# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # euskara , 1999. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004, 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-27 16:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-27 16:57+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Teklatuaren erabilerraztasunaren hobespenak" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX egoeraren miniaplikazioaren fabrika" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoera" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoeraren miniaplikazioaren fabrika" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren funtzionalitateen egoera erakusten du" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "AccessXren funtzionalitateen egoera erakusten du, hala nola, likatutako " "aldatzaileena" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gweather/gweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:32 #: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1430 #: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Errorea gertatu da laguntza-ikustailea abiaraztean: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "Errorea gertatu da teklatuaren hobespenen elkarrizketa-koadroa abiaraztean: %" "s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048 #: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessXren egoera" #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Teklatuaren egoera erakusten du erabilerraztasunaren funtzionalitateak " "erabiltzean" #: ../accessx-status/applet.c:1010 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-ren hedapena ez dago gaituta" #: ../accessx-status/applet.c:1015 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: ../accessx-status/applet.c:1023 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errorea: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren funtzionalitateen uneko egoera erakusten du" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Bateria-kargaren monitorea" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat fabrika" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Ordenagailu eramangarriko bateriaren karga kontrolatzen du" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistema entxufatuta ari da lanean" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistema bateriarekin ari da lanean" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Bateria kargatuta (%%%d)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Falta den denbora ezezaguna (%%%d) " #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Denbora ezezaguna (%%%d) kargatzeko" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "minutu %d (%%%d) geratzen da" msgstr[1] "%d minutu (%%%d) geratzen dira" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "minutu %d kargatzeko (%%%d)" msgstr[1] "%d minutu kargatzeko (%%%d)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "ordu %d (%%%d) geratzen da" msgstr[1] "%d ordu (%%%d) geratzen dira" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "ordu %d kargatzeko (%%%d)" msgstr[1] "%d ordu kargatzeko (%%%d)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%%%d) falta da" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ordu" msgstr[1] "ordu" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutu" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s kargatzeko (%%%d)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Bateria-kargaren monitorea" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Orain bateria erabat kargatuta daukazu." #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Bateriaren abisua" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Bateriari %%%d edukia gelditzen zaio." #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Bateriari minutu %d gelditzen zaio (%%%d)." msgstr[1] "Bateriari %d minutu gelditzen zaizkio (%%%d)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Zure lana ez galtzeko:\n" " • entxufatu eramangarria argi-indarrera, edo\n" " • gorde uneko dokumentuak eta itzali eramangarria." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Zure lana ez galtzeko:\n" " • eseki eramangarria indarra gordetzeko,\n" " • entxufatu eramangarria argi-indarrera, edo\n" " • gorde uneko dokumentuak eta itzali eramangarria." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "Bateria gutxi daukazu" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Bateriarik ez dago" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Bateriaren egoera ezezaguna" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:72 #: ../gweather/gweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ordenagailu eramangarriko bateriaren egoera erakusten du utilitate honek." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL motorra aktibatua." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Motor zaharra (ez HAL) gaituta." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(egoera eta kargaren irudi bakarra erakusten du)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(bi irudi: bat egoerarena, bestea kargarena)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Bateria-kargaren monitorearen hobespenak" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Erakutsi falta den _ehunekoa" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Erakutsi falta den _denbora" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "Ikuspegi _trinkoa" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "Ikuspegi _zabaldua" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Jakinarazi erabat kargatuta dagoenean" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Erakutsi denbora/ehunekoa:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Abi_satu bateriaren karga honeraino jaisten denean:" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL errorea" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Ezin izan da libhal_ctx sortu" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Ez da bateriarik aurkitu" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Ezin da HAL hasieratu: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 etiketarik ez, 1 ehunekotan eta 2 falta den denbora." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Jo soinua abisuetan" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Jo soinua abisuak bistaratzean." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Hustu goitik behera" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Bateria betearen jakinarazpena" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Bateria gutxi dagoeneko jakinarazpena" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Jakinarazi erabiltzaileari bateria beteta dagoenean." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Jakinarazi erabiltzaileari bateria gutxi dagoenean." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Gorriaren balio-maila" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Erakutsi bateriaren neurgailua goitik behera hustutzen. Bateria " "tradizionalaren ikuspegian inplementatuta dago soilik." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Erakutsi bateria horizontalean" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Erakutsi karga-ehunekoaren etiketa" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Erakutsi tradizionala, bateria horizontala panelean." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Erakutsi tente, bateria txikiagoa panelean." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Maila honetatik behera, gorri-kolorez ikusiko da bateria. Bateria baxuaren " "balioarekin abisua bistaratuko da." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Bateria tente (txikia)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Erabili gorri-balioan definitutako balioa abisuaren elkarrizketa-koadroa " "erakusteko falta den denbora gisa, ehunekotan ordez." