diff options
author | Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> | 2007-08-12 02:15:20 +0000 |
---|---|---|
committer | Takeshi Aihana <aihana@src.gnome.org> | 2007-08-12 02:15:20 +0000 |
commit | 8dd886dd9235bd25c1d760a56ec592d51eb4df0a (patch) | |
tree | eb99f30321e81c04035f73755bfcd227d414a2f7 | |
parent | def47d664ca09e27ec2ee6564cb6351240ea723a (diff) |
Updated Japanese translation.
2007-08-12 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
* ja.po: Updated Japanese translation.
svn path=/trunk/; revision=10316
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja.po | 393 |
2 files changed, 191 insertions, 206 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index fdb08295b..9291b9ced 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-08-12 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2007-08-11 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation @@ -16,8 +16,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-03-10 13:16+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-10 13:16+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-12 11:13+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-12 10:46+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 -#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 +#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "情報(_A)" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 -#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 +#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 @@ -67,7 +67,7 @@ msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX ステータス・アプレットのファクトリ" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 -#: ../accessx-status/applet.c:1319 +#: ../accessx-status/applet.c:1314 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "キーボード操作性のステータス" @@ -79,12 +79,7 @@ msgstr "キーボード操作性ステータス・アプレットのファクト msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "キーボード操作性の設定値を表示します" -#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968 -#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322 -msgid "AccessX Status" -msgstr "AccessX ステータス" - -#: ../accessx-status/applet.c:140 +#: ../accessx-status/applet.c:139 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "修飾キーなどの AccessX 機能のステータスを表示します" @@ -92,14 +87,14 @@ msgstr "修飾キーなどの AccessX 機能のステータスを表示します #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, -#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249 -#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:662 -#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 -#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:432 ../gweather/gweather-about.c:56 -#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55 -#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049 -#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:758 +#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244 +#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653 +#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:454 ../gweather/gweather-about.c:55 +#: ../invest-applet/invest/about.py:41 ../mini-commander/src/about.c:54 +#: ../mixer/applet.c:1321 ../modemlights/modem-applet.c:1048 +#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n" @@ -115,44 +110,49 @@ msgstr "" "Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" -#: ../accessx-status/applet.c:171 +#: ../accessx-status/applet.c:170 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "ヘルプ・ビューアを起動する際にエラーが発生しました : %s" -#: ../accessx-status/applet.c:208 +#: ../accessx-status/applet.c:207 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "キーボードの設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました : %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article -#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494 +#: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493 msgid "a" msgstr "a" -#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109 +#: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040 +#: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317 +msgid "AccessX Status" +msgstr "AccessX ステータス" + +#: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "アクセシビリティ機能が有効ならば、キーボードのステータスを表示します" -#: ../accessx-status/applet.c:1003 +#: ../accessx-status/applet.c:1002 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB 拡張は有効ではありません" -#: ../accessx-status/applet.c:1008 +#: ../accessx-status/applet.c:1007 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" -#: ../accessx-status/applet.c:1016 +#: ../accessx-status/applet.c:1015 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" -#: ../accessx-status/applet.c:1324 +#: ../accessx-status/applet.c:1319 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "キーボード操作性に関連する機能の現在のステータスを表示します" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 -#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674 +#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "バッテリ充電モニタ" @@ -161,7 +161,7 @@ msgid "Battstat Factory" msgstr "バッテリ充電モニタのファクトリ" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 -#: ../battstat/battstat_applet.c:1675 +#: ../battstat/battstat_applet.c:1662 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "ラップトップのバッテリの残量を監視します" @@ -410,27 +410,27 @@ msgstr "バッテリの状態が不明です" msgid "N/A" msgstr "無し" -#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144 -#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61 +#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143 +#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61 #: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370 -#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335 -#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543 -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:332 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:539 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" -#: ../battstat/battstat_applet.c:1235 +#: ../battstat/battstat_applet.c:1231 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "ラップトップのバッテリ充電率を表示します" #. true -#: ../battstat/battstat_applet.c:1237 +#: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "HAL backend enabled." msgstr "使用中のバックエンド: HAL" #. false -#: ../battstat/battstat_applet.c:1238 +#: ../battstat/battstat_applet.c:1234 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "使用中のバックエンド: 旧式 (HAL は無効)" @@ -512,7 +512,7 @@ msgid "Battery power low" msgstr "バッテリの残量が少くなっています" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 -#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734 +#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "キャラクタ・パレット" @@ -522,11 +522,11 @@ msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "キャラクタピッカー・アプレットのファクトリ" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 -#: ../charpick/charpick.c:734 +#: ../charpick/charpick.c:731 msgid "Insert characters" msgstr "いろいろな文字を挿入します" -#: ../charpick/charpick.c:428 +#: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "利用可能なパレットを表示します" @@ -534,21 +534,21 @@ msgstr "利用可能なパレットを表示します" #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. -#: ../charpick/charpick.c:475 +#: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "\"%s\" を挿入します" -#: ../charpick/charpick.c:478 +#: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "特殊な文字を挿入します" -#: ../charpick/charpick.c:482 +#: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "特殊な文字 %s を挿入します" -#: ../charpick/charpick.c:599 +#: ../charpick/charpick.c:596 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." @@ -641,7 +641,7 @@ msgid "Character Palette Preferences" msgstr "キャラクタ・パレットの設定" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 -#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:654 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1039 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU 周波数の計測モニタ" @@ -725,15 +725,15 @@ msgstr "外観(_A):" msgid "_Monitored CPU:" msgstr "監視する CPU(_M):" -#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:628 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "ヘルプを開けませんでした" -#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:657 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "このユーティリティは CPU 周波数を計測して表示します。" -#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1040 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "このユーティリティは CPU 周波数を表示します" @@ -771,7 +771,7 @@ msgstr "" "ん。" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 -#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201 +#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202 msgid "Disk Mounter" msgstr "ディスク・マウンタ" @@ -787,68 +787,68 @@ msgstr "ドライブ・マウント・アプレットのファクトリ" msgid "Mount local disks and devices" msgstr "ローカルディスクとデバイスをマウントします" -#: ../drivemount/drive-button.c:345 ../drivemount/drive-button.c:353 +#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341 msgid "(mounted)" msgstr "(マウント済みです)" -#: ../drivemount/drive-button.c:347 ../drivemount/drive-button.c:355 +#: ../drivemount/drive-button.c:335 ../drivemount/drive-button.c:343 msgid "(not mounted)" msgstr "(マウントしていません)" -#: ../drivemount/drive-button.c:349 +#: ../drivemount/drive-button.c:337 msgid "(not connected)" msgstr "(接続していません)" -#: ../drivemount/drive-button.c:544 +#: ../drivemount/drive-button.c:531 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "%s を実行できません" -#: ../drivemount/drive-button.c:567 +#: ../drivemount/drive-button.c:554 msgid "Mount Error" msgstr "マウント・エラー" -#: ../drivemount/drive-button.c:570 +#: ../drivemount/drive-button.c:557 msgid "Unmount Error" msgstr "アンマウント・エラー" -#: ../drivemount/drive-button.c:573 +#: ../drivemount/drive-button.c:560 msgid "Eject Error" msgstr "取り出しエラー" -#: ../drivemount/drive-button.c:576 +#: ../drivemount/drive-button.c:563 msgid "Error" msgstr "エラー" -#: ../drivemount/drive-button.c:913 +#: ../drivemount/drive-button.c:900 msgid "_Play DVD" msgstr "DVD の再生(_P)" -#: ../drivemount/drive-button.c:918 +#: ../drivemount/drive-button.c:905 msgid "_Play CD" msgstr "CD の演奏(_P)" -#: ../drivemount/drive-button.c:923 +#: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s を開く(_O)" -#: ../drivemount/drive-button.c:934 +#: ../drivemount/drive-button.c:921 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "%s をマウントする(_M)" -#: ../drivemount/drive-button.c:941 +#: ../drivemount/drive-button.c:928 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "%s をアンマウントする(_M)" -#: ../drivemount/drive-button.c:953 +#: ../drivemount/drive-button.c:940 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "%s を取り出す(_E)" -#: ../drivemount/drivemount.c:117 +#: ../drivemount/drivemount.c:116 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "" "ブロック・ボリュームをマウントしたりアンマウントしたりするアプレットです。" @@ -865,8 +865,8 @@ msgstr "ステータスを更新する間隔 (秒) です" msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "パネル用の目玉アプレットです" -#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189 -#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 +#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 +#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Geyes" msgstr "GNOME 目玉" @@ -874,11 +874,11 @@ msgstr "GNOME 目玉" msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "GNOME 目玉アプレットのファクトリ" -#: ../geyes/geyes.c:191 +#: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "GNOME パネル用のキュートなお目々です。" -#: ../geyes/geyes.c:422 +#: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "目玉がマウスのポインタの方向を向きます" @@ -908,11 +908,11 @@ msgstr "テーマの選択(_S):" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." -msgstr "[ALT] と [CTRL] を取り替えるレイアウトです。" +msgstr "[ALT]+[CTRL] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." -msgstr "[ALT] と [SHIFT] を取り替えるレイアウトです。" +msgstr "[ALT]+[SHIFT] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" @@ -932,15 +932,15 @@ msgstr "ベルギー語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." -msgstr "両側の [ALT] キーを一緒に取り替えるレイアウトです。" +msgstr "両側の [ALT] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." -msgstr "両側の [CTRL] キーを一緒に取り替えるレイアウトです。" +msgstr "両側の [CTRL] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." -msgstr "両方の [SHIFT] キーを一緒に取り替えるレイアウトです。" +msgstr "両方の [SHIFT] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" @@ -956,11 +956,11 @@ msgstr "ブルガリア語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." -msgstr "[CAPS] キーを取り替えるレイアウトです。" +msgstr "[CAPS] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." -msgstr "[CTRL] と [SHIFT] を取り替えるレイアウトです。" +msgstr "[CTRL]+[SHIFT] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" @@ -1012,19 +1012,19 @@ msgstr "GB 105-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" -msgstr "汎用 キーボード" +msgstr "汎用キーボード" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" -msgstr "グルジア Latin" +msgstr "グルジア・ラテン語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" -msgstr "グルジア・ロシア語レイアウト" +msgstr "グルジア・ロシア語の配列" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" -msgstr "グルジア語キーマップ" +msgstr "グルジア語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" @@ -1036,15 +1036,15 @@ msgstr "ドイツ・スイス語 (欧州)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" -msgstr "ドイツ語キーマップ" +msgstr "ドイツ語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" -msgstr "ギリシャ語キーマップ" +msgstr "ギリシャ語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" -msgstr "ヘブライ語キーマップ" +msgstr "ヘブライ語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" @@ -1072,19 +1072,19 @@ msgstr "ハンガリー語 Latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" -msgstr "アイスランド語キーマップ" +msgstr "アイスランド語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" -msgstr "イタリア語キーマップ" +msgstr "イタリア語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" -msgstr "日本語キーマップ" +msgstr "日本語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" -msgstr "ラオ語キーマップ" +msgstr "ラオ語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" @@ -1092,23 +1092,23 @@ msgstr "[SHIFT] キーの扱い" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." -msgstr "左側の [ALT] キーを取り替えるレイアウトです。" +msgstr "左側の [ALT] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." -msgstr "左側の [CTRL] キーを取り替えるグループです。" +msgstr "左側の [CTRL] キーでグループを変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." -msgstr "左側の [SHIFT] キーを取り替えるグループです。" +msgstr "左側の [SHIFT] キーでグループを変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." -msgstr "左側の [WIN] キーを取り替えるレイアウトです。" +msgstr "左側の [WIN] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" -msgstr "リトアニア語キーマップ" +msgstr "リトアニア語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" @@ -1124,11 +1124,11 @@ msgstr "モンゴル語 alt キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" -msgstr "モンゴル語キーマップ" +msgstr "モンゴル語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" -msgstr "モンゴル語発音キーマップ" +msgstr "モンゴル語の発音キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" @@ -1136,7 +1136,7 @@ msgstr "ノルウェー語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" -msgstr "Plain ロシア語キーマップ" +msgstr "標準ロシア語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" @@ -1156,23 +1156,23 @@ msgstr "ポルトガル語 DeadKeys" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" -msgstr "ポルトガル語キーマップ" +msgstr "ポルトガル語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." -msgstr "右側の [ALT] キーを取り替えるレイアウトです。" +msgstr "右側の [ALT] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." -msgstr "右側の [CTRL] キーを取り替えるグループです。" +msgstr "右側の [CTRL] キーでグループを変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." -msgstr "右側の [SHIFT] キーを取り替えるグループです。" +msgstr "右側の [SHIFT] キーでグループを変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." -msgstr "右側の [WIN] キーを変更するレイアウトです。" +msgstr "右側の [WIN] キーで配列を変更する" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" @@ -1180,11 +1180,11 @@ msgstr "ロシア・キリル語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" -msgstr "ロシア語キーマップ" +msgstr "ロシア語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" -msgstr "セルビア語キーマップ" +msgstr "セルビア語のキーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." @@ -1527,15 +1527,19 @@ msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "キーボードの設定(_P)" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 +msgid "Pl_ugins" +msgstr "プラグイン(_U)" + +#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "レイアウトの表示(_L)" -#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 +#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "グループ(_G)" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 -#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:435 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:579 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "キーボード表示器" @@ -1545,45 +1549,29 @@ msgstr "キーボード・アプレットのファクトリ" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" -msgstr "キーボードの配列表示器です" +msgstr "キーボード配列の表示器です" -#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:298 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:302 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" -msgstr "キーボードのレイアウト (%s)" +msgstr "キーボードの配列 (%s)" -#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:440 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" -#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:443 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "GNOME 向けのキーボード配列表示アプレットです。" -#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:564 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:595 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "キーボード表示器 (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" -msgstr "キーボードのレイアウト" - -#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 -msgid "Secondary groups" -msgstr "第2グループ" - -#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 -msgid "Show flags in the applet" -msgstr "アプレットに旗を表示する" - -#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 -msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" -msgstr "現在のレイアウトを示すためにアプレットに旗を表示します。" - -#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 -msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" -msgstr "有効なキーボード表示器プラグインの一覧" +msgstr "キーボードの配列" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" @@ -1606,27 +1594,27 @@ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "現在の天気概況と予報をモニタします" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 -#: ../gweather/gweather-about.c:49 +#: ../gweather/gweather-applet.c:313 msgid "Weather Report" msgstr "お天気 GNOME" -#: ../gweather/gweather-about.c:51 +#: ../gweather/gweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou とその他の皆さん" -#: ../gweather/gweather-about.c:52 +#: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "各地の天気状況をモニタするアプレットです。" -#: ../gweather/gweather-applet.c:337 ../gweather/gweather-applet.c:341 +#: ../gweather/gweather-applet.c:331 ../gweather/gweather-applet.c:335 msgid "GNOME Weather" msgstr "お天気 GNOME" -#: ../gweather/gweather-applet.c:444 +#: ../gweather/gweather-applet.c:435 msgid "Weather Forecast" msgstr "天気予報" -#: ../gweather/gweather-applet.c:455 +#: ../gweather/gweather-applet.c:446 #, c-format msgid "" "City: %s\n" @@ -1637,7 +1625,7 @@ msgstr "" "天候: %s\n" "気温: %s" -#: ../gweather/gweather-applet.c:508 +#: ../gweather/gweather-applet.c:498 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." @@ -1929,12 +1917,12 @@ msgid "Location" msgstr "場所" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 -#: ../invest-applet/invest/about.py:26 +#: ../invest-applet/invest/about.py:27 msgid "Invest" msgstr "投資" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 -#: ../invest-applet/invest/about.py:29 +#: ../invest-applet/invest/about.py:30 msgid "Track your invested money." msgstr "あなたの投資額を追跡します" @@ -2086,14 +2074,6 @@ msgstr "" "b\n" "c" -#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1 -msgid "Display yahoo charts" -msgstr "Yahoo チャートの表示" - -#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2 -msgid "Invest Chart" -msgstr "投資チャート" - #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Stocks</b>" msgstr "<b>株価</b>" @@ -2110,7 +2090,7 @@ msgstr "" msgid "Invest Preferences" msgstr "投資の設定" -#: ../invest-applet/invest/about.py:32 +#: ../invest-applet/invest/about.py:33 msgid "Invest Website" msgstr "投資関連のウェブサイト" @@ -2811,12 +2791,12 @@ msgstr "%H:%M" msgid "Retrieval failed" msgstr "取得に失敗しました" -#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550 -#: ../libgweather/weather-metar.c:578 +#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:553 +#: ../libgweather/weather-metar.c:581 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "天気情報の場所が指定されていません" -#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558 +#: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "METAR データの取得に失敗しました。\n" @@ -2984,7 +2964,7 @@ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "デスクバー (ミニ・コマンダーから透過的にアップグレード)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 -#: ../mini-commander/src/about.c:47 +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" @@ -2996,7 +2976,7 @@ msgstr "小さなコマンド投入アプレットです" msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "ミニ・コマンダー・アプレットのファクトリ" -#: ../mini-commander/src/about.c:50 +#: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." @@ -3278,15 +3258,15 @@ msgstr "コマンドの履歴です" msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "前のコマンドの一覧を見るにはこのボタンをクリックして下さい" -#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "システム管理者がコマンド・ラインを無効にしています" -#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "ミニ・コマンダーのアプレット" -#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 +#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "このアプレットでパネルにコマンドラインが追加されます" @@ -3321,8 +3301,9 @@ msgstr "コマンド" msgid "Adjust the sound volume" msgstr "音量調整のアプレットです" -#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224 -#: ../mixer/applet.c:245 +#. tooltip over applet +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:223 +#: ../mixer/applet.c:244 msgid "Volume Control" msgstr "音量調節ツール" @@ -3334,7 +3315,11 @@ msgstr "ミュート(_T)" msgid "_Open Volume Control" msgstr "音量調節ツールを開く(_O)" -#: ../mixer/applet.c:526 +#: ../mixer/applet.c:207 +msgid "Volume Applet" +msgstr "音量調節アプレット" + +#: ../mixer/applet.c:525 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " @@ -3344,7 +3329,7 @@ msgstr "" "インが正しくインストールされていないか、あるいはサウンド・カードを正しく設定" "していないことが原因です。" -#: ../mixer/applet.c:530 +#: ../mixer/applet.c:529 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." @@ -3352,12 +3337,12 @@ msgstr "" "パネルにあるスピーカーのアイコンを右クリックして表示されるメニューから \"パネ" "ルから削除\" を選択すると、この音量調節アプレットを削除できます" -#: ../mixer/applet.c:713 +#: ../mixer/applet.c:712 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "音量調節アプレットの起動に失敗しました: %s" -#: ../mixer/applet.c:1130 +#: ../mixer/applet.c:1129 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: ミュート中" @@ -3366,32 +3351,28 @@ msgstr "%s: ミュート中" #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. -#: ../mixer/applet.c:1136 +#: ../mixer/applet.c:1135 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%% 使用" -#: ../mixer/applet.c:1297 +#: ../mixer/applet.c:1295 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "ヘルプの表示に失敗しました: %s" -#: ../mixer/applet.c:1310 +#: ../mixer/applet.c:1308 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "GNOME パネル用の音量調節アプレットです" -#: ../mixer/applet.c:1312 +#: ../mixer/applet.c:1310 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "使用中のバックエンド: GStreamer 0.10" -#: ../mixer/applet.c:1314 +#: ../mixer/applet.c:1312 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "使用中のバックエンド: GStreamer 0.8" -#: ../mixer/applet.c:1319 -msgid "Volume Applet" -msgstr "音量調節アプレット" - #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" @@ -3437,7 +3418,7 @@ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "ダイアルアップ・ネットワーク接続の起動と監視を行います" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 -#: ../modemlights/modem-applet.c:1043 +#: ../modemlights/modem-applet.c:202 msgid "Modem Monitor" msgstr "モデム・モニタ" @@ -3523,7 +3504,7 @@ msgstr "" "ツールが正しい場所にインストールされているか、そして正しい権限になっているか" "確認して下さい。" -#: ../modemlights/modem-applet.c:1046 +#: ../modemlights/modem-applet.c:1045 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "ダイアルアップ・ネットワーク接続を起動したり監視するアプレットです" @@ -3551,7 +3532,7 @@ msgid "A system load indicator" msgstr "システム負荷を表示します" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 -#: ../multiload/main.c:55 +#: ../multiload/main.c:473 msgid "System Monitor" msgstr "システム・モニタ" @@ -3559,7 +3540,7 @@ msgstr "システム・モニタ" msgid "_Open System Monitor" msgstr "システム・モニタを開く(_O)" -#: ../multiload/main.c:59 +#: ../multiload/main.c:58 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." @@ -3567,39 +3548,39 @@ msgstr "" "CPU、RAM、スワップの使用率とネットワーク負荷のグラフを表示できるシステム負荷" "モニタです。" -#: ../multiload/main.c:122 +#: ../multiload/main.c:121 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "'%s' を実行した際にエラーが発生しました: %s" -#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607 +#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "プロセッサ" -#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615 +#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "メモリ" -#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623 +#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631 +#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "スワップ" -#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363 +#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362 msgid "Load Average" msgstr "負荷平均" -#: ../multiload/main.c:294 +#: ../multiload/main.c:293 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. -#: ../multiload/main.c:313 +#: ../multiload/main.c:312 #, c-format msgid "" "%s:\n" @@ -3610,12 +3591,12 @@ msgstr "" " プログラムが使用: %u%%\n" " キャッシュとして使用: %u%%" -#: ../multiload/main.c:321 +#: ../multiload/main.c:320 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "システムの平均使用率は %0.02f です" -#: ../multiload/main.c:334 +#: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" @@ -3630,23 +3611,23 @@ msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% 使用中" -#: ../multiload/main.c:359 +#: ../multiload/main.c:358 msgid "CPU Load" msgstr "CPU 負荷" -#: ../multiload/main.c:360 +#: ../multiload/main.c:359 msgid "Memory Load" msgstr "メモリ負荷" -#: ../multiload/main.c:361 +#: ../multiload/main.c:360 msgid "Net Load" msgstr "ネット負荷" -#: ../multiload/main.c:362 +#: ../multiload/main.c:361 msgid "Swap Load" msgstr "スワップ負荷" -#: ../multiload/main.c:364 +#: ../multiload/main.c:363 msgid "Disk Load" msgstr "ディスク負荷" @@ -3983,8 +3964,8 @@ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "デスクトップ付箋紙の生成/表示/管理を行います" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410 -#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363 msgid "Sticky Notes" msgstr "付箋紙" @@ -4327,7 +4308,7 @@ msgstr[1] "( %d個の付箋紙があります)" msgid "Show sticky notes" msgstr "クリックすると付箋紙を表示します" -#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME デスクトップ環境向けの付箋紙です" @@ -4340,7 +4321,7 @@ msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:619 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:612 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" @@ -4348,36 +4329,36 @@ msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:164 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161 #, c-format msgid "Unable to find the Trash directory: %s" msgstr "ゴミ箱フォルダが見つかりません: %s" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:405 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 msgid "No Items in Trash" msgstr "ゴミ箱には何もありません" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:409 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "ゴミ箱に %d個のアイテムがあります" msgstr[1] "ゴミ箱に %d個のアイテムがあります" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:531 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524 #, c-format msgid "Removing item %d of %d" msgstr "%d/%d を削除しました" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:557 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550 msgid "Removing:" msgstr "削除中:" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:596 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを空にしてもよろしいですか?" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." @@ -4385,7 +4366,7 @@ msgstr "" "ゴミ箱を空にすると、アイテムを復活させることはできません。それぞれ個別に削除" "することも可能です。" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:703 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" @@ -4394,11 +4375,7 @@ msgstr "" "Nautilus を起動する際にエラーが発生しました:\n" "%s" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750 -msgid "Trash Applet" -msgstr "ゴミ箱アプレット" - -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." @@ -4406,21 +4383,21 @@ msgstr "" "GNOME ゴミ箱アプレットはパネルの中に住み着きます。ゴミ箱の中をのぞいたり、不" "要なものをドラッグ&ドロップしてゴミ箱に投げることができます。" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:778 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770 msgid "Delete Immediately?" msgstr "今すぐ削除しますか?" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:807 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "アイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:810 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?" -#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:910 ../trashapplet/src/trashapplet.c:927 +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919 #, c-format msgid "" "Unable to move to trash:\n" @@ -4429,6 +4406,10 @@ msgstr "" "ゴミ箱へ移動できません:\n" "%s" +#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967 +msgid "Trash Applet" +msgstr "ゴミ箱アプレット" + #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 msgid "<b>From:</b>" msgstr "<b>場所:</b>" |