summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/ja/ja.po
blob: 31adc6a75b13d1d5f4daaea33d768daf8a729065 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
# totem help ja.po.
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem-help trunk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 22:39+0900\n"
"Last-Translator: Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:227(None) 
msgid "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
msgstr "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:375(None) 
msgid "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
msgstr "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:387(None) 
msgid "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
msgstr "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:482(None) 
msgid "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
msgstr "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/totem.xml:498(None) 
msgid "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
msgstr "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"

#: C/totem.xml:30(title) 
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application> マニュアル"

#: C/totem.xml:32(year) 
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/totem.xml:33(holder) 
msgid "Chee Bin HOH"
msgstr "Chee Bin HOH"

#: C/totem.xml:37(para) 
msgid "Totem Movie Player is a media player for GNOME that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has support for most audio and video codecs including DVDs and Digital CDs among many others. Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
msgstr "Totem 動画プレイヤーは GNOME 向けのメディアプレイヤーです。標準で GStreamer を採用していますが、xine を使うこともできます。DVDやデジタルCDを含む多くのオーディオ・ビデオコーデックに対応しており、TV出力やフルスクリーン、字幕などの機能も備えています。"

#: C/totem.xml:44(publishername) C/totem.xml:57(orgname) C/totem.xml:104(para) 
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME ドキュメンテーション プロジェクト"

#: C/totem.xml:2(para) 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "この文書を、フリーソフトウェア財団発行の GNU Documentation License (GFDL) のバージョン 1.1 かそれ以降がが定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変することを許可します。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しません。 GFDL の複製物は、<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">こちらのリンク</ulink>か、このマニュアルと一緒に配布されている COPYING-DOCS ファイルから入手できます。"

#: C/totem.xml:12(para) 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "このマニュアルは、GFDL に従って配布された GNOME マニュアルの一部です。個々のマニュアルを別々に提供したい場合は、 ライセンスのセクション 6 で説明しているように、マニュアルにライセンスを追加してください。"

#: C/totem.xml:19(para) 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "他の企業の製品やサービスと区別するために使用される名前を登録商標と呼びます。GNOME ドキュメンテーションプロジェクトで登録商標を表示する場合は、すべて大文字か頭文字だけ大文字で記載しています。"

#: C/totem.xml:35(para) 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"

#: C/totem.xml:55(para) 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."

#: C/totem.xml:28(para) 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "この文書とそれを改変したものは、下記の合意と GNU Free Documentation License に基づいて配布されます:"

#: C/totem.xml:54(firstname) 
msgid "Chee Bin"
msgstr "Chee Bin"

#: C/totem.xml:55(surname) 
msgid "HOH"
msgstr "HOH"

#: C/totem.xml:58(email) 
msgid "cbhoh@gnome.org"
msgstr "cbhoh@gnome.org"

#: C/totem.xml:62(firstname) 
msgid "Baptiste"
msgstr "Baptiste"

#: C/totem.xml:63(surname) 
msgid "Mille-Mathias"
msgstr "Mille-Mathias"

#: C/totem.xml:65(orgname) 
msgid "GNOME Documentation project"
msgstr "GNOME ドキュメンテーション プロジェクト"

#: C/totem.xml:66(email) 
msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"

#: C/totem.xml:68(contrib) 
msgid "Update documentation"
msgstr "ドキュメントの更新"

#: C/totem.xml:98(revnumber) 
msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
msgstr "Totem 動画プレイヤーマニュアル V2.0"

#: C/totem.xml:99(date) 
msgid "August 2006"
msgstr "2006年8月"

#: C/totem.xml:101(para) 
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"

#: C/totem.xml:109(releaseinfo) 
msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player."
msgstr "このマニュアルは、Totem 動画プレイヤーのバージョン 1.6.0について記述しています。"

#: C/totem.xml:112(title) 
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"

#: C/totem.xml:113(para) C/totem.xml:943(para) 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Totem 動画プレイヤーアプリケーションとこのマニュアルについての不具合を報告する方法や提案を行う方法は、<ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME フィードバックページ</ulink>を参照してください。"

#: C/totem.xml:121(primary) C/totem.xml:230(application) 
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem 動画プレイヤー"

#: C/totem.xml:124(primary) C/totem.xml:205(command) 
msgid "totem"
msgstr "totem"

#: C/totem.xml:133(title) 
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"

#: C/totem.xml:134(para) 
msgid "The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie player for the GNOME desktop based on GStreamer framework and xine library, and enables you to play movies or songs."
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>は、GStreamer フレームワークや xine ライブラリを利用したGNOMEデスクトップ向けの動画プレイヤーで、動画を再生したり楽曲を演奏できます。"

