summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorTakeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>2007-08-12 02:15:20 +0000
committerTakeshi Aihana <aihana@src.gnome.org>2007-08-12 02:15:20 +0000
commit8dd886dd9235bd25c1d760a56ec592d51eb4df0a (patch)
treeeb99f30321e81c04035f73755bfcd227d414a2f7
parentdef47d664ca09e27ec2ee6564cb6351240ea723a (diff)
Updated Japanese translation.
2007-08-12 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> * ja.po: Updated Japanese translation. svn path=/trunk/; revision=10316
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ja.po393
2 files changed, 191 insertions, 206 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index fdb08295b..9291b9ced 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-08-12 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
+
+ * ja.po: Updated Japanese translation.
+
2007-08-11 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 2a1965a19..6e4dfb3e8 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-10 13:16+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-10 13:16+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-12 11:13+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-12 10:46+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
@@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "情報(_A)"
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
@@ -67,7 +67,7 @@ msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX ステータス・アプレットのファクトリ"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
-#: ../accessx-status/applet.c:1319
+#: ../accessx-status/applet.c:1314
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "キーボード操作性のステータス"
@@ -79,12 +79,7 @@ msgstr "キーボード操作性ステータス・アプレットのファクト
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "キーボード操作性の設定値を表示します"
-#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
-#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
-msgid "AccessX Status"
-msgstr "AccessX ステータス"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:140
+#: ../accessx-status/applet.c:139
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "修飾キーなどの AccessX 機能のステータスを表示します"
@@ -92,14 +87,14 @@ msgstr "修飾キーなどの AccessX 機能のステータスを表示します
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters", documenters,
-#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249
-#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:662
-#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:432 ../gweather/gweather-about.c:56
-#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
-#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049
-#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:758
+#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
+#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
+#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:454 ../gweather/gweather-about.c:55
+#: ../invest-applet/invest/about.py:41 ../mini-commander/src/about.c:54
+#: ../mixer/applet.c:1321 ../modemlights/modem-applet.c:1048
+#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
@@ -115,44 +110,49 @@ msgstr ""
"Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
-#: ../accessx-status/applet.c:171
+#: ../accessx-status/applet.c:170
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "ヘルプ・ビューアを起動する際にエラーが発生しました : %s"
-#: ../accessx-status/applet.c:208
+#: ../accessx-status/applet.c:207
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "キーボードの設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました : %s"
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
-#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
+#: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493
msgid "a"
msgstr "a"
-#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
+#: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
+#: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
+msgid "AccessX Status"
+msgstr "AccessX ステータス"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "アクセシビリティ機能が有効ならば、キーボードのステータスを表示します"
-#: ../accessx-status/applet.c:1003
+#: ../accessx-status/applet.c:1002
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB 拡張は有効ではありません"
-#: ../accessx-status/applet.c:1008
+#: ../accessx-status/applet.c:1007
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
-#: ../accessx-status/applet.c:1016
+#: ../accessx-status/applet.c:1015
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"
-#: ../accessx-status/applet.c:1324
+#: ../accessx-status/applet.c:1319
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "キーボード操作性に関連する機能の現在のステータスを表示します"
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "バッテリ充電モニタ"
@@ -161,7 +161,7 @@ msgid "Battstat Factory"
msgstr "バッテリ充電モニタのファクトリ"
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1675
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1662
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "ラップトップのバッテリの残量を監視します"
@@ -410,27 +410,27 @@ msgstr "バッテリの状態が不明です"
msgid "N/A"
msgstr "無し"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144
-#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
+#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
#: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:332
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:539
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "ラップトップのバッテリ充電率を表示します"
#. true
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1237
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "使用中のバックエンド: HAL"
#. false
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1238
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1234
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "使用中のバックエンド: 旧式 (HAL は無効)"
@@ -512,7 +512,7 @@ msgid "Battery power low"
msgstr "バッテリの残量が少くなっています"
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
-#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
+#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Character Palette"
msgstr "キャラクタ・パレット"
@@ -522,11 +522,11 @@ msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "キャラクタピッカー・アプレットのファクトリ"
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
-#: ../charpick/charpick.c:734
+#: ../charpick/charpick.c:731
msgid "Insert characters"
msgstr "いろいろな文字を挿入します"
-#: ../charpick/charpick.c:428
+#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "利用可能なパレットを表示します"
@@ -534,21 +534,21 @@ msgstr "利用可能なパレットを表示します"
#. * hopefully, the name of the unicode character has already
#. * been translated.
