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:898 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Ny_omás egysége:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:909 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:911 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:913 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:915 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:917 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:919 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Látás_i viszonyok egysége:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "méter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "mérföld" #: ../gweather/gweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "_Műholdas térképek engedélyezése" #: ../gweather/gweather-pref.c:989 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "A radartérkép he_lyének beállítása" #: ../gweather/gweather-pref.c:1006 msgid "A_ddress:" msgstr "_Cím:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1020 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../gweather/gweather-pref.c:1044 msgid "minutes" msgstr "percenként" #: ../gweather/gweather-pref.c:1060 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../gweather/gweather-pref.c:1075 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "_Select a location:" msgstr "_Hely kiválasztása:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1113 msgid "_Find:" msgstr "_Keresés:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1120 msgid "Find _Next" msgstr "_Következő találat" #: ../gweather/gweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Befektetések követése." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Frissítés" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "1 Year" msgstr "1 év" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 hónap" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "5 Days" msgstr "5 nap" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 év" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "6 Months" msgstr "6 hónap" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Automatikus frissítés" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Grafikon letöltése a Yahoo!-tól" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Exponenciális átlagos mozgás: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Pénzügyi grafikon" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "Indicators: " msgstr "Jelzők: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Átlagos mozgás: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Elrendezések: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "Splits" msgstr "Splits" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Today" msgstr "Ma" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32 msgid "Volumes" msgstr "Volumen" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "_Graph style: " msgstr "_Grafikon stílusa: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36 msgid "_Options" msgstr "_Beállítások" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Követendő szimbólum: " #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Megjegyzés: Az ajánlatok legalább 15 perc késésben vannak.\n" "Forrás: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Invest Preferences" msgstr "Invest beállításai" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Stocks" msgstr "Részvények" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "label" msgstr "címke" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Még nem adott meg tőzsdeinformációkat" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "A tőzsdei ajánlatok jelenleg nem érhetők el" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "A kiszolgáló nem érhető el. A számítógép offline vagy a kiszolgálók nem " "működnek. Próbálkozzon később." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Pénzügyi grafikon – %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Grafikon megnyitása" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Grafikon letöltve" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "A grafikon nem tölthető le" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Invest kisalkalmazás" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Symbol" msgstr "Szimbólum" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Amount" msgstr "Mennyiség" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Price" msgstr "Ár" # fixe: ez mi a manó? #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Commission" msgstr "Jutalék" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:120 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Az Invest nem tud kapcsolódni a Yahoo! Finance-hoz" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:122 ../invest-applet/invest/quotes.py:135 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Frissítve: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "Az ajánlatok átlagos változása %%: %+.2f%%" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "Pozíciók egyenlege: %+.2f" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Ticker" msgstr "Követő" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Last" msgstr "Utolsó" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Change %" msgstr "Változás %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain" msgstr "Nyereség" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain %" msgstr "Nyereség %" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (korábban: parancssor)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (áttetsző frissítés a parancssor kisalkalmazásról)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "Command Line" msgstr "Parancssor" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Parancssor" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Parancssor kisalkalmazás factory" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Ez a GNOME kisalkalmazás egy parancssort ad a panelhez. Parancskiegészítés, " "előzmények és módosítható makrók vannak beleépítve." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Nincsenek előzmények" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Program indítása" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Parancssor" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Írjon be egy parancsot ide, a Gnome elindítja önnek" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a sémát %s számára: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Nem sikerült beállítani a sémát %s számára: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Alapértelmezett listaérték beállítása %s számára\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "A GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL nincs beállítva, a sémák nem lesznek " "telepítve\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Kötelező beállítani a GCONF_CONFIG_SOURCE környezeti változót\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Nem sikerült hozzáférni a konfigurációs forráshoz: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Hiba a konfigurációs adatok egyeztetésénél: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Makróparancsokat tartalmazó GConfValue bejegyzések listája." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Makrómintákat tartalmazó GConfValue bejegyzések listája." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Makróparancsok listája" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Makróminták listája" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "Új makró hozzáadása" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Automatikus kiegészítés" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Parancs:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "A Parancssor beállításai" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "Parancssor há_ttérszíne:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Parancssor előtérszíne:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Előzménylista alapján kiegészítés engedélyezése" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "Makrók" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Szín kiválasztása" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "Makró hozzá_adása…" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "Makró _törlése" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "Ma_krók:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "_Minta:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Használja az alapértelmezett téma színeit" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "képpont" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Parancs automatikus kiegészítésének megkísérlése a korábban bevitt parancsok " "alapján." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Háttérszín, kék összetevő" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Háttérszín, zöld összetevő" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Háttérszín, vörös összetevő" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Előtérszín, kék összetevő" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Előtérszín, zöld összetevő" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Előtérszín, piros összetevő" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Előzmények" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Előzménybejegyzéseket tartalmazó GConfValue bejegyzések listája." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Már nem használt" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Előzménylista alapján kiegészítés engedélyezése" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Keret megjelenítése a kisalkalmazás körül." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Fogantyú megjelenítése, így a kisalkalmazás leválasztható panelról." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Keret megjelenítése" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Fogantyú megjelenítése" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "A háttérszín kék összetevője." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Az előtérszín kék összetevője." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "A háttérszín zöld összetevője." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Az előtérszín zöld összetevője." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "A háttérszín vörös összetevője." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Az előtérszín vörös összetevője." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Ez a kisalkalmazásonkénti kulcs elavult, helyette a globális /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns kulcs használandó." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Használja az alapértelmezett téma színeit" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "A téma színeinek használata az egyéni színek helyett." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "A kisalkalmazás szélessége" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Browser" msgstr "Böngésző" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Kattintson erre a gombra a böngésző indításához" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Ezzel a gombbal az előző parancsokat tudja listázni" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "A parancssort letiltotta a rendszergazda" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Parancssor kisalkalmazás" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Ez a kisalkalmazás egy parancssort ad a panelhez" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Meg kell adnia egy mintát" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Meg kell adnia egy mintát és egy parancsot" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Meg kell adnia egy parancsot" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Nem adhat meg kétszer egy mintát" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Minta" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Hangerő állítása" #. tooltip over applet #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203 #: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Hangerőszabályzó" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Némítás" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Hangerőszabályzó megnyitása" #: ../mixer/applet.c:187 msgid "Volume Applet" msgstr "Hangerőszabályzó" #: ../mixer/applet.c:542 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "A hangerőszabályzó nem talált egyetlen szabályozható elemet és/vagy eszközt " "sem. Ez vagy azt jelenti, hogy nincsenek telepítve a megfelelő GStreamer " "bővítmények, vagy azt, hogy nincs egy beállított hangkártyája sem." #: ../mixer/applet.c:546 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Eltávolíthatja a hangerőszabályzót a panelról a hangszóróikon felugró " "menüjének „Eltávolítás a panelról” pontját kiválasztva." #: ../mixer/applet.c:714 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Nem sikerült elindítani a Hangerőszabályzót: %s" #: ../mixer/applet.c:1164 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: elnémítva" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1170 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1408 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Nem sikerült megjeleníteni a súgót: %s" #: ../mixer/applet.c:1421 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Hangerőszabályzó a GNOME panelhez." #: ../mixer/applet.c:1422 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "A GStreamer 0.10 használatával." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Némítás" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Hangerőszabályzó…" #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Ismeretlen hangerőszabályzó %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "A kisalkalmazás által vezérelt csatornák. Csak OSS használata esetén" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Elmentett némítási állapot" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Indításkor való betöltéshez elmentett hangerő" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Hangerőszabályzó beállításai" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Válassza ki a szabályozandó eszközt és csatornát." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Betárcsázós hálózati kapcsolat aktiválása és megfigyelése" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modemfigyelő" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Aktiválás" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktiválás" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "A kapcsolat aktív, de a kapcsolat ideje nem érhető el" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Kapcsolat ideje: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Nincs kapcsolat" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Rendszergazdai jogosultság szükséges az internetszolgáltatójához való " "kapcsolódáshoz" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Rendszergazdai jogosultság szükséges az internetszolgáltatójától való " "lekapcsolódáshoz" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "A megadott jelszó érvénytelen" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Ellenőrizze, hogy helyesen írta-e be és a Caps Lock billentyű nincs " "bekapcsolva" #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Kapcsolódni akar?" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Bontja a kapcsolatot?" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "Kapcs_olódás" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bontás" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "A hálózatbeállító eszköz nem indítható el" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Ellenőrizze, hogy a megfelelő helyre van-e telepítve és megfelelőek-e a " "jogosultságai" #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" "Betárcsázós hálózati kapcsolat aktiválására és figyelésére használható " "kisalkalmazás." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Kapcsolódás az internetszolgáltatóhoz" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "Rendszergazdai jelszó szükséges" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Rendszerfigyelő" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:496 msgid "System Monitor" msgstr "Rendszerfigyelő" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Rendszerfigyelő megnyitása" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Rendszerterhelés-figyelő, amely képes a processzor, a memória és lapozófájl " "használatáról, valamint a hálózati forgalomról grafikonokat rajzolni." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Hiba történt „%s” végrehajtásakor: %s" #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Processzor" #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Lapozófájl" #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378 msgid "Load Average" msgstr "Átlagos terhelés" #: ../multiload/main.c:298 msgid "Disk" msgstr "Lemez" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:317 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% használatban\n" "%u%% gyorsítótár" #: ../multiload/main.c:325 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "A rendszer átlagos terhelése: %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Fogadás %s\n" "Küldés %s" #: ../multiload/main.c:349 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% használt" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% használt" #: ../multiload/main.c:374 msgid "CPU Load" msgstr "Processzor terhelés" #: ../multiload/main.c:375 msgid "Memory Load" msgstr "Memóriahasználat" #: ../multiload/main.c:376 msgid "Net Load" msgstr "Hálózathasználat" #: ../multiload/main.c:377 msgid "Swap Load" msgstr "Lapozóterület-használat" #: ../multiload/main.c:379 msgid "Disk Load" msgstr "Lemezterhelés" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Kisalkalmazás frissítési gyakorisága ezredmásodpercben" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "A lemezterhelés grafikonjának háttérszíne" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU grafikon háttérszíne" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "CPU terhelés grafikon engedélyezése" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Lemezterhelés grafikonjának engedélyezése" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Átlagos terhelés grafikonjának engedélyezése" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Memóriaterhelés grafikonjának engedélyezése" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Hálózati terhelés grafikonjának engedélyezése" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Swap terhelés grafikonjának engedélyezése" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Vízszintes panelek esetén, a grafikon szélessége képpontokban. Függőleges " "paneleknél ez a grafikon magassága." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Puffermemória grafikonjának színe" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Gyorsítótárazott memória grafikonjának színe" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Lemezolvasás grafikonjának színe" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Lemezírás grafikonjának színe" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Bejövő hálózati forgalom grafikonjának színe" # FIXME nice #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "IO-várakozással kapcsolatos CPU aktivitás grafikonjának színe" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Átlagos terhelés grafikonjának színe" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Visszacsatolt hálózati forgalom grafikonjának színe" # FIXME nice #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Nice-szal kapcsolatos CPU aktivitás grafikonjának színe" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Kimenő hálózati forgalom grafikonjának színe" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Osztott memória grafikonjának színe" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "A rendszer működésével kapcsolatos CPU aktivitás grafikonjának színe" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "A felhasználói programokkal kapcsolatos CPU aktivitás grafikonjának színe" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "A felhasználói programokkal kapcsolatos memóriahasználat grafikonjának színe" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "A felhasználói programokkal kapcsolatos swap használat grafikonjának színe" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Grafikon mérete" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Terhelésgrafikon háttérszíne" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Memóriagrafikon háttérszíne" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Hálózati grafikon háttérszíne" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Swap grafikon háttérszíne" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "A rendszerfigyelőként végrehajtandó asztali leírásfájl" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Monitorozott erőforrások" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Processzor" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Memória" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Hálózat" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "_Lapozófájl" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Terhelés" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "Mere_vlemez" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Ren_dszerfigyelő szélessége: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Rendszerfigyelő m_agassága: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Rendszerfigyelő frissítési idő_köze: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "ezredmásodperc" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Felhasználó" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_Rendszer" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_O várakozás" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "Ür_esjárat" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Me_gosztott" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Pufferek" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Gy_orsítótárban" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "S_zabad" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "B_e" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Ki" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Helyi" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "Hátté_r" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Felhasznált" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "S_zabad" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Terhelés" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Átla_gos" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Merevlemez" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Olvasás" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "Í_rás" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Rendszerfigyelő beállításai" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD-lejátszó (Elavult)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Kisalkalmazás audio CD-k lejátszásához" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Figyelmeztetés új levél érkezésekor" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Postaláda-figyelő (Elavult)" #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Hangerőszabályzó (elavult)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Factory elavult kisalkalmazásokhoz" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Null kisalkalmazás factory" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "A vezeték nélküli hálózati kapcsolat minőségének megfigyelése" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Vezeték nélküli kapcsolat figyelése" #: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Billentyűzetjelző (elavult)" #: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Billentyűzetkiosztás-jelző" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Postaláda-figyelő" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD-lejátszó" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Billentyűzetjelző" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Néhány panelelem többé már nem érhető el" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Egy vagy több panelelem (vagy kisalkalmazás) nem érhető el többé a GNOME " "asztali környezetben." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Ezek az elemek most el lesznek távolítva a beállításaiból:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Ezt az üzenetet nem fogja többször megkapni." #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (korábban: Ragadós cetlik)" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (áttetsző frissítés a Ragadós cetlikről)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Ragadós cetlik létrehozása, megtekintése és kezelése" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402 msgid "Sticky Notes" msgstr "Ragadós cetlik" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Ragadós cetlik kisalkalmazás factory" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Cetlik _elrejtése" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "Cetlik _törlése" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Cetlik zárolása" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_New Note" msgstr "Ú_j cetli" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "Ez a cetli zárolva van." #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ez a cetli nincs zárolva." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Válasszon alapszínt a ragadós cetlikhez" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Válassza ki a cetli színét" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Válassza ki a cetli betűkészletét" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "A cetlik alapértelmezett betűkészletének meghatározása" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Jelölje be, ha a cetliket minden munkaterületen látni akarja" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Jelölje be, ha az alapértelmezett stílust akarja használni minden cetlin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Close note" msgstr "Cetli bezárása" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "Default Note Properties" msgstr "Alapértelmezett cetlitulajdonságok" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Törli az összes ragadós cetlit?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Törli ezt a ragadós cetlit?