#: C/totem.xml:137(para) 
msgid "<application>Totem Movie Player</application> provides the following features:"
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>には、以下のような機能があります:"

#: C/totem.xml:140(para) 
msgid "Support a variety of video and audio files."
msgstr "いろいろな種類の動画や楽曲ファイルのサポート"

#: C/totem.xml:143(para) 
msgid "Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view."
msgstr "倍率による拡大/縮小やアスペクト比の変更と、フルスクリーン表示のサポート"

#: C/totem.xml:147(para) 
msgid "Seek and Volume controls."
msgstr "早送り・巻き戻しや音量調整機能"

#: C/totem.xml:150(para) 
msgid "A playlist."
msgstr "再生一覧とその編集機能"

#: C/totem.xml:153(para) 
msgid "Complete keyboard navigation."
msgstr "キーボードによる操作"

#: C/totem.xml:157(para) 
msgid "<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional functionality such as:"
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>には、以下のような追加機能もあります:"

#: C/totem.xml:161(para) 
msgid "Video thumbnailer for GNOME."
msgstr "GNOME デスクトップ向けに動画をサムネイルで表示する機能"

#: C/totem.xml:164(para) 
msgid "Nautilus properties tab."
msgstr "Nautilus のプロパティにタブを追加する機能"

#: C/totem.xml:181(title) 
msgid "Getting Started"
msgstr "起動するには"

#: C/totem.xml:184(title) 
msgid "To Start Totem Movie Player"
msgstr "Totem 動画プレイヤーを起動する"

#: C/totem.xml:185(para) 
msgid "You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following ways:"
msgstr "以下の手順で、<application>Totem 動画プレイヤー</application>を起動できます:"

#: C/totem.xml:189(term) 
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu>メニューを使った方法"

#: C/totem.xml:191(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<menuchoice><guisubmenu>サウンドとビデオ</guisubmenu><guimenuitem>動画プレイヤー</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"

#: C/totem.xml:200(term) 
msgid "Command line"
msgstr "コマンドラインを使った方法"

#: C/totem.xml:202(para) 
msgid "To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr "コマンドラインから <application>Totem 動画プレイヤー</application>を起動する場合は、以下のコマンドを入力し、<keycap>Enter</keycap>を押してください:"

#: C/totem.xml:208(para) 
msgid "To view other command line options that are available, type <command>totem --help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "他のコマンドラインオプションを見たい場合は、<command>totem --help</command>と入力し、<keycap>Enter</keycap>を押してください。"

#: C/totem.xml:218(title) 
msgid "When You Start Totem Movie Player"
msgstr "Totem 動画プレイヤーが起動したら"

#: C/totem.xml:219(para) 
msgid "When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following window is displayed."
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>が起動したら、次のようなウィンドウが表示されるはずです。"

#: C/totem.xml:223(title) 
msgid "Totem Movie Player Start Up Window"
msgstr "Totem 動画プレイヤー起動時のウィンドウ"

#: C/totem.xml:230(phrase) 
msgid "Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. Contains menubar, display area, sidebar, time elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar."
msgstr "スライドバーと再生一覧が表示されている、<placeholder-1/>メインウィンドウを表示しています。ここには、メニューバーや表示領域、サイドバー、時間位置スライダー、再生・移動ボタン、音量調節スライダー、ステータスバーなどが表示されています。"

#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
#: C/totem.xml:243(para) 
msgid "The <application>Totem Movie Player</application> window contains the following elements:"
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>には、以下の機能が搭載されています:"

#: C/totem.xml:247(term) 
msgid "Menubar."
msgstr "メニューバー"

#: C/totem.xml:249(para) 
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in <application>Totem Movie Player</application>."
msgstr "メニューバーには <application>Totem 動画プレイヤー</application>が提供している全ての機能を使うためのメニュー項目が表示されます。"

#: C/totem.xml:254(term) 
msgid "Display area."
msgstr "表示領域"

#: C/totem.xml:256(para) 
msgid "The display area displays the movie or a visualisation of the current song."
msgstr "表示領域には動画の内容や、現在再生中の楽曲の視覚効果が表示されます。"

#: C/totem.xml:261(term) 
msgid "Sidebar."
msgstr "サイドバー"

#: C/totem.xml:263(para) 
msgid "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video Search plugins."
msgstr "サイドバーには再生しているファイルのプロパティを表示したり、再生一覧の機能を提供します。MythTV や YouTube、動画を検索するといったプラグインでも使用します。"

#: C/totem.xml:270(term) 
msgid "Time elapsed slider."
msgstr "再生時間のスライダー"

#: C/totem.xml:272(para) 
msgid "The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or song that is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or song."
msgstr "再生時間のスライダーは、現在再生している動画や楽曲の経過時間を表示します。このスライダーを操作することで、動画や楽曲を早送り・巻き戻しすることもできます。"