#.
-#: ../charpick/charpick.c:475
+#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "\"%s\" を挿入します"
-#: ../charpick/charpick.c:478
+#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "特殊な文字を挿入します"
-#: ../charpick/charpick.c:482
+#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "特殊な文字 %s を挿入します"
-#: ../charpick/charpick.c:599
+#: ../charpick/charpick.c:596
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
@@ -641,7 +641,7 @@ msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "キャラクタ・パレットの設定"
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:654 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1039
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "CPU 周波数の計測モニタ"
@@ -725,15 +725,15 @@ msgstr "外観(_A):"
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "監視する CPU(_M):"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:628 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "ヘルプを開けませんでした"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:657
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "このユーティリティは CPU 周波数を計測して表示します。"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1040
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "このユーティリティは CPU 周波数を表示します"
@@ -771,7 +771,7 @@ msgstr ""
"ん。"
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
-#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201
+#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
msgid "Disk Mounter"
msgstr "ディスク・マウンタ"
@@ -787,68 +787,68 @@ msgstr "ドライブ・マウント・アプレットのファクトリ"
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "ローカルディスクとデバイスをマウントします"
-#: ../drivemount/drive-button.c:345 ../drivemount/drive-button.c:353
+#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
msgid "(mounted)"
msgstr "(マウント済みです)"
-#: ../drivemount/drive-button.c:347 ../drivemount/drive-button.c:355
+#: ../drivemount/drive-button.c:335 ../drivemount/drive-button.c:343
msgid "(not mounted)"
msgstr "(マウントしていません)"
-#: ../drivemount/drive-button.c:349
+#: ../drivemount/drive-button.c:337
msgid "(not connected)"
msgstr "(接続していません)"
-#: ../drivemount/drive-button.c:544
+#: ../drivemount/drive-button.c:531
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "%s を実行できません"
-#: ../drivemount/drive-button.c:567
+#: ../drivemount/drive-button.c:554
msgid "Mount Error"
msgstr "マウント・エラー"
-#: ../drivemount/drive-button.c:570
+#: ../drivemount/drive-button.c:557
msgid "Unmount Error"
msgstr "アンマウント・エラー"
-#: ../drivemount/drive-button.c:573
+#: ../drivemount/drive-button.c:560
msgid "Eject Error"
msgstr "取り出しエラー"
-#: ../drivemount/drive-button.c:576
+#: ../drivemount/drive-button.c:563
msgid "Error"
msgstr "エラー"
-#: ../drivemount/drive-button.c:913
+#: ../drivemount/drive-button.c:900
msgid "_Play DVD"
msgstr "DVD の再生(_P)"
-#: ../drivemount/drive-button.c:918
+#: ../drivemount/drive-button.c:905
msgid "_Play CD"
msgstr "CD の演奏(_P)"
-#: ../drivemount/drive-button.c:923
+#: ../drivemount/drive-button.c:910
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "%s を開く(_O)"
-#: ../drivemount/drive-button.c:934
+#: ../drivemount/drive-button.c:921
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "%s をマウントする(_M)"
-#: ../drivemount/drive-button.c:941
+#: ../drivemount/drive-button.c:928
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "%s をアンマウントする(_M)"
-#: ../drivemount/drive-button.c:953
+#: ../drivemount/drive-button.c:940
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "%s を取り出す(_E)"
-#: ../drivemount/drivemount.c:117
+#: ../drivemount/drivemount.c:116
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr ""
"ブロック・ボリュームをマウントしたりアンマウントしたりするアプレットです。"
@@ -865,8 +865,8 @@ msgstr "ステータスを更新する間隔 (秒) です"
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "パネル用の目玉アプレットです"
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
-#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
+#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
+#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
msgid "Geyes"
msgstr "GNOME 目玉"
@@ -874,11 +874,11 @@ msgstr "GNOME 目玉"
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "GNOME 目玉アプレットのファクトリ"
-#: ../geyes/geyes.c:191
+#: ../geyes/geyes.c:190
