# translation of gnome-applets.HEAD.cy.po to Cymraeg # gnome-applets yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Largely Chris and Dafydd H. # Also lots of stuff merged from Kyfieithu later on. Owain? # www.gyfieithu.co.uk , 2003. # Dafydd Harries , 2003, 2004. # Dafydd Tomos , 2004. # Rhys Jones , 2005. # # rhysj: Wedi diweddaru a gwirio hwn erbyn GNOME 2.12. # rhysj: Ac hefyd 2.14 a 2.16. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-01 13:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-01 12:18-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1)?1:(n==2)?2:(n==8||n==11)?3:0;\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Hoffterau Hygyrchedd _Bysellfwrdd" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1319 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglennig Cyflwr Hygyrchedd Bysellfwrdd" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Dangosir cyflwr nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd" #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968 #: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "AccessX Status" msgstr "Cyflwr AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:140 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Dangos cyflwr nodweddion AccessX megis addasyddion ar glicied" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178 #: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:548 #: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:413 ../gweather/gweather-about.c:56 #: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55 #: ../mixer/applet.c:1303 ../modemlights/modem-applet.c:1049 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dafydd Harries \n" "Rhys Jones " #: ../accessx-status/applet.c:171 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r gwelydd cymorth: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Roedd gwall wrth lansio deialog hoffterau'r bysellfwrdd: %s" # this could really do with a comment # seems it's used to generate a pixmap somehow #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Dangosir cyflwr y bysellfwrdd pan fod nodweddion hygyrchedd yn cael eu " "defnyddio." #: ../accessx-status/applet.c:1003 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Nid yw'r estyniad XKB wedi ei alluogi" #: ../accessx-status/applet.c:1008 msgid "Unknown error" msgstr "Gwall anhysbys" #: ../accessx-status/applet.c:1016 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Gwall: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1324 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Dangosir cyflwr cyfredol nodweddion hygyrchedd y bysellfwrdd" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor Cyflwr Batri" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Ffatri Battstat" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1609 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitro faint o bŵer sydd ar ôl gan liniadur" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Hoffterau" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" msgstr "" "0 er mwyn peidio cael label, 1 yn rhoi canran a 2 yn rhoi'r amser sy'n " "weddill" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bipio ar gyfer rhybuddion" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Bipio wrth ddangos rhybudd" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Gwagu o'r pen" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Hysbysiad Batri Llawn" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Hysbysiad Batri Isel" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Hysbysu'r defnyddiwr pan mae'r batri'n llawn" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Hysbysu'r defnyddiwr pan mae'r batri'n isel" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Lefel gwerth Coch" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Dangos y mesur batri yn gwacáu o ben y batri. Dim ond ar gael ar gyfer yr " "olwg batri traddodiadol." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Dangos y batri llorweddol" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Dangos y label amser/canran" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" msgstr "Dangos y batri traddodiadol, sy'n gorwedd ar ei ochr, ar y panel" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" msgstr "Dangos y batri llai, sy'n sefyll i fyny, ar y panel" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Os yw lefel y batri islaw'r lefel hwn, dangosir y batri yn goch. Dyma hefyd " "y gwerth pan ddechreuir dangos y rhybudd batri isel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Batri (bach) sy'n sefyll i fyny" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage" msgstr "" "Defnyddio'r gwerth a ddiffinnir yn red_value fel amser yn weddill, yn " "hytrach na chanran yn weddill, i ddangos y ddeialog rhybudd" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Rhybuddio pan mae'r amser, yn hytrach na'r canran, yn isel" #: ../battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer allanol" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Mae'r system yn defnyddio pŵer y batri" #: ../battstat/battstat_applet.c:340 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batri wedi siarsio (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:342 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Amser anhysbys (%d%%) ar ôl" #: ../battstat/battstat_applet.c:344 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Amser anhysbys (%d%%) cyn pŵer llawn" #: ../battstat/battstat_applet.c:349 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d munud (%d%%) ar ôl" msgstr[1] "%d funud (%d%%) ar ôl" msgstr[2] "%d funud (%d%%) ar ôl" msgstr[3] "%d munud (%d%%) ar ôl" #: ../battstat/battstat_applet.c:354 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[1] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[2] "%d funud cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[3] "%d munud cyn pŵer llawn (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d awr (%d%%) ar ôl" msgstr[1] "%d awr (%d%%) ar ôl" msgstr[2] "%d awr (%d%%) ar ôl" msgstr[3] "%d awr (%d%%) ar ôl" #: ../battstat/battstat_applet.c:365 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[1] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[2] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)" msgstr[3] "%d awr cyn pŵer llawn (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) ar ôl" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "awr" msgstr[1] "awr" msgstr[2] "awr" msgstr[3] "awr" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "munud" msgstr[1] "funud" msgstr[2] "funud" msgstr[3] "munud" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s cyn pŵer llawn (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:393 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor Batri" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Mae eich batri nawr wedi ei sarsio'n llwyr" #: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586 msgid "Battery Notice" msgstr "Hysbys Batri" #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)" msgstr[1] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)" msgstr[2] "Mae %d funud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)" msgstr[3] "Mae %d munud o bŵer batri ar ôl (%d%% o'r holl gynnwys)" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:549 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "I osgoi colli eich chwaith:\n" " • cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n" " • cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:557 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "I osgoi colli eich chwaith:\n" " • seibiwch eich gliniadur er mwyn arbed pŵer,\n" " • cysylltwch eich gliniadur â phwynt pŵer allanol, neu\n" " • cadwch bob dogfen sydd ar agor, a chau'ch gliniadur i lawr." #: ../battstat/battstat_applet.c:565 msgid "Your battery is running low" msgstr "Mae eich batri yn rhedeg yn isel" #: ../battstat/battstat_applet.c:662 msgid "No battery present" msgstr "Dim batri'n bresennol" #: ../battstat/battstat_applet.c:665 msgid "Battery status unknown" msgstr "Statws batri yn anhysbys" #: ../battstat/battstat_applet.c:824 msgid "N/A" msgstr "Amherthnasol" #: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144 #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 ../gweather/gweather-applet.c:60 #: ../gweather/gweather-pref.c:716 ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1164 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Mae'r cyfleuster hwn yn dangos cyflwr batri eich gliniadur." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1166 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Ochr gefn HAL wedi'i alluogi." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1167 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Hen ochr gefn (nid HAL) wedi'i alluogi." #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Ymddangosiad" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Rhybuddion" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(dangos un ddelwedd ar gyfer statws a phŵer" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dwy ddelwedd: un ar gyfer statws, un ar gyfer pŵer)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Hoffterau'r Monitor Cyflwr Batri" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Dangos _canran sy'n weddill" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Dangos _amser ar ôl" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Golwg gryno" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Golwg wedi'i ehangu" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Rhybuddio pan fo'r batri wedi ei ail-drydanu'n llwyr" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Dangos amser/canran:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Rhybuddio pan fo pŵer y batri'n gostwng i:" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "y cant" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "munud ar ôl" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Cyfleuster Cyflwr Batri" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Mae'r batri wedi ail-drydanu’n llwyr" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Mae pŵer y batri'n isel" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Palet Nodau" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglennig Dewis Nodau" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:734 msgid "Insert characters" msgstr "Mewnosod nodau" #: ../charpick/charpick.c:428 msgid "Available palettes" msgstr "Paletau sydd ar gael" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:475 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Mewnosod \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:478 msgid "Insert special character" msgstr "Mewnosod nod arbennig" #: ../charpick/charpick.c:482 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "mewnosod nod arbennig %s" #: ../charpick/charpick.c:599 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Rhaglennig Panel GNOME sy'n medru dewis nodau anarferol nad ydynt ar fy " "mysellfwrdd. Ar gael dan Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Nodau a ddangosir wrth i'r rhaglennig gychwyn" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ANARGYMHELLIR - Nodau a ddangosir wrth i'r rhaglennig gychwyn" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Rhestr o'r paletau sydd ar gael" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Rhestr o linynnau sy'n cynnwys y paletau sydd ar gael" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Y llinyn dewisodd y defnyddiwr y tro diwethaf defnyddiwyd y rhaglennig hwn. " "Caiff y llinyn yma ei ddangos pan mae'r defnyddiwr yn cychwyn y rhaglennig." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Cofnod palet" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Newid palet gan ychwanegu neu dynnu nodau" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Ychwanegu Palet" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Golygu'r Palet" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Rhestr paletau" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletau:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Ychwanegu botwm" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Cliciwch er mwyn ychwanegu palet newydd" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Golygu botwm" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Cliciwch er mwyn golygu'r paletau a ddewiswyd" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Dileu'r botwm" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Cliciwch er mwyn dileu'r palet a ddewiswyd" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Hoffterau'r Palet Nodau" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:540 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:914 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor Gradd Amledd y CPU" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitro beth yw amledd y CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Gwerth o 0 er mwyn dangos amledd y cpu, 1 i ddangos amledd a'r unedau, a 2 i " "ddangos canran yn lle amledd." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Gwerth o 0 er mwyn dangos y rhaglennig mewn modd graffig (pixmap yn unig), 1 " "i ddangos y rhaglennig mewn modd testun (peidio â dangos y pixmap) a 2 i " "ddangos y rhaglennig mewn modd testun a graffig." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU i'w fonitro" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Modd i ddangos defnydd y CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" msgstr "Y modd i ddangos y ddewislen gwympo sy'n dewis amledd" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Dewis y CPU i'w fonitro. Mewn system un prosesydd, does dim rhaid ei newid." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Y math o destun i'w ddangos (os yw'r testun wedi ei alluogi)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Gosodiadau Dangos" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Frequency Selector" msgstr "Dewiswr Amledd" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "Monitor Settings" msgstr "Gosodiadau Monitro" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Hoffterau'r Monitor Amledd CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Dangos amledd CPU fel _amledd" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Dangos amledd CPU fel _canran" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "Show frequency _units" msgstr "Dangos unedau _amledd" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "Show m_enu:" msgstr "Dangos _dewislen:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 msgid "_Appearance:" msgstr "_Ymddangosiad:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Y CPU gaiff ei _fonitro:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:509 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:550 msgid "Could not open help document" msgstr "Methwyd agor y ddogfen help" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:543 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos Gradd Amledd CPU cyfredol." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:915 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn dangos amledd CPU cyfredol" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:698 msgid "Graphic" msgstr "Graffigol" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:703 msgid "Text" msgstr "Testunol" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:708 msgid "Graphic and Text" msgstr "Graffigol a Thestunol" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:736 msgid "Frequencies" msgstr "Amleddau" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:741 msgid "Governors" msgstr "Rheolwyr" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:746 msgid "Frequencies and Governors" msgstr "Amleddau a Rheolwyr" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:116 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Ni Chynhelir Graddio Amledd" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Ni chynhelir graddio amledd y CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Fyddwch chi ddim yn medru newid amledd eich peiriant. Efallai bod eich " "peiriant wedi ei gamosod, neu ddim yn cynnal graddio amledd y CPU mewn " "caledwedd." #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:88 msgid "_Frequencies" msgstr "_Amleddau" #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:89 msgid "_Governors" msgstr "_Rheolwyr" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Disk Mounter" msgstr "Gosodwr Disgiau" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglenigion Gosod Disgiau" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Ffatri ar gyfer rhaglenigion gosod disgiau" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Gosod disgiau a dyfeisiau" #: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337 msgid "(mounted)" msgstr "(wedi gosod)" #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 msgid "(not mounted)" msgstr "(heb osod)" #: ../drivemount/drive-button.c:333 msgid "(not connected)" msgstr "(heb gysylltu)" #: ../drivemount/drive-button.c:528 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Methu rhedeg '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:551 msgid "Mount Error" msgstr "Gwall Gosod" #: ../drivemount/drive-button.c:554 msgid "Unmount Error" msgstr "Gwall Dadosod" #: ../drivemount/drive-button.c:557 msgid "Eject Error" msgstr "Gwall Allfwrw" #: ../drivemount/drive-button.c:560 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: ../drivemount/drive-button.c:908 msgid "_Play DVD" msgstr "_Chwarae DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:913 msgid "_Play CD" msgstr "_Chwarae CD" #: ../drivemount/drive-button.c:918 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Agor %s" #: ../drivemount/drive-button.c:929 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Gosod %s" #: ../drivemount/drive-button.c:936 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Dad_osod %s" #: ../drivemount/drive-button.c:948 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Allfwrw %s" #: ../drivemount/drivemount.c:117 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Rhaglennig er mwyn gosod a dadosod cyfrolau bloc." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Yr ysbaid diweddaru statws pwynt gosod" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Yr amser mewn eiliadau rhwng diweddariadau statws" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Par o lygaid ar gyfer eich panel" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189 #: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 msgid "Geyes" msgstr "Llygaid GNOME" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Ffatri Llygaid GNOME" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Rhaglen yn debyg i xeyes ar gyfer panel GNOME." #: ../geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Mae'r llygaid yn edrych yng nghyfeiriad y pwyntydd" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Y cyfeiriadur mae'r thema ynddi" #: ../geyes/themes.c:134 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Methwyd lansio'r rhaglennig llygaid." #: ../geyes/themes.c:135 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Roedd gwall marwol wrth geisio llwytho thema." #: ../geyes/themes.c:311 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Hoffterau Llygaid GNOME" #: ../geyes/themes.c:345 msgid "Themes" msgstr "Themâu" #: ../geyes/themes.c:366 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Dewiswch thema:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control yn newid cynllun." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift yn newid cynllun." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Bysellfap Arabeg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armeneg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Basg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgaidd" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Y ddwy fysell Alt gyda'i gilydd yn newid cynllun." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Y ddwy fysell Ctrl gyda'i gilydd yn newid cynllun." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Y ddwy fysell Shift gyda'i gilydd yn newid cynllun." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Bysellfap Portiwgaleg Brasil" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bwlgareg Cyrilig" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bysellfap Bwlgaraidd" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "Bysell CapsLock yn newid cynllun." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift yn newid cynllun." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Bysellfap Tsiec" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Bysellfap Daneg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Bysellfap Iseldireg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Bysellfap Saesneg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Bysellfap Estoneg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Bysellfap Ffinneg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Ffrangeg y Swistir" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Bysellfap Ffrangeg y Swistir" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Bysellfap Ffrangeg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Ffrangeg Canada 105-bysell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Prydain Fawr 102-bysell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Prydain Fawr 105-bysell" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Bysellfwrdd Generig" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Lladin Georgeg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Cynllun Georgaidd Rwsieg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Bysellfap Georgeg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Almaeneg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Almaeneg y Swistir gydag Ewro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Bysellfap Almaeneg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Bysellfap Groeg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Bysellfap Hebraeg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Lladin-1 101-bysell Hwngareg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Lladin-2 101-bysell Hwngareg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Lladin-1 105-Bysell Hwngareg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Lladin-2 105-Bysell Hwngareg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Bysellfwrdd PC/AT 101 Hwngareg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Lladin-1 Hwngareg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Bysellfap Islandeg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Bysellfap Eidaleg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Bysellfap Japanëeg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Bysellfap Lao" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Ymddygiad newid cynllun" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Bysell Alt ochr chwith yn newid cynllun." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Bysell Ctrl ochr chwith yn newid grŵp." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Bysell Shift ochr chwith yn newid grŵp." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Bysell Windows ochr chwith yn newid cynllun." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Bysellfap Lithwaneg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Bysell bwydlen yn newid cynllun." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Bysellfap Mongoleg arall" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Bysellfwrdd Mongoleg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Bysellfap seinegol Mongoleg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norwyeg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Bysellfap Rwsieg plaen" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Pwyleg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Bysellau marw Pwyleg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portiwgal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Bysellau marw Portiwgal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Bysellfap Portiwgaleg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Bysell Alt ochr dde yn newid cynllun." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Bysell Ctrl ochr dde yn newid grŵp." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Bysell Shift ochr dde yn newid grŵp." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Bysell Windows ochr dde yn newid cynllun." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Rwsieg Cyrilig" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Bysellfap Rwsieg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Bysellfap Serbeg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock yn newid cynllun." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Bysellfap Slofaceg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slofeneg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Bysellfap Slofeneg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Bysellfap Sbaeneg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Latin-2 type5 Hwngaraidd Sun (!nid PC!)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Swedeg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Bysellfap Swedeg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Bysellfap Swistirol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tai Kedmani" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Bysellfap Tai" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Bysellfwrdd \"F\" Tyrceg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Bysellfwrdd \"Q\" Tyrceg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Bysellfap Tyrceg" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "105-bysell Deyrnas Unedig" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Bysellfap PC/AT Deyrnas Unedig" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "101-bysell Unol Daleithiau" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Bysellfwrdd 105-bysell Unol Daleithiau (gyda bysellau Windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "84-Bysell Unol Daleithiau" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "DEC 450 Unol Daleithiau" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "RS/6000 IBM Unol Daleithiau" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Rhyngwladol Unol Daleithiau" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Macintosh Unol Daleithiau" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Bysellfap PC/AT 101 Unol Daleithiau" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Sililcon Graphics 101-bysell Unol Daleithiau" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "type5 Unol Daleithiau Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Bysellfap Armeneg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Bysellfap Tyrceg Azerbaijani Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Bysellfap Belarwsieg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Bysellfap USB Portiwgaleg Brasil Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Bysellfap Portiwgaleg Brasil Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Bysellfap Type-4 Prydeinig Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Bysellfap USB Prydeinig Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Bysellfap Prydeinig Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bysellfap Bwlgareg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Bysellfap Canadaidd Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Bysellfap Tieceg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Bysellfap Type-4 Daneg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Bysellfap USB Daneg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Bysellfap Daneg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Bysellfap Iseldireg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Bysellfap Estoneg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Bysellfap Ffineg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Bysellfap USB Ffrangeg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Bysellfap Ffrangeg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Bysellfap Type-4 Almaeneg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Bysellfap USB Almaeneg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Bysellfap Almaeneg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Bysellfap Bebraeg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Bysellfap Hwngareg latin2 Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Bysellfap type5 latin1 Hwngareg" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Bysellfap Islandeg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Bysellfap Type-4 Eidaleg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Bysellfap USB Eidaleg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Bysellfap Eidaleg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Bysellfap Type-4 Japaneg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Bysellfap Japaneg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Bysellfap Latfieg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Bysellfap Lithwaneg Brasil" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Bysellfap Macedoneg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Bysellfap Norwyeg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Bysellfap Pwyleg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Bysellfap Type-4 Portiwgaleg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Bysellfap Portiwgaleg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Bysellfap Rwmaneg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Bysellfap Rwsieg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Bysellfap Safonol Serbeg" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Bysellfap Slofaceg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Bysellfap Slofeneg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Bysellfap Type-4 Sbaeneg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Bysellfap USB Sbaeneg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Bysellfap Sbaeneg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Bysellfap Type-4 Swedeg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Bysellfap USB Swedeg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Bysellfap Swedeg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Bysellfap Swistir Almaeneg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Bysellfap Siameg" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Bysellfap Tyrceg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Bysellfwrdd Type-4 yr Unol Daleithiau Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Bysellfwrdd USB yr Unol Daleithiau Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Bysellfwrdd type5 Unol Daleithiau Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Bysellfap Wcraineg Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Bysellfap Fietnameg Sun" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Hoffterau _Bysellfwrdd" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Dangos y _Cynllun Presennol" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 msgid "_Groups" msgstr "_Grwpiau" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:416 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Dangosydd Bysellfwrdd" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Ffatri rhaglennig bysellfwrdd" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Dangosydd cynlluniau bysellfwrdd" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:281 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Cynllun Bysellfwrdd \"%s\"" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:421 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Hawlfraint © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:424 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Rhaglennig GNOME i ddangos cynlluniau bysellfwrdd" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:546 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Dangosydd Bysellfwrdd (%s)" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118 msgid "No description." msgstr "Dim disgrifiad" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Methwyd ymgychwyn GConf: %s\n" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Gweithredu mwy o ategion" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "_Ategion gweithredol:" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Ychwanegu Ategyn" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Cau'r nodyn" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Cyflunio'r ategyn a ddewiswyd" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Anweithredu'r ategyn a ddewiswyd" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Lleihau blaenoriaeth yr ategyn" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Cynyddu blaenoriaeth yr ategyn" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Ategion Dangosydd Bysellfwrdd" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "Y rhestr o ategion gweithredol" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "_Ategion ar gael:" #: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:63 #, c-format msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" msgstr "Prawf Dangosydd Bysellfwrdd (%s)" #: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:73 msgid "Indicator:" msgstr "Dangosydd:" #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155 #, c-format msgid "layout \"%s\"" msgid_plural "layouts \"%s\"" msgstr[0] "cynlluniau \"%s\"" msgstr[1] "cynllun \"%s\"" msgstr[2] "cynlluniau \"%s\"" msgstr[3] "cynlluniau \"%s\"" #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174 #, c-format msgid "option \"%s\"" msgid_plural "options \"%s\"" msgstr[0] "opsiynau \"%s\"" msgstr[1] "opsiwn \"%s\"" msgstr[2] "opsiynau \"%s\"" msgstr[3] "opsiynau \"%s\"" #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182 #, c-format msgid "model \"%s\", %s and %s" msgstr "model \"%s\", %s a %s" #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183 msgid "no layout" msgstr "dim cynllun" #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184 msgid "no options" msgstr "dim opsiynau" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable/disable installed plugins" msgstr "Galluogi/analluogi'r ategion sydd wedi'u gosod" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Indicator plugins" msgstr "Ategion Dangosyddion Bysellfwrdd" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Cynllun Bysellfwrdd" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "Grwpiau eilaidd" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Dangos baneri yn y rhaglennig" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Dangos baneri yn y rhaglennig i ddangos y cynllun cyfredol" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "Y rhestr o ategion Dangosydd Bysellfwrdd sydd wedi galluogi" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Manylion" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "_Update" msgstr "_Diweddaru" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Ffatri er mwyn creu'r rhaglennig tywydd." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Ffatri rhaglenigion Tywydd" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitro cyflwr cyfredol y tywydd a rhagolygon y tywydd" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-about.c:49 msgid "Weather Report" msgstr "Adroddiad Tywydd" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 gan S. Papadimitriou ac eraill" #: ../gweather/gweather-about.c:52 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Rhaglennig panel er mwyn monitro amodau tywydd lleol." #: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340 msgid "GNOME Weather" msgstr "Tywydd GNOME" #: ../gweather/gweather-applet.c:440 msgid "Weather Forecast" msgstr "Rhagolygon y Tywydd" #: ../gweather/gweather-applet.c:451 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Dinas: %s\n" "Awyr: %s\n" "Tymheredd: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:504 msgid "Updating..." msgstr "Diweddaru..." #: ../gweather/gweather-dialog.c:211 msgid "Details" msgstr "Manylion" #: ../gweather/gweather-dialog.c:255 msgid "City:" msgstr "Dinas:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:263 msgid "Last update:" msgstr "Diweddariad diweddaf:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:271 msgid "Conditions:" msgstr "Amodau:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:279 msgid "Sky:" msgstr "Awyr:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:287 msgid "Temperature:" msgstr "Tymheredd:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:295 msgid "Feels like:" msgstr "Teimlo fel:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:303 msgid "Dew point:" msgstr "Pwynt gwlith:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:311 msgid "Relative humidity:" msgstr "Lleithder cymharol:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:319 msgid "Wind:" msgstr "Gwynt:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:327 msgid "Pressure:" msgstr "Gwasgedd:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:335 msgid "Visibility:" msgstr "Gwelededd:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:343 msgid "Sunrise:" msgstr "Codiad haul:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:351 msgid "Sunset:" msgstr "Machlud haul:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Amodau Cyfredol" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Adroddiad Rhagolwg" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Gweld Manylion y Rhagolwg" #: ../gweather/gweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Rhagolwg" #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Map Radar" #: ../gweather/gweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Ymweld â Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Ymweld â Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Cliciwch er mwyn ymweld â Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Nid oes rhagolwg ar gael ar gyfer y lleoliad hwn ar hyn o bryd." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Location view" msgstr "Golwg lleoliadau" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Select Location from the list" msgstr "Dewiswch leoliad o'r rhestr" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Update spin button" msgstr "Botwm troelli diweddaru" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botwm troelli er mwyn diweddaru" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Address Entry" msgstr "Blwch Cyfeiriad" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Enter the URL" msgstr "Penodwch y LAU" #: ../gweather/gweather-pref.c:297 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Methu llwytho'r gronfa Lleoliadau XML. Adroddwch hwn fel nam." #: ../gweather/gweather-pref.c:776 msgid "Weather Preferences" msgstr "Hoffterau Tywydd" #: ../gweather/gweather-pref.c:808 ../gweather/gweather-pref.c:993 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Ysbaid diweddaru awtomatig:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:821 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Uned _tymheredd:" #: ../gweather/gweather-pref.c:830 ../gweather/gweather-pref.c:850 #: ../gweather/gweather-pref.c:876 ../gweather/gweather-pref.c:904 msgid "Default" msgstr "Rhagosodiad" #: ../gweather/gweather-pref.c:831 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:833 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../gweather/gweather-pref.c:834 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:841 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Uned cyflymder gwynt:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:852 msgid "m/s" msgstr "metr/eiliad" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:854 msgid "km/h" msgstr "km/awr" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:856 msgid "mph" msgstr "mya" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:858 msgid "knots" msgstr "clymau" #: ../gweather/gweather-pref.c:860 msgid "Beaufort scale" msgstr "Graddfa Beaufort" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:867 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Uned _gwasgedd:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:878 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:880 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:882 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:884 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:886 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:888 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:895 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Uned _gwelededd:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:906 msgid "meters" msgstr "metr" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:908 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:910 msgid "miles" msgstr "milltir" #: ../gweather/gweather-pref.c:944 msgid "Enable _radar map" msgstr "Galluogi map _radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:958 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Defnyddio cyfeiriad _addasedig ar gyfer y map radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:975 msgid "A_ddress:" msgstr "_Cyfeiriad:" #: ../gweather/gweather-pref.c:989 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: ../gweather/gweather-pref.c:1013 msgid "minutes" msgstr "munud" #: ../gweather/gweather-pref.c:1029 msgid "Display" msgstr "Dangos" #: ../gweather/gweather-pref.c:1044 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../gweather/gweather-pref.c:1057 msgid "_Select a location:" msgstr "_Dewiswch leoliad:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1084 msgid "_Find:" msgstr "Canfod:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1091 msgid "Find _Next" msgstr "Canfod y _Nesaf" #: ../gweather/gweather-pref.c:1112 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:26 msgid "Invest" msgstr "Buddsoddi" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:29 msgid "Track your invested money." msgstr "Cadw trywydd ar yr arian rydych chi wedi ei fuddsoddi." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Adnewyddu" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3 msgid "" "1d\n" "5d\n" "3m\n" "6m\n" "1y\n" "3y" msgstr "" "1d\n" "5d\n" "3m\n" "6m\n" "1bl\n" "3bl" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13 msgid "Auto _refresh" msgstr "Adnewyddu'n _awtomatig" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Llwytho'r siart i lawr o Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Cyfartaledd newidiol esbonyddol:" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17 msgid "Fast stoch" msgstr "Stocastig cyflym" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18 #: ../invest-applet/invest/chart.py:55 msgid "Financial Chart" msgstr "Siart Ariannol" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19 msgid "Indicators: " msgstr "Dangosyddion:" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Cyfartaledd newidiol:" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Troshaenau:" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Stocastig araf" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28 msgid "Splits" msgstr "Holltau" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Cyfeintiau" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34 msgid "_Graph style: " msgstr "_Arddull graff:" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35 msgid "_Options" msgstr "_Opsiynau" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Symbol ar y _ticiwr:" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37 msgid "" "l\n" "b\n" "c" msgstr "" "l\n" "b\n" "c" #: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1 msgid "Display yahoo charts" msgstr "Dangos siartiau Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Stocks" msgstr "Stociau" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Sylwer: Mae oedi o 15 munud cyn dangos y prisiau.