#: C/totem.xml:278(term) 
msgid "Seek control buttons."
msgstr "再生・移動ボタン"

#: C/totem.xml:280(para) 
msgid "The seek control buttons enables you to move to the next or previous track, and to pause or play a movie or song."
msgstr "再生・移動ボタンを使えば、前後のトラックへの移動や、動画や楽曲の再生・一時停止などを操作することができます。"

#: C/totem.xml:286(term) 
msgid "Volume slider."
msgstr "音量調節スライダー"

#: C/totem.xml:288(para) 
msgid "The volume slider enables you to adjust the volume."
msgstr "音量調節スライダーを使って音量を調整することができます。"

#: C/totem.xml:292(term) 
msgid "Statusbar."
msgstr "ステータスバー"

#: C/totem.xml:294(para) 
msgid "The statusbar displays status information about the movie or song that is playing."
msgstr "ステータスバーには再生中の動画や楽曲の情報を表示します。"

#: C/totem.xml:306(title) 
msgid "Usage"
msgstr "使い方"

#: C/totem.xml:310(title) 
msgid "To Open a File"
msgstr "ファイルを開く"

#: C/totem.xml:311(para) 
msgid "To open a video or an audio file, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Select Movies or Playlists</guilabel> dialog is displayed. Select the file(s) you want to open, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "動画や楽曲のファイルを開くには、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>動画</guimenu><guisubmenu>開く</guisubmenu></menuchoice>を選択してください。<guilabel>動画または再生一覧の選択</guilabel>ダイアログが表示されます。開きたいファイルを選択して<guibutton>追加</guibutton>ボタンを押してください。"

#: C/totem.xml:321(para) 
msgid "You can drag a file from another application such as a file manager to the <application>Totem Movie Player</application> window. The <application>Totem Movie Player</application> application will open the file and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</application> displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in the playlist in the sidebar."
msgstr "ファイル・マネージャなどの他のアプリケーションからファイルをドラッグし、<application>Totem 動画プレイヤー</application>のウィンドウにドロップすることでファイルを開くこともできます。すると、<application>Totem 動画プレイヤー</application>は動画ファイルや楽曲ファイルを開いて再生を始めます。<application>Totem 動画プレイヤー</application>は、動画や楽曲のタイトルをタイトルバーやサイドバーの再生一覧に表示します。"

#: C/totem.xml:327(para) 
msgid "If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</application> does not recognize, the application displays an error message. This error is most often encountered if you do not have the correct codecs installed. Information on getting codecs working can be found on the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">Totem Movie Player website</ulink>."
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>が認識できない形式のファイルを開こうとしたときはエラーメッセージを表示します。このエラーには、適切なコーデックをインストールしていないときに遭遇するでしょう。コーデックの入手方法については、<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">Totem 動画プレイヤーのウェブサイト</ulink>をご覧ください。"

#: C/totem.xml:333(para) 
msgid "You can double-click on a video or an audio file in the <application>Nautilus</application> file manager to open it on the <application>Totem Movie Player</application> window."
msgstr "<application>Nautilus</application> ファイルマネージャ上で動画ファイルや楽曲ファイルをダブルクリックすることでも、<application>Totem 動画プレイヤー</application>のウィンドウを開くことができます。"

#: C/totem.xml:340(title) 
msgid "To Open a Location"
msgstr "場所を開く"

#: C/totem.xml:341(para) 
msgid "To open a file by URI location, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Open Location</guilabel> dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI location of file you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) – or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> button."
msgstr "URIを指定することで、そのファイルを開きたい場合は、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>動画</guimenu><guimenuitem>場所を開く</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。<guilabel>場所を開く</guilabel>ダイアログが表示されます。開きたいファイルの場所(URI)をドロップダウンボックスで指定するか、直接入力し、<guibutton>開く</guibutton>ボタンを押してください。なお、ドロップダウンボックスには以前開いたファイルのURIが一覧表示されます。"

#: C/totem.xml:354(title) 
msgid "To Play a Movie (DVD, VCD or CD)"
msgstr "動画(DVD、VCD または CD)を再生する"

#: C/totem.xml:355(para) 
msgid "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "コンピュータの光学ドライブにディスクを挿入し、<menuchoice><guimenu>動画</guimenu><guimenuitem>ディスクの再生</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"

#: C/totem.xml:361(title) 
msgid "To Eject a DVD, VCD or CD"
msgstr "DVD、VCD または CDを取り出す"

#: C/totem.xml:362(para) 
msgid "To eject a DVD, VCD, or CD, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "DVDやVCDまたはCDを取り出すには、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>動画</guimenu><guimenuitem>取り出し</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"