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
msgstr "GNOME パネル用のキュートなお目々です。"
-#: ../geyes/geyes.c:422
+#: ../geyes/geyes.c:418
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "目玉がマウスのポインタの方向を向きます"
@@ -908,11 +908,11 @@ msgstr "テーマの選択(_S):"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
-msgstr "[ALT] と [CTRL] を取り替えるレイアウトです。"
+msgstr "[ALT]+[CTRL] キーで配列を変更する"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
-msgstr "[ALT] と [SHIFT] を取り替えるレイアウトです。"
+msgstr "[ALT]+[SHIFT] キーで配列を変更する"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
@@ -932,15 +932,15 @@ msgstr "ベルギー語"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
-msgstr "両側の [ALT] キーを一緒に取り替えるレイアウトです。"
+msgstr "両側の [ALT] キーで配列を変更する"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-msgstr "両側の [CTRL] キーを一緒に取り替えるレイアウトです。"
+msgstr "両側の [CTRL] キーで配列を変更する"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
-msgstr "両方の [SHIFT] キーを一緒に取り替えるレイアウトです。"
+msgstr "両方の [SHIFT] キーで配列を変更する"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
@@ -956,11 +956,11 @@ msgstr "ブルガリア語キーマップ"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
-msgstr "[CAPS] キーを取り替えるレイアウトです。"
+msgstr "[CAPS] キーで配列を変更する"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
-msgstr "[CTRL] と [SHIFT] を取り替えるレイアウトです。"
+msgstr "[CTRL]+[SHIFT] キーで配列を変更する"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
@@ -1012,19 +1012,19 @@ msgstr "GB 105-key"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
-msgstr "汎用 キーボード"
+msgstr "汎用キーボード"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
-msgstr "グルジア Latin"
+msgstr "グルジア・ラテン語"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
-msgstr "グルジア・ロシア語レイアウト"
+msgstr "グルジア・ロシア語の配列"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
-msgstr "グルジア語キーマップ"
+msgstr "グルジア語のキーマップ"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
@@ -1036,15 +1036,15 @@ msgstr "ドイツ・スイス語 (欧州)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
-msgstr "ドイツ語キーマップ"
+msgstr "ドイツ語のキーマップ"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
-msgstr "ギリシャ語キーマップ"
+msgstr "ギリシャ語のキーマップ"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
-msgstr "ヘブライ語キーマップ"
+msgstr "ヘブライ語のキーマップ"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
@@ -1072,19 +1072,19 @@ msgstr "ハンガリー語 Latin 1"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
-msgstr "アイスランド語キーマップ"
+msgstr "アイスランド語のキーマップ"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
-msgstr "イタリア語キーマップ"
+msgstr "イタリア語のキーマップ"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
-msgstr "日本語キーマップ"
+msgstr "日本語のキーマップ"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
-msgstr "ラオ語キーマップ"
+msgstr "ラオ語のキーマップ"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
@@ -1092,23 +1092,23 @@ msgstr "[SHIFT] キーの扱い"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
-msgstr "左側の [ALT] キーを取り替えるレイアウトです。"
+msgstr "左側の [ALT] キーで配列を変更する"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
-msgstr "左側の [CTRL] キーを取り替えるグループです。"
+msgstr "左側の [CTRL] キーでグループを変更する"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
-msgstr "左側の [SHIFT] キーを取り替えるグループです。"
+msgstr "左側の [SHIFT] キーでグループを変更する"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
-msgstr "左側の [WIN] キーを取り替えるレイアウトです。"
+msgstr "左側の [WIN] キーで配列を変更する"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
-msgstr "リトアニア語キーマップ"
+msgstr "リトアニア語のキーマップ"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
@@ -1124,11 +1124,11 @@ msgstr "モンゴル語 alt キーマップ"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
-msgstr "モンゴル語キーマップ"
+msgstr "モンゴル語のキーマップ"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
-msgstr "モンゴル語発音キーマップ"
+msgstr "モンゴル語の発音キーマップ"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
@@ -1136,7 +1136,7 @@ msgstr "ノルウェー語"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
-msgstr "Plain ロシア語キーマップ"
+msgstr "標準ロシア語のキーマップ"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
@@ -1156,23 +1156,23 @@ msgstr "ポルトガル語 DeadKeys"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
-msgstr "ポルトガル語キーマップ"
+msgstr "ポルトガル語のキーマップ"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
-msgstr "右側の [ALT] キーを取り替えるレイアウトです。"