\n" "Ffynhonnell: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Hoffterau Buddsoddi" #: ../invest-applet/invest/about.py:32 msgid "Invest Website" msgstr "Safle Gwe Buddsoddi" #: ../invest-applet/invest/chart.py:103 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Siart Ariannol - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:169 msgid "Opening Chart" msgstr "Agor Siart" #: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204 msgid "Downloading Chart" msgstr "Llwytho Siart i Lawr" #: ../invest-applet/invest/chart.py:193 msgid "Reading Chart chunk" msgstr "Darllen talp o'r Siart" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42 msgid "Invest Applet" msgstr "Rhaglennig Buddsoddi" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:51 msgid "Amount" msgstr "Cyfanswm" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:58 msgid "Price" msgstr "Pris" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:65 msgid "Commission" msgstr "Comisiwn" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Cardiff" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "EGFF" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr ":RGPMS" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "---" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "51-24N 003-21W" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "mi" #: ../libgweather/weather.c:179 msgid "Variable" msgstr "Newidiol" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North" msgstr "Gogledd" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North - NorthEast" msgstr "Gogledd - Gogledd Ddwyrain" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Northeast" msgstr "Gogledd Ddwyrain" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "East - NorthEast" msgstr "Dwyrain - Gogledd Ddwyrain" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East" msgstr "Dwyrain" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East - Southeast" msgstr "Dwyrain - De Ddwyrain" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Southeast" msgstr "De Ddwyrain" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "South - Southeast" msgstr "De - De Ddwyrain" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South" msgstr "De" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South - Southwest" msgstr "De - De Orllewin" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Southwest" msgstr "De Orllewin" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "West - Southwest" msgstr "Gorllewin - De Orllewin" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West" msgstr "Gorllewin" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West - Northwest" msgstr "Gorllewin - Gogledd Orllewin" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Northwest" msgstr "Gogledd Orllewin" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "North - Northwest" msgstr "Gogledd - Gogledd Orllewin" #: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687 #: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749 #: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776 #: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829 #: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860 #: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905 #: ../libgweather/weather.c:925 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208 #: ../libgweather/weather.c:279 msgid "Invalid" msgstr "Annilys" #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Clear Sky" msgstr "Awyr Las" #: ../libgweather/weather.c:198 msgid "Broken clouds" msgstr "Cymylau dor" #: ../libgweather/weather.c:199 msgid "Scattered clouds" msgstr "Cymylau ar wasgar" #: ../libgweather/weather.c:200 msgid "Few clouds" msgstr "Ambell gwmwl" #: ../libgweather/weather.c:201 msgid "Overcast" msgstr "Cymylog" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242 msgid "Thunderstorm" msgstr "Mellt a Tharanau" #. DRIZZLE #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Drizzle" msgstr "Glaw man" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Light drizzle" msgstr "Glaw man ysgafn" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Glaw man cymedrol" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Glaw man trwm" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Glaw man iasoer" #. RAIN #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain" msgstr "Glaw" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Light rain" msgstr "Glaw ysgafn" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Moderate rain" msgstr "Glaw cymedrol" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Heavy rain" msgstr "Glaw trwm" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain showers" msgstr "Cawodydd glaw" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Freezing rain" msgstr "Glaw iasoer" #. SNOW #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow" msgstr "Eira" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Light snow" msgstr "Eira ysgafn" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Moderate snow" msgstr "Eira cymedrol" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Heavy snow" msgstr "Eira trwm" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snowstorm" msgstr "Storm eira" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Eira chwyth" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow showers" msgstr "Cawodydd eira" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Drifting snow" msgstr "Eira crwydrol" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Snow grains" msgstr "Grawn eira" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Light snow grains" msgstr "Grawn eira ysgafn" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Grawn eira cymedrol" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Grawn eira trwm" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Ice crystals" msgstr "Crisialau iâ" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellets" msgstr "Pelenni iâ" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Few ice pellets" msgstr "Ambell belen iâ" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Pelenni iâ cymedrol" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Pelenni iâ trwm" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Storom belenni iâ " #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Cawodydd o belenni iâ " #. HAIL #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail" msgstr "Cenllysg" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hailstorm" msgstr "Storm genllysg" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail showers" msgstr "Cawodydd o gesair" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hail" msgstr "Cesair bach" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hailstorm" msgstr "Cawod o gesair bach" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Showers of small hail" msgstr "Cawodydd o gesair bach" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Gwlybaniaeth anhysbys" #. MIST #: ../libgweather/weather.c:250 msgid "Mist" msgstr "Niwl" #. FOG #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog" msgstr "Niwl" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Niwl yn y cyffiniau" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Shallow fog" msgstr "Niwl bas" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Patches of fog" msgstr "Niwl ysbeidiol" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Partial fog" msgstr "Niwl rhannol" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Freezing fog" msgstr "Niwl rhewllyd" #. SMOKE #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Smoke" msgstr "Mwg" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/weather.c:253 msgid "Volcanic ash" msgstr "Lludw folcanig" #. SAND #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Sand" msgstr "Tywod" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Blowing sand" msgstr "Tywod chwyth" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Drifting sand" msgstr "Tywod crwydrol" #. HAZE #: ../libgweather/weather.c:255 msgid "Haze" msgstr "Tawch" #. SPRAY #: ../libgweather/weather.c:256 msgid "Blowing sprays" msgstr "Ewyn chwyth" #. DUST #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Dust" msgstr "Llwch" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Blowing dust" msgstr "Llwch chwyth" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Drifting dust" msgstr "Llwch crwydrol" #. SQUALL #: ../libgweather/weather.c:258 msgid "Squall" msgstr "Hyrddwynt" #. SANDSTORM #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm" msgstr "Storm dywod" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Storm dywod yn y cyffiniau" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Storm dywod trwm" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm" msgstr "Storm lwch" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Storm lwch yn y cyffiniau" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Storm lwch trwm" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/weather.c:261 msgid "Funnel cloud" msgstr "Cwmwl tynffedol" #. TORNADO #: ../libgweather/weather.c:262 msgid "Tornado" msgstr "Corwynt" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls" msgstr "Chwyrliadau llwch" #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Chwyrliadau llwch yn y cyffiniau" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libgweather/weather.c:659 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a. %b %d / %H:%M" #: ../libgweather/weather.c:674 msgid "Unknown observation time" msgstr "Amser arsyllu anhysbys" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:707 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:710 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:716 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:719 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:725 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f °K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/weather.c:804 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f cwlwm" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/weather.c:808 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mya" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/weather.c:812 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/a" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/weather.c:816 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/e" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/weather.c:822 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Grym Beaufort %.1f" #: ../libgweather/weather.c:843 msgid "Calm" msgstr "Llonydd" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/weather.c:847 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/weather.c:865 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/weather.c:869 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/weather.c:873 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/weather.c:877 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/weather.c:881 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/weather.c:910 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f milltir" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/weather.c:914 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/weather.c:918 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libgweather/weather.c:999 msgid "Retrieval failed" msgstr "Methodd cyrchiad" #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550 #: ../libgweather/weather-metar.c:578 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Safle coll WeatherInfo" #: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Methwyd cyrchu data METAR.\n" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/" "Locations.xml.in" msgstr "" "Cod tri-digid er mwyn cyrchu mapiau radar o weather.com, ddarganfyddwyd o " "http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml." "in" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" msgstr "" "Cod unigryw ar gyfer y ddinas, fel y gwelir yn http://cvs.gnome.org/viewcvs/" "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "Penderfynu a ydy'r rhaglennig yn diweddaru ei ystadegau tywydd yn awtomatig " "ai peidio." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Dangos map radar" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "Uned bellter" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Cyrchu map radar ar bob diweddariad." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Os yn wir, yna cyrchu map radar o'r lleoliad a benodwyd gan yr allwedd " "\"radar\"." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "" "Lledred a hydred eich lleoliad, yn y ffurf graddau-munudau-eiliadau (gogledd-" "de) graddau-munudau-eiliadau (dwyrain-gorllewin)." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "Cyfesurynnau lleoliad" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "Dinas gerllaw" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome." "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" msgstr "" "Y brif ardal gyfagos, fel prifddinas, a welir ar http://cvs.gnome.org/" "viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Ni ddefnyddir bellach" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "Uned wasgedd" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "Lleoliad radar" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "Uned gyflymder" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Uned dymheredd" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that gweather displays information for." msgstr "Y ddinas mae gweather yn dangos gwybodaeth ar ei chyfer." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Y cyfeiriad addasedig i gyrchu'r map radar ohoni." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Yr ysbaid, mewn eiliadau, rhwng diweddariadau awtomatig." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Yr uned i'w ddefnyddio ar gyfer gwasgedd." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Yr uned i'w ddefnyddio ar gyfer tymheredd." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Yr uned i'w ddefnyddio ar gyfer gwelededd." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Yr uned i'w ddefnyddio ar gyfer cyflymder gwynt." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Ysbaid diweddaru" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Diweddaru'r data'n awtomatig" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "LAU ar gyfer y map radar" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Defnyddio LAU addasedig ar gyfer y map radar" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Defnyddio unedau metrig" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Defnyddio unedau metrig yn hytrach nag unedau Saesneg." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "Tywydd y ddinas" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "Gwybodaeth lleoliad tywydd" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "Gwybodaeth lleoliad tywydd." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "Lleoliad parth" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" msgstr "Bar Penbwrdd (Mini-Commander gynt)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Bar penbwrdd (uwchraddiad tryloyw o Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/about.c:47 msgid "Command Line" msgstr "Llinell Orchymyn" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Gorchmynydd Pitw" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglenigion Gorchymynydd Pitw" #: ../mini-commander/src/about.c:50 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Rhaglennig GNOME sy'n ychwanegu llinell orchymyn i'r panel. Mae posib " "cwblhau gorchmynion, rhoi hanes gorchmynion, a newid macros." #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 msgid "No items in history" msgstr "Dim eitemau yn yr hanes" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 msgid "Start program" msgstr "Cychwyn rhaglen" #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 msgid "Command line" msgstr "Llinell orchymyn" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Teipiwch orchymyn yma ac fe fydd GNOME yn ei weithredu ar eich cyfer" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Methu cyrchu'r sgema ar gyfer %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Methu gosod sgema ar gyfer %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Gosod y gwerth rhestr rhagosodedig ar gyfer %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "Mae GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL wedi ei osod, ni chaiff y sgemâu " "eu gosod\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Mae'n rhaid gosod y newidyn amgylchol GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Methwyd cyrchu ffynhonnell(au) cyfluniad: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Gwall wrth gysoni data cyfluniad: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Rhestr o gofnodion GConfValue sy'n cynnwys llinynnau ar gyfer gorchmynion yr " "arallenwau." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Rhestr o gofnodion GConfValue yn cynnwys llinynnau ar gyfer patrymau'r " "arallenwau." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Rhestr gorchmynion arallenwau" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Rhestr patrymau arallenwau" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Cwblhad Awtomatig" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Maint" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Ychwanegu Macro Newydd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Gorchymyn:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Hoffterau'r Llinell Orchymyn" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "_Cefndir y llinell orchymyn:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Blaendir y llinell orchymyn:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Galluogi cwblhad awtomatig yn seiliedig ar yr hanes" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Dewiswch liw" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Ychwanegu Macro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Diddymu'r Arallenw" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Arallenwau:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrwm:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Defnyddio lliwiau thema _rhagosodedig" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Lled:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "picsel" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Ceisio cyflawni gorchymyn yn awtomatig o'r hanes o orchmynion a roddwyd." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Lliw'r cefndir, cydran las" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Lliw'r cefndir, cydran wyrdd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Lliw'r cefndir, cydran goch" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Lliw'r blaendir, cydran las" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Lliw'r blaendir, cydran wyrdd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Lliw'r blaendir, cydran goch" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Rhestr hanes" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Rhestr o gofnodion GConfValue sy'n cynnwys llinynnau ar gyfer cofnodion " "hanes." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Cwblhau yn awtomatig o'r hanes" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Dangos ffrâm o gwmpas y rhaglennig." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Dangos dolen fel y gellir datgysylltu'r rhaglennig o'r panel." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Dangos ffrâm" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Dangos dolen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Cydran glas lliw cefndir y rhaglennig." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Cydran glas lliw blaendir y rhaglennig." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Cydran wyrdd lliw cefndir y rhaglennig." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Cydran wyrdd lliw blaendir y rhaglennig." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Cydran goch lliw cefndir y rhaglennig." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Cydran goch lliw blaendir y rhaglennig." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Mae'r fysell un-rhaglennig wedi ei anghymeradwyo: defnyddiwch y fysell " "gyffredinol, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Defnyddio lliwiau rhagosodedig y thema" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Defnyddio lliwiau'r thema yn hytrach na rhai addasedig." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Lled" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Lled y rhaglennig" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Porwr" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Cliciwch y botwm yma er mwyn cychwyn y porwr" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Hanes" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Cliciwch y botwm yma er mwyn gweld hanes gorchmynion" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Mae'r llinell orchymyn wedi ei analluogi gan eich gweinyddwr system" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Rhaglennig Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Mae'r rhaglennig yma yn ychwanegu llinell orchymyn i'r panel" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi patrwm" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi patrwm a gorchymyn" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "Mae'n rhaid i chi benodi gorchymyn" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Ni chewch benodi'r un patrwm ddwywaith" #: ../mini-commander/src/preferences.c:775 msgid "Pattern" msgstr "Patrwm" #: ../mini-commander/src/preferences.c:785 msgid "Command" msgstr "Gorchymyn" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Addasu uchder y sain" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:225 #: ../mixer/applet.c:246 msgid "Volume Control" msgstr "Rheolwr Uchder Sain" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Distewi" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Agor y Rheolwr Uchder Sain" #: ../mixer/applet.c:527 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Wnaeth rheolwr lefel y sain ddim canfod unrhyw elfennau a/neu ddyfeisiau i'w " "rheoli. Golyga hyn naill ai nad yw'r ategion GStreamer cywir wedi eu gosod, " "neu nad oes gerdyn sain wedi ei chyflunio." #: ../mixer/applet.c:531 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Gallwch dynnu rheolwr lefel y sain o'r panel gan dde-glicio ar eicon y " "seinydd ar y panel a dewis \"Tynnu o'r Panel\" o'r ddewislen." #: ../mixer/applet.c:714 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Methwyd ymgychwyn Rheolydd Uchder Sain: %s" #: ../mixer/applet.c:1109 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: wedi tewi" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1115 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1276 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Methwyd dangos cymorth: %s" #: ../mixer/applet.c:1289 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Rheolydd sain eich Panel GNOME." #: ../mixer/applet.c:1291 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Yn defnyddio GStreamer 0.10." #: ../mixer/applet.c:1293 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "Yn defnyddio GStreamer 0.8." #: ../mixer/applet.c:1298 msgid "Volume Applet" msgstr "Rhaglennig Uchder Sain" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:152 msgid "-" msgstr "-" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 #: ../mixer/load.c:279 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Rheolydd Uchder Sain Anhysbys %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Y sianel a reolir gan y rhaglennig. Systemau OSS yn unig" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Cyflwr myd cadw" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Y cyflwr lefel sain cadw i'w adfer wrth gychwyn" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:130 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Hoffterau'r Rheolwr Sain" #: ../mixer/preferences.c:143 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Dewiswch y ddyfais a'r trac i'w reoli:" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Gweithredu a monitro cysylltiad rhwydwaith deialu-i-fyny" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:1043 msgid "Modem Monitor" msgstr "Monitor Modem" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Gweithredu" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Dadweithredu" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" #: ../modemlights/modem-applet.c:731 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Cysylltiad yn gweithio, ond methu cael ei amser" #: ../modemlights/modem-applet.c:747 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Amser cysylltiad: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "Not connected" msgstr "Heb gysylltu" #: ../modemlights/modem-applet.c:773 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "I gysylltu â'ch darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd, rhaid cael breintiau " "gweinyddwr" #: ../modemlights/modem-applet.c:774 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "I ddatgysylltu â'ch darparwr gwasanaeth Rhyngrwyd, rhaid cael breintiau " "gweinyddwr" #: ../modemlights/modem-applet.c:849 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Mae'r cyfrinair a roddwyd yn anghywir." #: ../modemlights/modem-applet.c:851 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Gwiriwch eich bod wedi ei deipio'n iawn, ac nad ydych wedi pwyso \"Caps Lock" "\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:953 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Hoffwch gysylltu?" #: ../modemlights/modem-applet.c:954 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Ydych chi am ddatgysylltu?" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "C_onnect" msgstr "_Cysylltu" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "_Disconnect" msgstr "_Datgysylltu" #: ../modemlights/modem-applet.c:1019 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Methu lansio rhaglen cyfluniad rhwydwaith" #: ../modemlights/modem-applet.c:1021 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Gwiriwch ei fod wedi ei osod yn y llwybr cywir a bod ei ganiatâd yn gywir" #: ../modemlights/modem-applet.c:1046 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" "Rhaglennig er mwyn gweithredu a monitro cysylltiad rhwydwaith deialu-i-fyny." #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Cysylltu â Darparwr Gwasanaeth " "Rhyngrwyd" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Angen cyfrinair gwraidd" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Rhowch y cyfrinair" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Dangosydd llwyth system" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:55 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor System" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Agor y Monitor System" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Monitor llwyth system sy'n gallu dangos graffiau defnydd CPU, cof a gofod " "cyfnewid, a thraffig rhwydwaith." #: ../multiload/main.c:122 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Roedd gwall wrth weithredu '%s': %s" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Prosesydd" #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Cof" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Rhwydwaith" #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Gofod Cyfnewid" #: ../multiload/main.c:293 ../multiload/main.c:364 msgid "Load Average" msgstr "Cyfartaledd Llwyth" #: ../multiload/main.c:295 msgid "Disk" msgstr "Disg" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:314 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% yn cael ei ddefnyddio gan y rhaglenni\n" "%u%% yn cael ei ddefnyddio fel storfa" #: ../multiload/main.c:322 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Llwyth y system ar gyfartaledd yw %0.02f" #: ../multiload/main.c:335 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% mewn defnydd" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% mewn defnydd" msgstr[2] "" "%s:\n" "%u%% mewn defnydd" msgstr[3] "" "%s:\n" "%u%% mewn defnydd" #: ../multiload/main.c:360 msgid "CPU Load" msgstr "Llwyth CPU" #: ../multiload/main.c:361 msgid "Memory Load" msgstr "Llwyth y Cof" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Net Load" msgstr "Llwyth y Rhwydwaith" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Swap Load" msgstr "Llwyth Cyfnewid" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Disk Load" msgstr "Llwyth Disg" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Cyfradd diweddaru'r rhaglennig mewn milfedau eiliad" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Lliw'r cefndir ar gyfer graff llwyth disg" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Lliw cefndir y graff CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Galluogi graff llwyth CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Galluogi graff llwyth disg" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Galluogi graff cyfartaledd llwyth" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Galluogi graff llwyth cof" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Galluogi graff llwyth rhwydwaith" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Galluogi graff llwyth cyfnewid" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Ar gyfer paneli llorweddol, lled y graffiau mewn picseli. Ar gyfer paneli " "fertigol, dyma uchder y graffiau." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith Ethernet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith PLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith SLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof byffer" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof yn y storfa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer darllen disg" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer ysgrifennu i'r ddisg" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd o'r CPU sy'n gysylltiedig ag iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer y cyfartaledd llwyth" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd neis o'r CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd rhwydwaith arall" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer cof wedi ei rhannu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y CPU gan y system" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y CPU gan ddefnyddwyr" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y cof gan ddefnyddwyr" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Lliw'r graff ar gyfer defnydd y cyfnewid gan ddefnyddwyr" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Maint graff" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Lliw cefndir y graff llwyth" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Lliw cefndir y graff cof" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Lliw cefndir y graff rhwydwaith" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Lliw cefndir y graff cyfnewid" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Adnoddau a Monitrwyd" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Prosesydd" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "_Cof" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Rhwydwaith" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "_Gofod Cyfnewid" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_Llwyth" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disgen Galed" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Hoffterau" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Lled y monitor system: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Uchder y monitor system: " #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Ysbaid diweddaru'r monitor system: " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "milfedau o eiliadau" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Defnyddiwr" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "_System" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "_Neis" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "_Seibio" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "Wedi _Rhannu" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Byfferau" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "_Storfa" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "_Rhydd" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "_PLIP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "_Eraill" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Cefndir" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Wedi Defnyddio" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_Rhydd" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Llwyth" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "_Cyfartaledd" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Disgen Galed" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Darllen" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Ysgrifennu" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Hoffterau'r Monitor System" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Chwaraewr CD (Anargymhellir)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Rhaglennig panel ar gyfer chwarae CD" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Eich hysbysu pan mae e-bost newydd yn cyrraedd" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitor Blwch Derbyn (Anargymhellir)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Ffatri ar gyfer rhaglenigion na argymhellir eu defnyddio bellach" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Ffatri rhaglenigion gwag" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Gwylio ansawdd cyswllt rhyngrwyd diwifr" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor Cysylltiad Diwifr" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Dyw rhai o eitemau'r panel ddim bellach ar gael" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Dyw un neu fwy o eitemau'r panel (cyfeirir atynt hefyd fel rhaglenigion) " "ddim ar gael bellach yn y penbwrdd GNOME." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Fe dynnir yr eitemau canlynol o'ch cyfluniad:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Fyddwch chi ddim yn derbyn y neges hon eto." #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Creu, gweld, a threfnu nodiadau gludiog ar y penbwrdd" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes" msgstr "Nodiadau Gludiog" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglennig Nodiadau Gludiog" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Cu_ddio Nodiadau" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Dileu Nodiadau" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Cloi Nodiadau" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "Nodyn _Newydd" #: ../stickynotes/stickynotes.c:591 msgid "This note is locked." msgstr "Mae'r nodyn wedi ei gloi." #: ../stickynotes/stickynotes.c:595 msgid "This note is unlocked." msgstr "Mae'r nodyn wedi ei ddatgloi." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid " Font C_olor:" msgstr " Lliw _Ffont:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid " Font Co_lor:" msgstr " Lliw Ff_ont:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid " Note C_olor:" msgstr " Ll_iw Nodyn:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid " Note _Color:" msgstr " _Lliw Nodyn:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 msgid " _Font:" msgstr " _Ffont:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "Behavior" msgstr "Ymddygiad" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "Default Note Properties" msgstr "Priodweddau Nodyn Rhagosodedig" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Dileu pob nodyn gludiog?