#: C/totem.xml:372(title) 
msgid "To Pause a Movie or Song"
msgstr "動画や楽曲を一時停止する"

#: C/totem.xml:376(phrase) 
msgid "Shows pause button."
msgstr "一時停止ボタンを表示しています。"

#: C/totem.xml:373(para) 
msgid "To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may also use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie. When you pause a movie or song, the statusbar displays <guilabel>Paused</guilabel> and the time elapsed on the current movie or song stops."
msgstr "再生中の動画や楽曲を一時停止するには<placeholder-1/>ボタンを押すか、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>動画</guimenu><guimenuitem>再生/一時停止</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。<keycap>P</keycap>キーを押すことで、動画の再生と一時停止を切り替えることもできます。一時停止すると、ステータスバーには<guilabel>一時停止中</guilabel>と表示され、再生中の動画や楽曲の経過時間を表すスライダーが停止します。"

#: C/totem.xml:388(phrase) 
msgid "Shows play button."
msgstr "再生ボタンを表示しています。"

#: C/totem.xml:385(para) 
msgid "To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "再び再生を開始するには<placeholder-1/>ボタンを押すか、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>動画</guimenu><guimenuitem>再生/一時停止</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"

#: C/totem.xml:399(title) 
msgid "To View Properties of a Movie or Song"
msgstr "動画や楽曲のプロパティを表示する"

#: C/totem.xml:400(para) 
msgid "To view properties of a movie or song, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-down list."
msgstr "動画や楽曲のプロパティを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイドバー</guimenuitem></menuchoice>を選択することでサイドバーを表示させ、ドロップダウンリストから<guimenu>プロパティ</guimenu>を選択してください。"

#: C/totem.xml:408(term) C/totem.xml:797(title) 
msgid "General"
msgstr "全般"

#: C/totem.xml:410(para) 
msgid "Title, artist, album, year and duration of the movie or song, as well as any embedded comment the movie or song has."
msgstr "動画や楽曲に記録されているタイトル、アーティスト名、アルバム名、製作年、再生時間、コメントを表示します。"

#: C/totem.xml:414(term) 
msgid "Video"
msgstr "動画"

#: C/totem.xml:416(para) 
msgid "Video dimensions, codec, framerate and bitrate."
msgstr "動画の大きさ(解像度)、コーデック、フレームレート、ビットレートを表示します。"

#: C/totem.xml:420(term) C/totem.xml:901(title) 
msgid "Audio"
msgstr "音声"

#: C/totem.xml:422(para) 
msgid "Audio codec, channels, sample rate and bitrate."
msgstr "音声のコーデック、チャンネル数、サンプルレート、ビットレートを表示します。"

#: C/totem.xml:405(para) 
msgid "The dialog contains the following information: <placeholder-1/>"
msgstr "ダイアログには、以下の情報が表示されています:<placeholder-1/>"

#: C/totem.xml:430(title) 
msgid "To Seek Through Movies or Songs"
msgstr "早送り・巻き戻し・トラックを移動する"

#: C/totem.xml:431(para) 
msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:"
msgstr "以下の手順で、動画・楽曲の再生時間やトラックを移動できます:"

#: C/totem.xml:435(term) 
msgid "To skip forward"
msgstr "一つ前へ移動する"

#: C/totem.xml:437(para) 
msgid "To skip forward a movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "動画や楽曲のトラックを一つ前へ移動するには、<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>前方へスキップ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"

#: C/totem.xml:447(term) 
msgid "To skip backward"
msgstr "一つ後ろへ移動する"

#: C/totem.xml:449(para) 
msgid "To skip backward a movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Backward</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "動画や楽曲のトラックを一つ後ろへ移動するには、<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>後方へスキップ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"

#: C/totem.xml:459(term) 
msgid "To skip to a time"
msgstr "時間を指定して移動する"

#: C/totem.xml:461(para) 
msgid "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Skip to</guilabel> dialog is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "再生中の動画や楽曲を特定の時間だけ飛ばしたい場合は、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>スキップ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。<guilabel>スキップ</guilabel>ダイアログが表示されます。スピンボックスで飛ばしたい時間を秒単位で指定し、<guibutton>OK</guibutton>ボタンを押してください。"

#: C/totem.xml:473(term) 
msgid "To move to the next movie or song"
msgstr "次の動画や楽曲に移動する"

#: C/totem.xml:483(phrase) 
msgid "Shows a seek next button"
msgstr "次のトラックへ移動するボタンを表示しています。"

#: C/totem.xml:475(para) 
msgid "To move to the next movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
msgstr "動画や楽曲の次のトラックに移動するには、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>次のチャプター/動画</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、<placeholder-1/>ボタンを押してください。"