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Abisatu denboran ehunekotan izan beharrean" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "ehunekoa" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutu geratzen da" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Bateriaren egoeraren utilitatea" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Bateria erabat kargatuta" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Bateria gutxi" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Karaktere-paleta" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Karaktere-taularen miniaplikazioaren fabrika" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:741 msgid "Insert characters" msgstr "Txertatu karaktereak" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Erabilgarri dauden paletak" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Txertatu \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Txertatu karaktere berezia" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "txertatu %s karaktere berezia" #: ../charpick/charpick.c:606 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Teklatuan ez dauden karaktere arrotzak hautatzeko Gnome Paneleko " "miniaplikazioa. GNU Lizentzia Publiko Orokorraren pean argitaratua." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Miniaplikazioa abiaraztean bistaratutako karaktereak" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ZAHARKITUA - Miniaplikazioa abiaraztean bistaratutako karaktereak" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Paleta erabilgarrien zerrenda" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Paleta erabilgarriak dituzten kateen zerrenda." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Miniaplikazioa azken aldiz erabili zenean erabiltzaileak hautatu zuen katea. " "Miniaplikazioa abiaraztean kate hori bistaratuko da." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Paletaren sarrera" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Aldatu paleta karaktereak gehituz edo kenduz" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Gehitu paleta" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Editatu paleta" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Paleten zerrenda" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletak:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Gehitzeko botoia" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Egin klik paleta berri bat gehitzeko" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Editatzeko botoia" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Egin klik hautatutako paleta editatzeko" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Ezabatzeko botoia" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Egin klik hautatutako paleta ezabatzeko" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Karaktere-paletaren hobespenak" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "PUZ maiztasuna eskalatzeko monitorea" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitorizatu PUZ maiztasuna eskalatzea" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Erabili 0 balioak PUZen maiztasuna erakusteko, 1 maiztasuna eta unitateak " "erakusteko, eta 2 ehunekotan erakusteko maiztasunean ordez." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Erabili 0 balioa miniaplikazioa modu grafikoan erakusteko, 1 testu eran " "erakusteko, eta 2 bai grafikoki bai testu eran erakusteko." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "PUZaren monitorea" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Modua PUZen erabilpena erakusteko" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Ezarri PUZa monitorean. Prozesadore bakarreko sistemetan ez duzu aldatu " "beharrik." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Testu-mota erakusteko (testua gaituta balego)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "PUZ-maiztasunaren monitorearen hobespenak" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Bistaratu ezarpenak" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Monitorearen ezarpenak" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Erakutsi PUZaren maiztasuna _maiztasun gisa" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Erakutsi PUZ-maiztasuna _ehunekotan" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "Erakutsi maiztasun _unitateak" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "_Itxura:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Monitorizatutako PUZa:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Ezin izan da laguntzako dokumentua ireki" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Tresna honek uneko PUZaren maiztasuna eskalatzea erakusten du." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Tresna honek uneko PUZaren maiztasuna erakusten du." #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafikoa" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafikoa eta testua" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Maiztasuna eskalatzea ez dago onartuta" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "PUZaren maiztasuna eskalatzea ez dago onartuta" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Ezin duzu ordenagailuaren maiztasuna aldatu. Ordenagailua gaizki " "konfiguratuta edo hardwareak ez du PUZaren maiztasuna eskalatzen uzten." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Aldatu PUZ maiztasunaren eskalatzea" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Pribilegioak behar dira PUZ maiztasunaren eskalatzea aldatzeko" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Disko-muntatzailea" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Unitate-muntatzailearen miniaplikazioaren fabrika" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Unitate-muntatzailearen miniaplikazioaren fabrika" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Disko eta gailu lokalak muntatu" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr " (muntatuta)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr " (muntatu gabe)" #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Ezin da %s exekutatu" #: ../drivemount/drive-button.c:875 msgid "_Play DVD" msgstr "_Erreproduzitu DVDa" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play CD" msgstr "_Erreproduzitu CDa" #: ../drivemount/drive-button.c:882 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Ireki %s" #: ../drivemount/drive-button.c:891 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Desmuntatu %s" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Muntatu %s" #: ../drivemount/drive-button.c:906 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Egotzi %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Bloke-bolumenak muntatzeko eta desmuntatzeko miniaplikazioa." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Muntatze-puntuaren egoera egiaztatzeko denbora-muga" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Egoera eguneratzeko denbora (segundotan)" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Panelerako begi-bolak" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Begiak" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes miniaplikazioaren fabrika" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "Begien joko bat GNOMEren panelerako. Begiek saguari jarraitzen diote." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Saguaren erakuslearen norabidean begiratzen dute begiek" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Gaia dagoen direktorioa" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Ezin da abiarazi eyes miniaplikazioa." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Errorea gertatu da gaia kargatzen saiatzean." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes-en hobespenak" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Gaiak" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Hautatu gai bat:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Ktrl teklek diseinua aldatzen dute" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Maius teklek diseinua aldatzen dute" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arabiarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Euskara" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgikarra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Bi Alt teklek batera diseinua aldatzen dute." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Bi Ktrl teklek batera diseinua aldatzen dute." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Bi Maius teklek batera diseinua aldatzen dute." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Portugesa (Brasilgoa) [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulgariar Zirilikoa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bulgariarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "BlokMaius teklak diseinua aldatzen du." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Ktrl+Maius teklek diseinua aldatzen dute." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Txekiarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Daniarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Holandarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Ingelesa [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Estoniarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Finlandiarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Suitzako frantsesa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Suitzarra [teklatu frantsesa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Frantsesa [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Kanadarra [105 teklako frantsesa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "EBko 102 teklakoa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "EBko 105 teklakoa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Teklatu generikoa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Georgiar latinoa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Georgiarra [diseinu errusiarrekoa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Georgiarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Alemana" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Suitzako alemana [euroarekin]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Alemana [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Grekoa [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Hebrearra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Hungariarra (latin 1) [101 teklakoa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Hungariarra (latin 2) [101 teklakoa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Hungariarra (latin 1) [105 teklakoa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Hungariarra (latin 2) [105 teklakoa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Hungariarra [PC/AT 101 teklatua]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Hungariarra (latin1)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Islandiarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Italiarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japoniarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Laostarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Diseinuaren portaera" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Ezkerreko Alt teklak diseinua aldatzen du." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Ezkerreko Ktrl teklak taldea aldatzen du." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Ezkerreko Maius teklak taldea aldatzen du." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Ezkerreko Win teklak diseinua aldatzen du." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Lituaniarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedoniera" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Menu teklak diseinua aldatzen du." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongoliarra [alt tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongoliarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongoliarra [tekla-mapa fonetikoa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiera" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Errusiar soila [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Poloniera" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Poloniarra [\"tekla hilak\"]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugesa [\"tekla hilak\"]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portugesa [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Eskuineko Alt teklak diseinua aldatzen du." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Eskuineko Ktrl teklak taldea aldatzen du." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Eskuineko Maius teklak taldea aldatzen du." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Eskuineko Win teklak diseinua aldatzen du." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Errusiar zirilikoa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Errusiarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Serbiarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Maius+BlokMaius diseinua aldatzen dute." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Eslovakiarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveniera" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Esloveniarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Espainola [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Hungariarra (latin 2) [Sun type5 tekla-mapa, PCkoa ez!]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Suediera" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Suediarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Suitzarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thailandiera (Kedmanee)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Thailandiarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Turkiarra [\"F\" teklatua]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Turkiarra [\"Q\" teklatua]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Turkiarra [tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Britainiarra [105 teklakoa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Britainiarra [PC/AT teklatua]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Estatubatuarra [101 teklakoa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Estatubatuarra [101 teklakoa, Windows teklekin]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Estatubatuarra [84 teklakoa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Estatubatuarra [DEC 450]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Estatubatuarra [IBM RS/6000]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Estatubatuarra (nazioartekoa)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Estatubatuarra [Macintosh]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Estatubatuarra [PC/AT 101 teklatua]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Estatubatuarra [Silicon Graphics 101 teklakoa]" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Estatubatuarra [Sun type5]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Armeniarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Azerbaijandarra [Sun tekla-mapa turkoa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Bielorrusiarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Portugesa (Brasilgoa) [Sun USB tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugesa (Brasilgoa) [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Erresuma Batukoa [Sun Type-4 tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Erresuma Batukoa [Sun USB tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Erresuma Batukoa [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bulgariakoa [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanadarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Txekiarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Daniarra [Sun Type-4 tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Daniarra [Sun USB tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Daniarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Holandarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estoniarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Finlandiarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Frantsesa [Sun USB tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Frantsesa [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Alemana [Sun Type-4 tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Alemana [Sun USB tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Alemana [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Hebrearra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Hungariarra (latin2) [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Hungariarra (latin 1) [type 5 tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Islandiarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Italiarra [Sun Type-4 tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Italiarra [Sun USB tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Italiarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japoniarra [Sun Type-4 tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japoniarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Letoniarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Lituaniarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Mazedoniarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norvegiarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Poloniarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portugesa [Sun Type-4 tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugesa [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Errumaniarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Errusiarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Serbiarra [Sun tekla-mapa estandarra]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Eslovakiarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Esloveniarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Espainola [Sun Type-4 tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Espainola [Sun USB tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Espainola [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Suediarra [Sun Type-4 tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Suediarra [Sun USB tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Suediarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Suitzarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Thailandiarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Turkiarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Estatubatuarra [Sun Type-4 tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Estatubatuarra [Sun USB tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Estatubatuarra [Sun type5 tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukrainarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vietnamdarra [Sun tekla-mapa]" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Xehetasunak" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Eguraldiaren miniaplikazioa sortzeko fabrika." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Gweather miniaplikazioaren fabrika" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Uneko eguraldia eta iragarpenak kontrolatzen ditu" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-applet.c:324 msgid "Weather Report" msgstr "Eguraldi-informazioa" #: ../gweather/gweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Copyright-a (c)1999 - S. Papadimitriou eta beste batzuk" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Eguraldi lokalaren berri emateko miniaplikazioa." #: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346 msgid "GNOME Weather" msgstr "GNOME Eguraldia" #: ../gweather/gweather-applet.c:447 msgid "Weather Forecast" msgstr "Eguraldi-informazioa" #: ../gweather/gweather-applet.c:459 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Herria: %s\n" "Zerua: %s\n" "Tenperatura: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:509 msgid "Updating..." msgstr "Eguneratzen..." #: ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../gweather/gweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Herria:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Azken eguneratzea:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Egoera:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Zerua:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Tenperatura:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Badirudi:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Kondentsazio-puntua:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Hezetasun erlatiboa:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Haizea:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Presioa:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Ikuspena:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Eguna argitu:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Ilundu:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Uneko egoera" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Iragarpena" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Ikusi iragarpenaren xehetasunak" #: ../gweather/gweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Iragarpena" #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Radar-mapa" #: ../gweather/gweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Bi_sitatu Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Bisitatu Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Egin klik Weather.com-en sartzeko" #: ../gweather/gweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Unean ez dago kokaleku honetako iragarpenik eskuragarri." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Kokalekuaren ikuspegia" #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Hautatu kokalekua zerrendan" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Eguneratzeen biratze-botoia" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Eguneratzeko biratze-botoia" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Helbide-sarrera" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Idatzi URLa" #: ../gweather/gweather-pref.c:317 msgid "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Huts egin du Locations XML datu-basea kargatzean. Bidali akats honen berri." #: ../gweather/gweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Eguraldi-hobespenak" #: ../gweather/gweather-pref.c:839 ../gweather/gweather-pref.c:1024 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Eguneratzeko maiztasuna:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:852 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Tenperatura unitatea:" #: ../gweather/gweather-pref.c:861 ../gweather/gweather-pref.c:881 #: ../gweather/gweather-pref.c:907 ../gweather/gweather-pref.c:935 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../gweather/gweather-pref.c:862 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:864 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../gweather/gweather-pref.c:865 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:872 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Haizearen abiadura-unitatea:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "km/h" msgstr "km/o" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:887 msgid "mph" msgstr "m/o" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:889 msgid "knots" msgstr "korapilo" #: ../gweather/gweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort eskala" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:898 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Presio-unitatea:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:909 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:911 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:913 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:915 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:917 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:919 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Ikusgaitasun-unitatea:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "metroak" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "milia" #: ../gweather/gweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "G_aitu radar-mapa" #: ../gweather/gweather-pref.c:989 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Era_bili helbide pertsonalizatua radar-maparentzat" #: ../gweather/gweather-pref.c:1006 msgid "A_ddress:" msgstr "_Helbidea:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1020 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: ../gweather/gweather-pref.c:1044 msgid "minutes" msgstr "minutu" #: ../gweather/gweather-pref.c:1060 msgid "Display" msgstr "Bistaratzea" #: ../gweather/gweather-pref.c:1075 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "_Select a location:" msgstr "_Hautatu leku bat:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1113 msgid "_Find:" msgstr "_Bilatu:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1120 msgid "Find _Next" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../gweather/gweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Lekua" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Inbertsioa" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Gainbegiratu inbertitutako dirua." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Freskatu" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "1 Year" msgstr "Urte 1" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 hilabete" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "5 Days" msgstr "5 egun" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 urte" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "6 Months" msgstr "6 hilabete" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "Auto _refresh" msgstr "Freskatze _automatikoa" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Diagrama Yahoo!tik deskargatzen" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Mugimendu esponentzialaren batez bestekoa: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Fast stoch" msgstr "Estokastiko bizkorra" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Finantza-diagrama" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "Indicators: " msgstr "Adierazleak: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Maximum" msgstr "Gehienezkoa" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Mugimenduaren batez bestekoa: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Gainjarritakoak: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Estokastiko motela" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "Splits" msgstr "Zatiketak" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "Vol" msgstr "Bol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Vol+MA" msgstr "Bol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32 msgid "Volumes" msgstr "Bolumenak" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "_Graph style: " msgstr "_Grafiko estiloa: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36 msgid "_Options" msgstr "_Aukerak" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "_Ticker ikurra: " #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Oharra: zifrak gutxienez 15 minutuko atzerapena dute\n" "Iturria: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Invest Preferences" msgstr "Inbertsioaren hobespenak" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Stocks" msgstr "Akzioak" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "label" msgstr "etiketa" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Ez duzu akzioaren informazioa oraindik sartu" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Unean ez dago kotizaziorik erabilgarri" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Ordenagailua lineaz kanpo dago edo " "zerbitzaria itzalita dago. Saiatu berriro beranduago." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finantza-diagrama - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Diagrama irekitzen" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Deskargatutako diagrama" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Diagrama ezin izan da deskargatu" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Inbertsioaren miniaplikazioa" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Symbol" msgstr "Ikurra" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Amount" msgstr "Kopurua" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Price" msgstr "Salneurria" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Commission" msgstr "Komisioa" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:120 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Inbertsioaren miniaplikazioak ezin izan du Yahoo! Finantzarekin kontaktatu" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:122 ../invest-applet/invest/quotes.py:135 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Eguneratua: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "Kotizazioen batez bestekoaren aldaketa: %% %+.2f" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "Posizioen balantzea: %+.2f" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Ticker" msgstr "Markagailua" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Last" msgstr "Azkena" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Change %" msgstr "Aldaketa %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain" msgstr "Irabazia" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain %" msgstr "Irabazia %" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Mahai-barra (Mini-Commander)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Mahai-barra (' Mini-commander'en gardentasun eguneratua)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "Command Line" msgstr "Komando-lerroa" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "MiniCommander miniaplikazioaren fabrika" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "GNOMEko miniaplikazio honek komando-lerroa gehitzen dio panelari. Komandoak " "osatzea, komandoen historia eta makro aldakorren funtzionalitatea du." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Elementurik ez historian" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Hasi programa" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Komando-lerroa" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Idatzi komandoa hemen, eta Gnome-k exekutatu egingo du" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Ezin da lortu %s(r)en eskema: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Ezin da ezarri %s(r)en eskema: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Ezarri %s(r)en balioen zerrenda-lehenetsia\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL ezarrita dago, ez da eskemarik " "instalatzen\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "GCONF_CONFIG_SOURCE ingurune-aldagaia ezarri behar da\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Huts egin du konfigurazio-iturburu hauek atzitzean: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Errorea konfigurazio-datuak sinkronizatzean: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Makro komandoen kateak dauzkaten GConfValue sarreren zerrenda." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Makro ereduen kateak dauzkaten GConfValue sarreren zerrenda." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Makro komandoen zerrenda" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Makro ereduen zerrenda" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "Gehitu makro berria" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Osatze automatikoa" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mandoa:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Komando-lerroaren hobespenak" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "Komando-lerroaren _atzeko planoa:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Komando-lerroaren a_urreko planoa:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Gaitu historian oinarritutako osatze automatikoa" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "Makroak" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Hartu kolore bat" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Gehitu makroa..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Ezabatu makroa" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "_Makroak:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "_Eredua:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "E_rabili gai lehenetsiaren koloreak" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Komandoak automatikoki osatzen saiatzen da lehen emandako komandoen " "historian oinarrituta." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Atzeko planoko kolorearen osagai urdina" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Atzeko planoko kolorearen osagai berdea" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Atzeko planoko kolorearen osagai gorria" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Aurreko planoko kolorearen osagai urdina" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Aurreko planoko kolorearen osagai berdea" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Aurreko planoko kolorearen osagai gorria" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Historia-zerrenda" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Historiako sarreren kateak dauzkaten GConfValue sarreren zerrenda." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Orain ez da erabiltzen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Egin historian oinarritutako osatze automatikoa" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Erakutsi marko bat miniaplikazioaren inguruan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Erakutsi helduleku bat miniaplikazioa paneletik askatu ahal izateko." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Erakutsi markoa" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Erakutsi heldulekua" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Atzeko planoko kolorearen osagai urdina." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Aurreko planoko kolorearen osagai urdina." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Atzeko planoko kolorearen osagai berdea." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Aurreko planoko kolorearen osagai berdea." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Atzeko planoko kolorearen osagai gorria." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Aurreko planoko kolorearen osagai gorria." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Miniaplikazio honen gakoa hau zaharkitua dago beste gakoen mesede: /schemas/" "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Erabili gaiaren kolore lehenetsiak" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Erabili gaiaren koloreak pertsonalizatuen ordez." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Miniaplikazioaren zabalera" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Browser" msgstr "Arakatzailea" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Arakatzailea abiarazteko, egin klik botoi honetan" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Aurreko komandoen zerrenda ikusteko, egin klik botoi honetan" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Komando-lerroa sistemako administratzaileak desgaitu du" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Mini-Commander miniaplikazioa" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Miniaplikazio honek komando-lerro bat gehitzen du panelean" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Eredu bat zehaztu behar duzu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Eredu bat eta komando bat zehaztu behar dituzu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Komando bat zehaztu behar duzu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Ezin duzu eredu bikoizturik zehaztu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Doitu soinuaren bolumena" #. tooltip over applet #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203 #: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Bolumen-kontrola" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Mututu" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Ireki bolumen-kontrola" #: ../mixer/applet.c:187 msgid "Volume Applet" msgstr "Bolumenaren miniaplikazioa" #: ../mixer/applet.c:542 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Bolumen-kontrolak ez du kontroleko gailurik edo elementurik aurkitu. Honek " "adieraz nahi du GStreamer-en plugin-ak ez daudela ongi instalatuta, edo " "soinu-txartela ez dagoela konfiguratuta." #: ../mixer/applet.c:546 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Bolumen-kontrola paneletik ken dezakezu bozgorailuan saguaren eskuineko " "botoiarekin klik egin eta menuan \"Kendu paneletik\" hautatuz." #: ../mixer/applet.c:714 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Huts egin du bolumen kontrola hasieratzean: %s" #: ../mixer/applet.c:1164 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: mututua" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1170 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %%%d" #: ../mixer/applet.c:1408 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Huts egin du laguntza bistaratzean: %s" #: ../mixer/applet.c:1421 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Bolumen-kontrola GNOMEren panelerako." #: ../mixer/applet.c:1422 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "GStreamer 0.10 erabiltzen." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Bolumen-kontrola..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "%d bolumen-kontrol ezezaguna" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Miniaplikazioak kontrolatutako kanala. OSS konfigurazioetarako bakarrik" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Gordetako mutu-egoera" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Abioan leheneratzeko gordetako bolumena" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Bolumen-kontrolaren hobespenak" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Hautatu kontrolatu beharreko gailua eta kanala" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktibatu eta monitorizatu sareko konexioaren deia" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modemaren monitorea" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Aktibatu" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Desaktibatu" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Konexioa aktibo, baina ezin da konexio-denbora lortu" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Konektatutako denbora: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Konektatu gabe" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "ISParekin konektatzeko administratzailearen gaitasunak behar dituzu." #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "ISPetik deskonektatzeko administratzailearen gaitasunak behar dituzu." #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Idatzitako pasahitza ez da baliozkoa." #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Egiaztatu ongi idatzi duzula eta ez daukazula 'Blok Maius' tekla aktibatuta." #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Konektatu nahi duzu?" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Deskonektatu nahi duzu?" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "_Konektatu" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deskonektatu" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Ezin izan da sareko konfigurazio-tresna abiarazi" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Egiaztatu bide-izen egokian instalatuta dagoela eta baimen zuzenak dituela." #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Sareko modem konexioak aktibatzeko eta monitorizatzeko miniaplikazioa." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Interneteko Zerbitzu Hornitzailearekin konektatzen" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "Sartu pasahitza" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "Root-en pasahitza behar da" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Sistemaren kargaren adierazlea" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:496 msgid "System Monitor" msgstr "Sistema-monitorea" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Ireki sistema-monitorea" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "PUZaren, ram memoriaren, swap lekuaren erabileraren eta sare-trafikoaren " "grafikoak bistaratzeko gai den sistema-kargaren monitorea." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' exekutatzean: %s" #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Prozesadorea" #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Swap lekua" #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378 msgid "Load Average" msgstr "Batez besteko karga" #: ../multiload/main.c:298 msgid "Disk" msgstr "Diskoa" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:317 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%%%u programetan\n" "%%%u cache-an" #: ../multiload/main.c:325 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Sistemaren batez besteko karga: %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "%s jasotzen\n" "%s bidaltzen" #: ../multiload/main.c:349 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%%%u erabilia" msgstr[1] "" "%s:\n" "%%%u erabilia" #: ../multiload/main.c:374 msgid "CPU Load" msgstr "PUZaren karga" #: ../multiload/main.c:375 msgid "Memory Load" msgstr "Memoria-karga" #: ../multiload/main.c:376 msgid "Net Load" msgstr "Sare-karga" #: ../multiload/main.c:377 msgid "Swap Load" msgstr "Swap-karga" #: ../multiload/main.c:379 msgid "Disk Load" msgstr "Diskoaren karga" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Miniaplikazioaren freskatze-maiztasuna (milisegundotan)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Atzeko planoko kolorea diskoaren kargarako" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "PUZaren grafikoaren atzeko planoko kolorea" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Gaitu PUZaren kargaren grafikoa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Gaitu swap-aren kargaren grafikoa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Gaitu batez besteko kargaren grafikoa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Gaitu memoriaren kargaren grafikoa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Gaitu sarearen kargaren grafikoa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Gaitu swap-aren kargaren grafikoa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Panel horizontaletan, grafikoaren zabalera (pixeletan). Panel bertikaletan, " "grafikoaren altuera." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Buffer-memoriaren grafikoaren kolorea" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Cache-memoriaren grafikoaren kolorea" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Kargaren kolorea diskoa irakurtzean" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Kargaren kolorea diskoan idaztean" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Grafikoaren kolorea sarrerako sarearen jardueran" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "PUZaren jardueraren 'sizain'-en kolorea" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Batez besteko kargaren grafikoaren kolorea" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Grafikoaren kolorea begiztako sarearen erabileran" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "PUZaren lehentasuneko jardueraren grafikoaren kolorea" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Grafikoaren kolorea irteerako sarearen jardueran" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Memoria partekatuaren grafikoaren kolorea" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "PUZaren sistema-lanetako jardueraren grafikoaren kolorea" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "PUZaren erabiltzaile-lanetako jardueraren grafikoaren kolorea" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Erabiltzaile-lanetako memoria-erabileraren grafikoaren kolorea" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Erabiltzaile-lanetako swap-erabileraren grafikoaren kolorea" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Grafikoaren tamaina" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Kargaren grafikoaren atzeko planoko kolorea" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Memoriaren grafikoaren atzeko planoko kolorea" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Sarearen grafikoaren atzeko planoko kolorea" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Swap-aren grafikoaren atzeko planoko kolorea" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Mahaigaineko deskripzio-fitxategia sistemako monitore gisa exekutatzeko" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Kontrolatutako baliabideak" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Prozesadorea" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Memoria" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Sarea" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "S_wap lekua" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Karga" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disko gogorra" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Sis_tema-monitorearen zabalera: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Sis_tema-monitorearen altuera: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "S_istema-monitorearen eguneratze-bitartea: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundo" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Erabiltzailea:" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "Sistem_a" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "Le_hentasunekoa" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "SI_Zain" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "I_naktiboa" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Partekatua" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "Bu_fferrak" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "_Cache-koa" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "L_ibre" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Sarrera" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Irteera" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Lokala" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "Atzeko _planoa:" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Erabilita" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Karga" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Batez bestekoa" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Disko gogorra" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Irakurri" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Idatzi" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistema-monitorearen hobespenak" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD erreproduzigailua (zaharkitua)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Audio CDak erreproduzitzeko paneleko miniaplikazioa" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Abisatu mezu berriak iristen direnean" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Sarrerako ontziaren monitorea (zaharkitua)" #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Bolumen-kontrola (zaharkitua)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Miniaplikazio zaharkituen fabrika" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Null miniaplikazioen fabrika" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Kablerik gabeko lotura baten konexioaren kalitatea kontrolatu" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Kablerik gabeko loturen monitorea" #: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Teklatuaren adierazlea (zaharkitua)" #: ../null_applet/GNOME_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Teklatu-diseinuaren adierazlea" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Sarrerako ontziaren monitorea" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD erreproduzitzailea" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Teklatuaren adierazlea" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Paneleko elementu batzuk ez dira eskuragarri egongo" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Panel bateko edo gehiagoko elementuak (miniaplikazio gisa ezagunak) ez dira " "gehiago GNOMEko mahaigainean egongo." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Elementu hauek konfiguraziotik ezabatu egingo dira:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Ez duzu mezu hau berriro jasoko." #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (ohar itsaskorrak)" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy ('ohar itsaskorrak'en gardentasun eguneratua)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Sortu, ikusi eta kudeatu mahaigaineko ohar itsaskorrak" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402 msgid "Sticky Notes" msgstr "Ohar itsaskorrak" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Ohar itsaskorren miniaplikazioaren fabrika" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Ezkutatu oharrak" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Ezabatu oharrak..." #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Blokeatu oharrak" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_New Note" msgstr "_Ohar berria" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "Oharra blokeatuta dago." #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "Oharra desblokeatuta dago." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Aukeratu ohar itsaskor guztien oinarrizko kolorea" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Aukeratu oharraren kolorea" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Aukeratu oharraren letra-tipoa" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Aukeratu letra-tipoa ohar itsaskor guztietan erabiltzeko" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Zehaztu oharrak laneko area guztietan ikusiko diren ala ez" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Aukeratu estilo lehenetsia behartu behar den ohar guztietan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Close note" msgstr "Itxi oharra" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "Default Note Properties" msgstr "Oharren propietate lehenetsiak" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Ezabatu ohar itsaskor guztiak?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Ezabatu ohar itsaskor hau?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font C_olor:" msgstr "Letra-tipoaren _kolorea:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Letra-tipoaren k_olorea:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Behartu kolore eta letra-tipo lehenetsiak oharretan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "H_eight:" msgstr "_Altuera:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Blokeatu/Desblokeatu oharra" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Note C_olor:" msgstr "Oharraren _kolorea:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Note _Color:" msgstr "Oharraren k_olorea:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Hartu kolore bat ohar itsaskorrarentzat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Hartu kolore lehenetsia ohar itsaskorrarentzat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Hartu letra-tipo lehenetsia ohar itsaskorrarentzat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Hartu letra-tipoa ohar itsaskorrarentzat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Resize note" msgstr "Aldatu tamaina oharrari" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Zehaztu oharraren titulua" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Zehaztu ohar berrien altuera lehenetsia (pixeletan)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Zehaztu ohar berrien zabalera lehenetsia (pixeletan)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Sticky Note" msgstr "Ohar itsaskorra" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Ohar itsaskorraren propietateak" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Ohar itsaskorren hobespenak" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "This cannot be undone." msgstr "Hau ezin da desegin." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Erabili sistemako gaiaren k_olorea" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Use default co_lor" msgstr "Erabili ko_lore lehenetsia" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Erabili letra-tipo lehe_netsia" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Erabili sistemako gaiare_n letra-tipoa" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "_Delete All" msgstr "_Ezabatu denak" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "_Font:" msgstr "Letra-_tipoa:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Ipini oharrak laneko area guztietan" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "_Title:" msgstr "_Titulua:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Lehenespenez, ohar itsaskorrak sortzen direnean, uneko data jartzen zaie " "titulu gisa. Formatu hau erabiltzen da; strftime()-k analiza dezakeen edozer " "baliozkoa da." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Oharraren tituluaren data-formatua" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Letra-tipoaren kolore lehenetsia" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Ohar berrien kolore lehenetsia" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Ohar itsaskor berrien kolore lehenetsia. html hex moduan zehaztu behar da, " "adibidez: \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Ohar itsaskor berrien letra-tipoaren kolore lehenetsia. html hex moduan " "zehaztu behar da, adibidez: \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Ohar berrien letra-tipo lehenetsia" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Ohar itsaskor berrien letra-tipo lehenetsia. Pango letra-tipoen izena izan " "behar du, adibidez \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Ohar berrien altuera lehenetsia" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Ohar itsaskor berrien altuera lehenetsia (pixeletan)." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Ohar berrien zabalera lehenetsia" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Ohar itsaskor berrien zabalera lehenetsia (pixeletan)." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Ohar hutsak berrespenik eskatu gabe ezabatuko dira beti." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Aukera hau desgaituta badago, kolore pertsonalizatu bat erabili ahal izango " "da ohar itsaskor guztientzat." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Aukera hau desgaituta badago, letra-tipo pertsonalizatu bat erabili ahal " "izango da ohar itsaskor guztientzat." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Aukera hau gaituta badago, oharrei banaka esleitutako kolore eta letra-tipo " "pertsonalizatuei ez ikusi egingo zaie." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Ohar itsaskorrak blokeatuta (editaezin) dauden ala ez zehazten du." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Ohar itsaskorrak laneko area GUZTIETAN ikusteko moduan egongo diren ala ez " "zehazten du." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Ohar itsaskorren blokeatu-egoera" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Ohar itsaskorren laneko areako itsaskortasuna" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Oharra ezabatu aurretik berrespena eskatu behar den ala ez" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Ohar guztietan kolore eta letra-tipo lehenetsiak derrigortu behar diren ala " "ez" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Sistemako kolore lehenetsia erabili behar den ala ez" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Sistemako letra-tipo lehenetsia erabili behar den ala ez" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "ohar %d" msgstr[1] "%d ohar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 msgid "Show sticky notes" msgstr "Erakutsi ohar itsaskorrak" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME mahaigaineko ingurunerako ohar itsaskorrak" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Joan Zakarrontzira" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Hustu zakarrontzia" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "_Ireki zakarrontzia" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "Elementu %d zakarrontzian" msgstr[1] "%d elementu zakarrontzian" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "Elementurik ez zakarrontzian" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Errorea nautilus abiaraztean:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "GNOMEren panelean bizi den zakarrontzia. Zakarrontzia ikusteko edo " "zakarrontzira elementuak botatzeko (arrastatu eta jaregin) erabil dezakezu." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ezabatu berehala?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Ezin dira elementuak zakarrontzira bota, berehala ezabatzea nahi duzu?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Zenbait elementu ezin dira zakarrontzira bota, berehala ezabatzea nahi duzu?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Zakarrontziaren miniaplikazioa" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Elementua ezabatzen: %s / %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Ezabatzen: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Hustu elementu guztiak zakarrontzitik?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Zakarrontzia hustea aukeratzen baduzu elementu guztiak betirako galduko " "dira. Konturatu zaitez elementu bakoitza bereziki ezaba daitekela." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Zakarrontzia hustutzen" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Nondik:"