\n" "\n" "Fedrwch chi ddim dadwneud hyn." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Dileu'r nodyn gludiog?\n" "\n" "Fedrwch chi ddim dadwneud hyn." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "

Priodweddau" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Dewiswch liw sail i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Dewiswch ffont i'w ddefnyddio ar gyfer pob nodyn gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Dewis a yw nodiadau yn weladwy ar bob gweithfan" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Dewis os gorfodir i bob nodyn ddefnyddio'r arddull rhagosodedig" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Close note" msgstr "Cau'r nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Gorfodi defnydd y lliw a ffont _rhagosodedig" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "H_eight:" msgstr "_Uchder:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Cloi/Datgloi'r nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Dewiswch liw ar gyfer y nodyn gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Dewiswch liw rhagosodedig nodiadau gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Dewiswch ffont rhagosodedig nodiadau gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Dewiswch ffont ar gyfer y nodyn gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "Newid maint y nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Penodwch deitl ar gyfer y nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Penodi lled rhagosodedig nodiadau newydd, mewn picseli" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note" msgstr "Nodyn Gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Priodweddau Nodyn Gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Hoffterau Nodiadau Gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Defnyddio'r _lliw o thema'r system" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default co_lor" msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _lliw" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Defnyddio'r rhagosodiad _ffont" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Defnyddio'r _ffont o thema'r system" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete All" msgstr "_Dileu Popeth" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Dileu'r Nodyn..." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "_Cloi'r Nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Rhoi nodiadau ar bob gweithfan" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Teitl:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "Ysbaid cadw awtomatig mewn munudau" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Yn rhagosodedig, rhoddir y dyddiad cyfredol yn deitl i nodiadau gludiog pan " "gaent eu creu. Defnyddir y fformat yma; mae unrhyw beth gall strftime() ei " "ramadegu yn ddilys." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "Ffurf dyddiad teitl nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for font" msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer y ffont" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar ffurf " "hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Y lliw rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hwn fod ar ffurf " "hecs HTML, er enghraifft \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "Default font for new notes" msgstr "Y ffont rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "Y ffont rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd. Dylai hyn fod yn Enw " "Ffont Pango, er enghraifft \"Sans Italic 10\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Uchder rhagosodedig nodiadau newydd" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Uchder rhagosodedig ar gyfer nodiadau newydd mewn picseli." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new notes" msgstr "Y rhagosodiad lled ar gyfer nodiadau newydd" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Y lled rhagosodedig ar gyfer nodiadau gludiog newydd mewn picseli." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Caiff nodiadau gludiog eu dileu heb gadarnhad bod tro" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" "Bob tro mae'r nifer penodedig o funudau yn mynd heibio, caiff y nodiadau " "gludiog eu harbed yn awtomatig." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio lliw addasedig fel y " "lliw rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei analluogi, gellir defnyddio ffont addasedig fel y " "ffont rhagosodedig ar gyfer pob nodyn gludiog." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Os yw'r opsiwn hwn wedi ei alluogi, caiff y lliwiau a ffontiau addasedig a " "rhoddwyd i nodiadau unigol eu hanwybyddu." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Penodi os mae'r nodiadau gludiog wedi eu cloi (ni ellir eu golygu) ai peidio." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Penodi os mae'r nodiadau gludiog yn weladwy ar BOB gweithfan ar y penbwrdd " "ai peidio." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Cyflwr cloi'r nodiadau gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Gludiogrwydd gweithfan nodiadau gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "A ddylid gofyn am gadarnhad wrth ddileu nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "A ddylid gorfodi'r lliw a ffont rhagosodedig ar bob nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "A ddylid defnyddio lliw rhagosodedig y system" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "A ddylid defnyddio ffont rhagosodedig y system" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nodyn" msgstr[1] "%d nodyn" msgstr[2] "%d nodyn" msgstr[3] "%d nodyn" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 msgid "Show sticky notes" msgstr "Dangos nodiadau Gludiog" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Nodiadau Gludiog ar gyfer Amgylchedd Penbwrdd GNOME" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Mynd i'r Sbwriel" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Sbwriel" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Gwagio'r Sbwriel" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Agor" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163 #, c-format msgid "Unable to find the Trash directory: %s" msgstr "Methu darganfod y blygell Sbwriel: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397 msgid "No Items in Trash" msgstr "Dim eitemau yn y sbwriel" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d Eitem yn y Sbwriel" msgstr[1] "%d Eitem yn y Sbwriel" msgstr[2] "%d Eitem yn y Sbwriel" msgstr[3] "%d Eitem yn y Sbwriel" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Tynnu eitem %s o %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Tynnu: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Gwacáu'r holl eitemau o'r sbwriel?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Os wnewch chi wacáu'r sbwriel, caiff bob eitem ynddo ei dileu am byth. " "Sylwer, yn lle gwneud hyn, y gallwch yn hytrach eu dileu bob yn un." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Gwall wrth is-gychwyn nautilus: \n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725 msgid "Trash Applet" msgstr "Rhaglennig Sbwriel" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Bin sbwriel GNOME sy'n byw o fewn eich panel. Gallwch ei ddefnyddio i weld y " "sbwriel, neu lusgo a gollwng eitemau i mewn i'r sbwriel" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Dileu'n Syth?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Methu symud eitemau i'r sbwriel: ydych chi am eu dileu'n syth?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Methu symud rhai eitemau i'r sbwriel: ydych chi am ddileu'r rhain yn syth?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 #, c-format msgid "" "Unable to move to trash:\n" "%s" msgstr "" "Methu symud i'r sbwriel:\n" "%s" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 msgid "From:" msgstr "O:" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Gwacáu'r Sbwriel" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Gwacáu'r Sbwriel" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "_Ategion" #~ msgid "_Layout View" #~ msgstr "_Golwg Cynllun" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "Gwall yn ymgychwyn XKB" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "Gwall yn llwytho cofrestrfa cyfluniad XKB" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Cyrchu dyfyniadau stoc cyfredol" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "Ffatri rhaglennig Gtik" #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "Ticer Stoc" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "Methwyd cyrchu'r data stoc." #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "Dim rhestr stoc" #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes.\n" #~ "\n" #~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "\n" #~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is " #~ "for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "Mae'r rhaglen yma'n cysylltu â safle poblogaidd er mwyn cyrchu dyfyniadau " #~ "stoc.\n" #~ "\n" #~ "Mae Ticer Stoc GNOME yn rhaglen rydd sy'n dibynnu ar y Rhyngrwyd. Does " #~ "iddi DDIM GWARANT O GWBL.\n" #~ "\n" #~ "Peidiwch â defnyddio Ticer Stoc GNOME i benderfynu beth i fuddsoddi " #~ "ynddo; mae er gwybodaeth yn unig." #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "Stociau _cyfredol:" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "Hoffterau'r Ticer Stoc" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Ymddygiad" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "_Ysbaid diweddaru stoc:" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "Cyflymder _sgrolio:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Araf" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Canolig" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Cyflym" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "_Dangos botymau sgrolio" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "Sgrolio o'r _chwith i'r dde" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ymddangosiad" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "_Dangos symbolau a phrisiau yn unig" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "Ffont a Lliwiau" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "Defnyddio ffont a lliwiau'r thema _rhagosodedig" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Ffont:" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "_Codwyd stoc:" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "_Gostyngwyd stoc:" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "Stoc _heb newid:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Cefndir:" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Llamu ymlaen" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "Llamu yn ôl" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "" #~ "Ticer Stoc\n" #~ "Cyrchu dyfyniadau stoc cyfredol" #~ msgid "+%s (%s)" #~ msgstr "+%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "(No Change)" #~ msgstr "(Dim Newid)" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "" #~ "Mae'r rhaglenning yn sgrolio o'r dde i'r chwith pan mae'r allwedd hon " #~ "wedi ei gosod yn wir." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Lliw'r cefndir"