#: C/totem.xml:489(term) 
msgid "To move to the previous movie or song"
msgstr "前の動画や楽曲に移動する"

#: C/totem.xml:499(phrase) 
msgid "Shows a seek previous button"
msgstr "前のトラックへ移動するボタンを表示しています。"

#: C/totem.xml:491(para) 
msgid "To move to the previous movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice>, or click on the <placeholder-1/> button."
msgstr "動画や楽曲の前のトラックに移動するには、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>前のチャプター/動画</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、<placeholder-1/>ボタンを押してください。"

#: C/totem.xml:508(title) 
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "表示サイズを変更する"

#: C/totem.xml:510(title) 
msgid "To Change the Video Size"
msgstr "動画の拡大率を変更する"

#: C/totem.xml:511(para) 
msgid "To change the zoom factor of the display area, you can use the following methods:"
msgstr "以下の方法で、表示領域の拡大率を変更できます:"

#: C/totem.xml:516(para) 
msgid "To zoom to fullscreen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>. You can also use the <keycap>F</keycap> key to toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> or <keycap>F</keycap>."
msgstr "フルスクリーンモードにするには、<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>フルスクリーン</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。<keycap>F</keycap>キーを使って、フルスクリーンモードを切り替えることもできます。フルスクリーンモードを終了させるには、<guibutton>フルスクリーンの解除</guibutton>ボタンを押すか、<keycap>Esc</keycap>や<keycap>F11</keycap>、<keycap>F</keycap>を押してください。"

#: C/totem.xml:526(para) 
msgid "To zoom to half the size (50%) of the original movie or visualisation, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:2</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "動画や視覚効果の表示サイズを半分のサイズ(50%)に縮小したい場合、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>ウィンドウを合わせる</guisubmenu><guimenuitem>1:2 サイズ</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"

#: C/totem.xml:536(para) 
msgid "To zoom to the size (100%) of the original movie or visualisation, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:1</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "動画や視覚効果の表示サイズを通常のサイズ(100%)にしたい場合、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>ウィンドウを合わせる</guisubmenu><guimenuitem>1:1 サイズ</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"

#: C/totem.xml:546(para) 
msgid "To zoom to double the size (200%) of the original movie or visualisation, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>2</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 2:1</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "動画や視覚効果の表示サイズを二倍のサイズ(200%)に拡大したい場合、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>2</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>ウィンドウを合わせる</guisubmenu><guimenuitem>2:1 サイズ</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"

#: C/totem.xml:558(title) 
msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
msgstr "動画のアスペクト比を変更する"

#: C/totem.xml:566(para) 
msgid "Auto"
msgstr "自動"

#: C/totem.xml:567(para) 
msgid "Square"
msgstr "矩形"

#: C/totem.xml:568(para) 
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: C/totem.xml:569(para) 
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (ワイドスクリーン)"

#: C/totem.xml:570(para) 
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: C/totem.xml:573(para) 
msgid "The default aspect ratio is Auto."
msgstr "アスペクト比の初期設定は自動になっています。"

#: C/totem.xml:559(para) 
msgid "To switch between different aspect ratios, choose <menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>. The supported aspect ratios available are: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr "別のアスペクト比に変更するには、<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>アスペクト比</guisubmenu></menuchoice>を選択してください。対応しているアスペクト比は以下のとおりです:<placeholder-1/><placeholder-2/>"

#: C/totem.xml:581(title) 
msgid "To Adjust the Volume"
msgstr "音量を調節する"

#: C/totem.xml:582(para) 
msgid "To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></menuchoice> or move the volume slider to the right. To decrease the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice> or move the volume slider to the left."
msgstr "音量を上げるには、<menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></shortcut><guimenu>サウンド</guimenu><guimenuitem>音量を上げる</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、音量調節スライダーを右に移動してください。音量を下げるには、<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>サウンド</guimenu><guimenuitem>音量を下げる</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、音量調節スライダーを左に移動してください。"

#: C/totem.xml:595(para) 
msgid "To adjust the sound volume, you can also use the volume button. Press the volume button and choose the volume level with the slider."
msgstr "スピーカーボタンを押すことでも、音量を調節できます。スピーカーボタンを押し、スライドバーを移動させることで音量を調節してください。"

#: C/totem.xml:601(title) 
msgid "To Make the Window Always On Top"
msgstr "常にウィンドウを手前に表示する"

#: C/totem.xml:602(para) 
msgid "To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The Totem Movie Player window will now stay on top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or visualisations are playing."
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>ウィンドウを常に他のアプリケーションよりも手前に表示したい場合、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>プラグイン</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。そこで、<guilabel>常に手前に表示する</guilabel>プラグインを有効化します。そうすることで、動画再生中のTotem 動画プレイヤーウィンドウが常に他のウィンドウよりも手前に表示されるようになるでしょう。ただし、楽曲再生中や視覚効果表示中は手前には表示されません。"