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font C_olor:" msgstr "B_etű színe:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Betű szí_ne:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Alapértelmezett színek és betűk a cetliken" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "H_eight:" msgstr "_Magasság:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Cetli zárolása/feloldása" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Note C_olor:" msgstr "Cetli s_zíne:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Note _Color:" msgstr "Cetli s_zíne:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Válassza ki a ragadós cetli színét" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Válassza ki a ragadós cetlik alapértelmezett színét" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Válassza ki a ragadós cetlik alapértelmezett betűkészletét" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Válassza ki a ragadós cetli színét" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Resize note" msgstr "Cetli átméretezése" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Specify a title for the note" msgstr "A címsor meghatározása" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Az új cetlik alapértelmezett szélessége képpontban" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Az új cetlik alapértelmezett magassága képpontban" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Sticky Note" msgstr "Ragadós cetlik" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Ragadós cetlik beállításai" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Ragadós cetlik beállításai" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "This cannot be undone." msgstr "Ez nem vonható vissza." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "A _rendszertéma színeinek használata" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Használja az alapértelmezett téma színeit" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use default fo_nt" msgstr "_Alapértelmezett betűkészlet használata" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "A rendszertéma _betűkészleteinek használata" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "_Delete All" msgstr "Összes _törlése" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "_Font:" msgstr "_Betűkészlet:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Cetlik megjelenítése minden munkaterületen" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Alapértelmezésben a ragadós cetlik létrehozásukkor a jelenlegi dátumot " "kapják címként. Ez ennek a formátumnak a használatával áll elő, bármi, amit " "az strftime() fel tud dolgozni, érvényes." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "A cetli címének dátumformátuma" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Betűkészlet alapértelmezett színe" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Új cetlik alapértelmezett színe" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Új ragadós cetlik alapértelmezett színe. Ezt html hexa kódként kell megadni, " "például „#30FF50”." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Új ragadós cetlik alapértelmezett színe. Ezt html hexa kódként kell megadni, " "például „#30FF50”." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Új cetlik alapértelmezett betűkészlete" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Új ragadós cetlik alapértelmezett betűkészlete. Ez egy Pango betűkészletnév " "kell legyen, például „Sans Italic 10”." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Új cetlik alapértelmezett magassága" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Az újonnan létrehozott cetlik alapértelmezett magassága képpontban." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Új cetlik alapértelmezett magassága" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Az újonnan létrehozott cetlik alapértelmezett szélessége képpontban." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Az üres cetlik automatikus törlése." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Ha ez az opció le van tiltva, egyéni szín használható alapértelmezett " "színként az összes ragadós cetlihez." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Ha ez az opció le van tiltva, egyéni betűkészlet használható alapértelmezett " "betűkészletként az összes ragadós cetlihez." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Ha ez az opció engedélyezve van, az egyes cetlikhez rendelt egyéni színek és " "betűkészletek mellőzve lesznek." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Megadja, hogy a ragadós cetlik zároltak (nem szerkeszthetők) vagy sem." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Megadja, hogy a ragadós cetlik láthatóak-e az asztal MINDEN munkaterületén " "vagy sem." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Ragadós cetlik zárolt állapota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Ragadós cetlik munkaterületre ragadóssága" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Kérjen-e megerősítést cetli törlésekor" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Kényszerítse-e az alapértelmezett színt és betűkészletet az összes cetlire" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Használja-e az alapértelmezett rendszerszíneket" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Használja-e az alapértelmezett rendszerbetűkészletet" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d cetli" msgstr[1] "%d cetli" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 msgid "Show sticky notes" msgstr "Ragadós cetlik mutatása" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Ragadós cetlik a GNOME asztali környezethez" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "A Kuka megnyitása" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "K_uka megnyitása" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d elem a Kukában" msgstr[1] "%d elem a Kukában" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nincsenek elemek a Kukában" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a Nautilus indítása közben:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Egy GNOME kuka, amely a panelen él. A Kuka tartalmának megtekintésére vagy " "elemek Kukába dobására használhatja." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Törlés azonnal?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Az elemek nem helyezhetők át a Kukába, akarja ezeket most törölni?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Néhány elem nem helyezhető át a Kukába, akarja ezeket most törölni?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Kuka kisalkalmazás" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "%s/%s elem eltávolítása" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Eltávolítás: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ki akarja üríteni az összes elemet a Kukából?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ha a Kuka kiürítését választja, minden elem véglegesen elvész. Ne feledje, " "hogy egyenként is törölheti őket." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "A Kuka ürítése" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Innen:"