+msgstr "右側の [ALT] キーで配列を変更する"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
-msgstr "右側の [CTRL] キーを取り替えるグループです。"
+msgstr "右側の [CTRL] キーでグループを変更する"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
-msgstr "右側の [SHIFT] キーを取り替えるグループです。"
+msgstr "右側の [SHIFT] キーでグループを変更する"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
-msgstr "右側の [WIN] キーを変更するレイアウトです。"
+msgstr "右側の [WIN] キーで配列を変更する"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
@@ -1180,11 +1180,11 @@ msgstr "ロシア・キリル語"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
-msgstr "ロシア語キーマップ"
+msgstr "ロシア語のキーマップ"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
-msgstr "セルビア語キーマップ"
+msgstr "セルビア語のキーマップ"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
@@ -1527,15 +1527,19 @@ msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "キーボードの設定(_P)"
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
+msgid "Pl_ugins"
+msgstr "プラグイン(_U)"
+
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "Show Current _Layout"
msgstr "レイアウトの表示(_L)"
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Groups"
msgstr "グループ(_G)"
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:435
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:579
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "キーボード表示器"
@@ -1545,45 +1549,29 @@ msgstr "キーボード・アプレットのファクトリ"
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
-msgstr "キーボードの配列表示器です"
+msgstr "キーボード配列の表示器です"
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:298
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:302
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-msgstr "キーボードのレイアウト (%s)"
+msgstr "キーボードの配列 (%s)"
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:440
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:443
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "GNOME 向けのキーボード配列表示アプレットです。"
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:564
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:595
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "キーボード表示器 (%s)"
#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
msgid "Keyboard Layout"
-msgstr "キーボードのレイアウト"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
-msgid "Secondary groups"
-msgstr "第2グループ"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
-msgid "Show flags in the applet"
-msgstr "アプレットに旗を表示する"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
-msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-msgstr "現在のレイアウトを示すためにアプレットに旗を表示します。"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
-msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-msgstr "有効なキーボード表示器プラグインの一覧"
+msgstr "キーボードの配列"
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
@@ -1606,27 +1594,27 @@ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "現在の天気概況と予報をモニタします"
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
-#: ../gweather/gweather-about.c:49
+#: ../gweather/gweather-applet.c:313
msgid "Weather Report"
msgstr "お天気 GNOME"
-#: ../gweather/gweather-about.c:51
+#: ../gweather/gweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou とその他の皆さん"
-#: ../gweather/gweather-about.c:52
+#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "各地の天気状況をモニタするアプレットです。"
-#: ../gweather/gweather-applet.c:337 ../gweather/gweather-applet.c:341
+#: ../gweather/gweather-applet.c:331 ../gweather/gweather-applet.c:335
msgid "GNOME Weather"
msgstr "お天気 GNOME"
-#: ../gweather/gweather-applet.c:444
+#: ../gweather/gweather-applet.c:435
msgid "Weather Forecast"
msgstr "天気予報"
-#: ../gweather/gweather-applet.c:455
+#: ../gweather/gweather-applet.c:446
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
@@ -1637,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"天候: %s\n"
"気温: %s"
-#: ../gweather/gweather-applet.c:508
+#: ../gweather/gweather-applet.c:498
msgid "Updating..."
msgstr "更新中..."
@@ -1929,12 +1917,12 @@ msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
-#: ../invest-applet/invest/about.py:26
+#: ../invest-applet/invest/about.py:27
msgid "Invest"
msgstr "投資"
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
-#: ../invest-applet/invest/about.py:29
+#: ../invest-applet/invest/about.py:30
msgid "Track your invested money."