#: C/totem.xml:610(para) 
msgid "To stop the window always being on top, disable the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin again."
msgstr "常に手前に表示する機能を切りたい場合は、<guilabel>常に手前に表示する</guilabel>プラグインを無効化してください。"

#: C/totem.xml:614(title) 
msgid "To Show or Hide Controls"
msgstr "操作パネルの表示・非表示を切り替える"

#: C/totem.xml:615(para) 
msgid "To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window controls, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice>, or press the <keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the <application>Totem Movie Player</application> window, then choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>ウィンドウにある操作パネルの表示・非表示を切り替えたい場合、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>コントロールの表示</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、<keycap>H</keycap>キーを押してください。<application>Totem 動画プレイヤー</application>ウィンドウ上で右クリックし、ポップアップメニューから<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>コントロールの表示</guimenuitem></menuchoice>を選択することでも切り替えることができます。"

#: C/totem.xml:627(para) 
msgid "If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, <application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, time elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, the application will hide these controls and show only the display area."
msgstr "<guilabel>コントロールの表示</guilabel>が選択されたら、<application>Totem 動画プレイヤー</application>にメニューや再生時間のスライダー、再生・移動ボタン、音量調節スライダー、ステータスバーが表示されます。<guilabel>コントロールの表示</guilabel>が非選択状態になると、これらの操作パネルが隠され、表示領域のみ表示されます。"

#: C/totem.xml:636(title) 
msgid "To Manage the Playlist"
msgstr "再生一覧を管理する"

#: C/totem.xml:655(title) 
msgid "To Show or Hide the Playlist"
msgstr "再生一覧の表示・非表示を切り替える"

#: C/totem.xml:656(para) 
msgid "To show the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click the <guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</guimenu> on the top of the sidebar. The <guilabel>Playlist</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "再生一覧を表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイドバー</guimenuitem></menuchoice>を選択するか<guilabel>サイドバー</guilabel>ボタンを押し、サイドバーで<guimenu>再生一覧</guimenu>を選択してください。<guimenu>再生一覧</guimenu>のダイアログが表示されます。"

#: C/totem.xml:662(para) 
msgid "To hide Playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the <guilabel>Sidebar</guilabel> button again."
msgstr "再生一覧を隠すには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイドバー</guimenuitem></menuchoice>を選択するか<guilabel>サイドバー</guilabel>ボタンをもう一度押してください。"

#: C/totem.xml:669(title) 
msgid "Manage a Playlist"
msgstr "再生一覧を管理する"

#: C/totem.xml:673(term) 
msgid "To add a track or movie"
msgstr "トラックや動画を追加する"

#: C/totem.xml:675(para) 
msgid "To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Select Movies or Playlists</guilabel> dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, then click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "トラックや動画を再生一覧に追加するには、<guibutton>追加する</guibutton>ボタンを押します。<guilabel>動画または再生一覧の選択</guilabel>ダイアログが表示されますので、再生一覧に追加したいファイルを選択し、<guibutton>追加</guibutton>ボタンを押してください。"

#: C/totem.xml:682(term) 
msgid "To remove a track or movie"
msgstr "トラックや動画を削除する"

#: C/totem.xml:684(para) 
msgid "To remove a track or movie from the playlist, select the items to remove from the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "トラックや動画を再生一覧から削除するには、<guilabel>ファイル名</guilabel>一覧から削除したい項目を選択し、<guibutton>削除します</guibutton>ボタンを押してください。"

#: C/totem.xml:690(term) 
msgid "To save the playlist to a file"
msgstr "再生一覧をファイルに保存する"

#: C/totem.xml:692(para) 
msgid "To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</guibutton> button. The <guilabel>Save Playlist</guilabel> dialog is displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "再生一覧をファイルに保存するには、<guibutton>再生一覧を保存</guibutton>ボタンを押します。<guilabel>再生一覧の保存</guilabel>ダイアログが表示されますので、保存したい再生一覧のファイル名を指定し、<guibutton>保存</guibutton>ボタンを押してください。"

#: C/totem.xml:699(term) 
msgid "To move a track or movie up the playlist"
msgstr "トラックや動画を上に移動する"

#: C/totem.xml:701(para) 
msgid "To move a track or movie up the playlist, select the item from the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button."
msgstr "再生一覧の中にあるトラックや動画の位置を上に移動するには、<guilabel>ファイル名</guilabel>の一覧から移動したい項目を選択し、<guibutton>上へ移動します</guibutton>ボタンを押してください。"

#: C/totem.xml:707(term) 
msgid "To move a track or movie down the playlist"
msgstr "トラックや動画を下に移動する"

#: C/totem.xml:709(para) 
msgid "To move a track or movie down the playlist, select the item from the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Move Down</guibutton> button."
msgstr "再生一覧の中にあるトラックや動画の位置を下に移動するには、<guilabel>ファイル名</guilabel>の一覧から移動したい項目を選択し、<guibutton>下へ移動します</guibutton>ボタンを押してください。"

#: C/totem.xml:670(para) 
msgid "You can use the <guilabel>Playlist</guilabel> dialog to do the following: <placeholder-1/>"
msgstr "<guilabel>再生一覧</guilabel>ダイアログでは、以下の操作を行えます:<placeholder-1/>"

#: C/totem.xml:718(title) 
msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
msgstr "リピート・モードを切り替える"

#: C/totem.xml:719(para) 
msgid "To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "リピート・モードのオン・オフを切り替えるには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>リピート・モード</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"

#: C/totem.xml:724(title) 
msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
msgstr "シャッフル・モードを切り替える"

#: C/totem.xml:725(para) 
msgid "To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "シャッフル・モードのオン・オフを切り替えるには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>シャッフル・モード</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"

#: C/totem.xml:733(title) 
msgid "To Choose Subtitles"
msgstr "字幕の表示言語を選択する"

#: C/totem.xml:734(para) 
msgid "To choose the language of the subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the subtitle language you want to display."
msgstr "字幕の表示言語を選択するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>字幕</guisubmenu></menuchoice>を選択し、表示したい字幕の言語を選択してください。"

#: C/totem.xml:738(para) 
msgid "To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "字幕を非表示にしたい場合は、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>字幕</guisubmenu><guimenuitem>なし</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"

#: C/totem.xml:740(para) 
msgid "By default, Totem Movie Player will choose the same language for the subtitles as the one you normally use on your computer."
msgstr "初期状態では、Totem 動画プレイヤーはコンピュータで使用している言語と同じ言語の字幕を選択します。"

#: C/totem.xml:742(para) 
msgid "Totem Movie Player will automatically load and display subtitles if the file which contains them has the same name as the video file played and the extension <filename>asc</filename>, <filename>txt</filename>, <filename>sub</filename>, <filename>smi</filename>, or <filename>ssa</filename>."
msgstr "動画ファイルと同じ名前で、拡張子が<filename>asc</filename>や<filename>txt</filename>、<filename>sub</filename>、<filename>smi</filename>、<filename>ssa</filename>なファイルが存在する場合、Totem 動画プレイヤーは自動的にそれを字幕ファイルとして読み込み表示します。"

#: C/totem.xml:746(para) 
msgid "If the file containing the subtitles has a different name to the video being played, you can right-click on the video in the playlist and choose <menuchoice><guimenuitem>Select Text Subtitles...</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu to load the correct subtitle file."
msgstr "字幕を格納しているファイルの名前が再生中の動画ファイルと異なる場合、再生一覧の中で動画を右クリックし、ポップアップメニューから<menuchoice><guimenuitem>字幕の選択</guimenuitem></menuchoice>を選択することで、字幕ファイルとして読み込むことができます。"

#: C/totem.xml:752(title) 
msgid "To Take a Screenshot"
msgstr "スクリーンショットを撮る"

#: C/totem.xml:753(para) 
msgid "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you want to save the screenshot, then click the <guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
msgstr "再生中の動画や視覚効果のスクリーンショットを撮影するには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>スクリーンショットを撮る</guimenuitem></menuchoice>を選択します。<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel>ダイアログが表示されますので、スクリーンショットを保存したい場所とファイル名を入力し、<guibutton>保存</guibutton>ボタンを押してください。"

#: C/totem.xml:761(para) 
msgid "Totem Movie Player will display a preview of the screenshot which is to be saved on the left-hand side of the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog."
msgstr "Totem 動画プレイヤーは<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel>ダイアログの左側に、保存するスクリーンショットのプレビューを表示します。"

#: C/totem.xml:770(title) 
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: C/totem.xml:771(para) 
msgid "To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following tabbed sections:"
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>の設定を変更するには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択します。<guilabel>設定</guilabel>ダイアログでは、以下の設定を行うことができます:"

#: C/totem.xml:800(term) 
msgid "Networking"
msgstr "ネットワーク"

#: C/totem.xml:802(para) 
msgid "Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</guilabel> drop-down list box."
msgstr "<guilabel>接続スピード</guilabel>ドロップダウンリストから、ネットワークの速度を選択できます。"

#: C/totem.xml:808(term) 
msgid "TV-Out"
msgstr "TV 出力"