msgstr "あなたの投資額を追跡します"
@@ -2086,14 +2074,6 @@ msgstr ""
"b\n"
"c"
-#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
-msgid "Display yahoo charts"
-msgstr "Yahoo チャートの表示"
-
-#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
-msgid "Invest Chart"
-msgstr "投資チャート"
-
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Stocks</b>"
msgstr "<b>株価</b>"
@@ -2110,7 +2090,7 @@ msgstr ""
msgid "Invest Preferences"
msgstr "投資の設定"
-#: ../invest-applet/invest/about.py:32
+#: ../invest-applet/invest/about.py:33
msgid "Invest Website"
msgstr "投資関連のウェブサイト"
@@ -2811,12 +2791,12 @@ msgstr "%H:%M"
msgid "Retrieval failed"
msgstr "取得に失敗しました"
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
-#: ../libgweather/weather-metar.c:578
+#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:553
+#: ../libgweather/weather-metar.c:581
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "天気情報の場所が指定されていません"
-#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
+#: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "METAR データの取得に失敗しました。\n"
@@ -2984,7 +2964,7 @@ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "デスクバー (ミニ・コマンダーから透過的にアップグレード)"
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
-#: ../mini-commander/src/about.c:47
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"
@@ -2996,7 +2976,7 @@ msgstr "小さなコマンド投入アプレットです"
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "ミニ・コマンダー・アプレットのファクトリ"
-#: ../mini-commander/src/about.c:50
+#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
@@ -3278,15 +3258,15 @@ msgstr "コマンドの履歴です"
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "前のコマンドの一覧を見るにはこのボタンをクリックして下さい"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "システム管理者がコマンド・ラインを無効にしています"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "ミニ・コマンダーのアプレット"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "このアプレットでパネルにコマンドラインが追加されます"
@@ -3321,8 +3301,9 @@ msgstr "コマンド"
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "音量調整のアプレットです"
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
-#: ../mixer/applet.c:245
+#. tooltip over applet
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:223
+#: ../mixer/applet.c:244
msgid "Volume Control"
msgstr "音量調節ツール"
@@ -3334,7 +3315,11 @@ msgstr "ミュート(_T)"
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "音量調節ツールを開く(_O)"
-#: ../mixer/applet.c:526
+#: ../mixer/applet.c:207
+msgid "Volume Applet"
+msgstr "音量調節アプレット"
+
+#: ../mixer/applet.c:525
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
@@ -3344,7 +3329,7 @@ msgstr ""
"インが正しくインストールされていないか、あるいはサウンド・カードを正しく設定"
"していないことが原因です。"
-#: ../mixer/applet.c:530
+#: ../mixer/applet.c:529
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
@@ -3352,12 +3337,12 @@ msgstr ""
"パネルにあるスピーカーのアイコンを右クリックして表示されるメニューから \"パネ"
"ルから削除\" を選択すると、この音量調節アプレットを削除できます"
-#: ../mixer/applet.c:713
+#: ../mixer/applet.c:712
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "音量調節アプレットの起動に失敗しました: %s"
-#: ../mixer/applet.c:1130
+#: ../mixer/applet.c:1129
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: ミュート中"
@@ -3366,32 +3351,28 @@ msgstr "%s: ミュート中"
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
-#: ../mixer/applet.c:1136
+#: ../mixer/applet.c:1135
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%% 使用"
-#: ../mixer/applet.c:1297
+#: ../mixer/applet.c:1295
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "ヘルプの表示に失敗しました: %s"
-#: ../mixer/applet.c:1310
+#: ../mixer/applet.c:1308
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "GNOME パネル用の音量調節アプレットです"
-#: ../mixer/applet.c:1312
+#: ../mixer/applet.c:1310
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "使用中のバックエンド: GStreamer 0.10"
-#: ../mixer/applet.c:1314
+#: ../mixer/applet.c:1312
msgid "Using GStreamer 0.8."