#: C/totem.xml:812(para) 
msgid "<guilabel>No TV-out</guilabel>: select this option if you have no TV-out connection (Selected by default if you don't have an TV-out interface)."
msgstr "<guilabel>TV 出力なし</guilabel>:TV 出力の接続を行っていない場合、このオプションを選択してください。TV 出力インターフェースが存在しない場合は、自動で選択されます。"

#: C/totem.xml:817(para) 
msgid "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)</guilabel>: select this option if you want TV-out connection in NTSC."
msgstr "<guilabel>Nvidia の TV出力で全画面表示する (NTSC 方式)</guilabel>:NTSC 方式で TV出力を行いたい場合はこのオプションを選択してください。"

#: C/totem.xml:821(para) 
msgid "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)</guilabel>: select this option if you want TV-out connection in PAL."
msgstr "<guilabel>Nvidia の TV出力で全画面表示する (PAL 方式)</guilabel>:PAL 方式で TV出力を行いたい場合はこのオプションを選択してください。"

#: C/totem.xml:828(term) 
msgid "Text Subtitles"
msgstr "字幕"

#: C/totem.xml:832(para) 
msgid "<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to display subtitles."
msgstr "<guilabel>フォント</guilabel>:字幕を表示する際に使用するフォントを指定します。"

#: C/totem.xml:836(para) 
msgid "<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the encoding used to display subtitles."
msgstr "<guilabel>エンコーディング</guilabel>:字幕を表示する際に使用するエンコーディングを指定します。"

#: C/totem.xml:845(title) C/totem.xml:848(term) 
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: C/totem.xml:850(para) 
msgid "Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want <application>Totem Movie Player</application> to automatically resize the window when a new video is loaded."
msgstr "新しい動画が読み込まれた時に、<application>Totem 動画プレイヤー</application>ウィンドウのサイズを自動的に変更したい場合は、<guilabel>ウィンドウの大きさを自動的に変更する</guilabel>オプションを選択してください。"

#: C/totem.xml:856(term) 
msgid "Visual Effects"
msgstr "視覚効果"

#: C/totem.xml:860(para) 
msgid "<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while an audio file is playing."
msgstr "<guilabel>視覚</guilabel>:楽曲ファイルを演奏中に視覚効果を表示するかどうかを指定します。"

#: C/totem.xml:865(para) 
msgid "<guilabel>Type of visualisation</guilabel>: select type of visualisation from the drop-down list box."
msgstr "<guilabel>視覚効果の種類</guilabel>:表示する視覚効果の種類をドロップダウンリストから指定します。"

#: C/totem.xml:870(para) 
msgid "<guilabel>Visualisation size</guilabel>: select visualisation size from the drop-down list box."
msgstr "<guilabel>視覚効果の大きさ</guilabel>:表示する視覚効果の大きさをドロップダウンリストから指定します。"

#: C/totem.xml:878(term) 
msgid "Color balance"
msgstr "色のバランス"

#: C/totem.xml:882(para) 
msgid "<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of brightness."
msgstr "<guilabel>明るさ</guilabel>:スライドバーを使って、明るさを調整します。"

#: C/totem.xml:885(para) 
msgid "<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of contrast."
msgstr "<guilabel>コントラスト</guilabel>:スライドバーを使って、コントラストを調整します。"

#: C/totem.xml:888(para) 
msgid "<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of saturation."
msgstr "<guilabel>彩度</guilabel>:スライドバーを使って、彩度を調整します。"

#: C/totem.xml:892(para) 
msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue."
msgstr "<guilabel>色相</guilabel>:スライドバーを使って、色相を調整します。"

#: C/totem.xml:904(term) 
msgid "Audio Output"
msgstr "音声の出力"

#: C/totem.xml:906(para) 
msgid "Select audio output type from the <guilabel>Audio output type</guilabel> drop-down list."
msgstr "<guilabel>音声出力の種類</guilabel>ドロップダウンリストから、音声出力の種類を指定します。"

#: C/totem.xml:934(title) 
msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>について"

#: C/totem.xml:935(para) 
msgid "<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</email>) for GStreamer backend, and Guenter Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). To find more information about <application>Totem Movie Player</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</application> Home Page</ulink>."
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>は Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>)と、GStreamer バックエンドを Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</email>)、さらに Guenter Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>)が作成しています。<application>Totem 動画プレイヤー</application>についてのより詳しいことは、<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\" type=\"http\"><application>Totem 動画プレイヤー</application>のウェブサイト</ulink>を参照してください。"

#: C/totem.xml:948(para) 
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr "このプログラムはフリーソフトウェア財団が発行している GNU General Public license のバージョン 2 かそれ以降に従って配布されています。このライセンスの複製物は、<ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">こちらのリンク</ulink>かこのプログラムのソースコードに含まれる COPYING ファイルから入手できます。"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/totem.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>, 2008"