msgstr "使用中のバックエンド: GStreamer 0.8"
-#: ../mixer/applet.c:1319
-msgid "Volume Applet"
-msgstr "音量調節アプレット"
-
#: ../mixer/dock.c:124
msgid "+"
msgstr "+"
@@ -3437,7 +3418,7 @@ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "ダイアルアップ・ネットワーク接続の起動と監視を行います"
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
-#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
+#: ../modemlights/modem-applet.c:202
msgid "Modem Monitor"
msgstr "モデム・モニタ"
@@ -3523,7 +3504,7 @@ msgstr ""
"ツールが正しい場所にインストールされているか、そして正しい権限になっているか"
"確認して下さい。"
-#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
+#: ../modemlights/modem-applet.c:1045
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "ダイアルアップ・ネットワーク接続を起動したり監視するアプレットです"
@@ -3551,7 +3532,7 @@ msgid "A system load indicator"
msgstr "システム負荷を表示します"
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
-#: ../multiload/main.c:55
+#: ../multiload/main.c:473
msgid "System Monitor"
msgstr "システム・モニタ"
@@ -3559,7 +3540,7 @@ msgstr "システム・モニタ"
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "システム・モニタを開く(_O)"
-#: ../multiload/main.c:59
+#: ../multiload/main.c:58
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
@@ -3567,39 +3548,39 @@ msgstr ""
"CPU、RAM、スワップの使用率とネットワーク負荷のグラフを表示できるシステム負荷"
"モニタです。"
-#: ../multiload/main.c:122
+#: ../multiload/main.c:121
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "'%s' を実行した際にエラーが発生しました: %s"
-#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607
+#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
msgid "Processor"
msgstr "プロセッサ"
-#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615
+#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
-#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623
+#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
-#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631
+#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
msgid "Swap Space"
msgstr "スワップ"
-#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363
+#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
msgid "Load Average"
msgstr "負荷平均"
-#: ../multiload/main.c:294
+#: ../multiload/main.c:293
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
-#: ../multiload/main.c:313
+#: ../multiload/main.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
@@ -3610,12 +3591,12 @@ msgstr ""
" プログラムが使用: %u%%\n"
" キャッシュとして使用: %u%%"
-#: ../multiload/main.c:321
+#: ../multiload/main.c:320
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "システムの平均使用率は %0.02f です"
-#: ../multiload/main.c:334
+#: ../multiload/main.c:333
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
@@ -3630,23 +3611,23 @@ msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% 使用中"
-#: ../multiload/main.c:359
+#: ../multiload/main.c:358
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU 負荷"
-#: ../multiload/main.c:360
+#: ../multiload/main.c:359
msgid "Memory Load"
msgstr "メモリ負荷"
-#: ../multiload/main.c:361
+#: ../multiload/main.c:360
msgid "Net Load"
msgstr "ネット負荷"
-#: ../multiload/main.c:362
+#: ../multiload/main.c:361
msgid "Swap Load"
msgstr "スワップ負荷"
-#: ../multiload/main.c:364
+#: ../multiload/main.c:363
msgid "Disk Load"
msgstr "ディスク負荷"
@@ -3983,8 +3964,8 @@ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "デスクトップ付箋紙の生成/表示/管理を行います"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
msgid "Sticky Notes"
msgstr "付箋紙"
@@ -4327,7 +4308,7 @@ msgstr[1] "( %d個の付箋紙があります)"
msgid "Show sticky notes"
msgstr "クリックすると付箋紙を表示します"
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "GNOME デスクトップ環境向けの付箋紙です"
@@ -4340,7 +4321,7 @@ msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:619
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:612
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
@@ -4348,36 +4329,36 @@ msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:164
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161
#, c-format
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
msgstr "ゴミ箱フォルダが見つかりません: %s"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:405
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
msgid "No Items in Trash"
msgstr "ゴミ箱には何もありません"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:409
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "ゴミ箱に %d個のアイテムがあります"
msgstr[1] "ゴミ箱に %d個のアイテムがあります"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:531
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524
#, c-format
msgid "Removing item %d of %d"
msgstr "%d/%d を削除しました"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:557
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550
msgid "Removing:"
msgstr "削除中:"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:596
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを空にしてもよろしいですか?"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
@@ -4385,7 +4366,7 @@ msgstr ""
"ゴミ箱を空にすると、アイテムを復活させることはできません。それぞれ個別に削除"
"することも可能です。"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:703
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
@@ -4394,11 +4375,7 @@ msgstr ""
"Nautilus を起動する際にエラーが発生しました:\n"
"%s"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
-msgid "Trash Applet"
-msgstr "ゴミ箱アプレット"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
@@ -4406,21 +4383,21 @@ msgstr ""
"GNOME ゴミ箱アプレットはパネルの中に住み着きます。ゴミ箱の中をのぞいたり、不"
"要なものをドラッグ&ドロップしてゴミ箱に投げることができます。"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:778
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "今すぐ削除しますか?"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:807
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "アイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:810
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?"
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:910 ../trashapplet/src/trashapplet.c:927
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919
#, c-format
msgid ""
"Unable to move to trash:\n"
@@ -4429,6 +4406,10 @@ msgstr ""
"ゴミ箱へ移動できません:\n"
"%s"
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967
+msgid "Trash Applet"
+msgstr "ゴミ箱アプレット"
+
#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>場所:</b>"