diff options
author | Miloš Popović <mpopovic@src.gnome.org> | 2009-09-30 03:02:15 +0000 |
---|---|---|
committer | Miloš Popović <mpopovic@src.gnome.org> | 2009-09-30 03:02:15 +0000 |
commit | b38f091b99adf4326001d5218d9e52bd1df8d800 (patch) | |
tree | abec0e233d65cf904efb1bbb371371514b313b89 | |
parent | 0c652dc66e09a358c738492e0eb857fef56c6254 (diff) |
Updated Serbian translation
-rw-r--r-- | po/sr.po | 279 | ||||
-rw-r--r-- | po/sr@latin.po | 273 |
2 files changed, 283 insertions, 269 deletions
@@ -11,11 +11,18 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.8\n" +<<<<<<< HEAD "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-22 12:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n" +======= +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=glib&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-05 01:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-30 02:59+0000\n" +>>>>>>> Updated Serbian translation "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" -"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" +"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -70,7 +77,7 @@ msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" -msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип" +msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format @@ -653,7 +660,7 @@ msgstr "не могу да добијем меморију" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" -msgstr "" +msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" @@ -661,11 +668,11 @@ msgstr "неисправно задат број или назив након (? #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" -msgstr "" +msgstr "условна група садржи више од две гране" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" -msgstr "" +msgstr "очекивана је тврдња након (?(" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" @@ -673,68 +680,68 @@ msgstr "непознат назив POSIX класе" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" -msgstr "" +msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" -msgstr "" +msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" -msgstr "" +msgstr "неисправан је услов (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" -msgstr "" +msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" -msgstr "" +msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" -msgstr "" +msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" -msgstr "" +msgstr "двоимени подобрасци имају исто име" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" -msgstr "" +msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" -msgstr "" +msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" -msgstr "" +msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" -msgstr "" +msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" -msgstr "" +msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" -msgstr "" +msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" -msgstr "" +msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" -msgstr "" +msgstr "неуједначене NEWLINE опције" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" -msgstr "" +msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" @@ -742,15 +749,15 @@ msgstr "неочекивано понављање" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" -msgstr "" +msgstr "прекорачење кода" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" -msgstr "" +msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" -msgstr "" +msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац" #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 #, c-format @@ -759,11 +766,11 @@ msgstr "Грешка приликом претраживања регуларн #: glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" -msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8" +msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8" #: glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" -msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине" +msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине" #: glib/gregex.c:1157 #, c-format @@ -842,52 +849,52 @@ msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" -msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса" +msgstr "Није успело читање података из потпроцеса" #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" -msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)" +msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" -msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)" +msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" -msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)" +msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" -msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)" +msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" -msgstr "Неисправно име програма: %s" +msgstr "Није исправно име програма: %s" #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" -msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s" +msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" -msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s" +msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s" #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" -msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s" +msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s" #: glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" -msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)" +msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" @@ -916,22 +923,22 @@ msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" -msgstr "Неуспео fork() (%s)" +msgstr "Није успео fork() (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" -msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)" +msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" -msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)" +msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)" #: glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" -msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)" +msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)" #: glib/gspawn.c:1383 #, c-format @@ -950,7 +957,7 @@ msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8" #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" -msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање" +msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање" #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" @@ -983,7 +990,7 @@ msgstr "Опције програма:" #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" -msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s" +msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s" #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 #, c-format @@ -993,7 +1000,7 @@ msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван #: glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" -msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s" +msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s" #: glib/goption.c:1035 #, c-format @@ -1180,7 +1187,7 @@ msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисни #: gio/gdesktopappinfo.c:1102 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" -msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова MIME подешавања %s: %s" +msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1506 #, c-format @@ -1194,14 +1201,14 @@ msgstr "Произвољне одреднице за %s" #: gio/gdrive.c:409 msgid "drive doesn't implement eject" -msgstr "није подржано избацивање уређаја" +msgstr "уређај не подржава eject" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:489 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" -msgstr "није подржано избацивање уређаја или радња eject_with_operation" +msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation" #: gio/gdrive.c:566 msgid "drive doesn't implement polling for media" @@ -1209,35 +1216,35 @@ msgstr "није подржано извлачење медијума на ур #: gio/gdrive.c:771 msgid "drive doesn't implement start" -msgstr "није подржано покретање уређаја" +msgstr "уређај не подржава start" #: gio/gdrive.c:873 msgid "drive doesn't implement stop" -msgstr "није подржано заустављање уређаја" +msgstr "уређај не подржава stop" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" -msgstr "" +msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" -msgstr "" +msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" -msgstr "" +msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" -msgstr "" +msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" -msgstr "" +msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon" #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711 @@ -1289,7 +1296,7 @@ msgstr "Дата је неисправна симболичка веза" #: gio/gfile.c:3418 msgid "Trash not supported" -msgstr "Смеће није подржано" +msgstr "Није подржано смеће" #: gio/gfile.c:3467 #, c-format @@ -1306,82 +1313,82 @@ msgstr "Ни један програм не може да отвори ову д #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" -msgstr "" +msgstr "Набрајање је затворено" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" -msgstr "" +msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" -msgstr "" +msgstr "Бројање датотека је већ завршено" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" -msgstr "" +msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" -msgstr "" +msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши" #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 #: gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" -msgstr "" +msgstr "Ток не подржава query_info" #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 #: gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" -msgstr "" +msgstr "Није подржавано премотавање тока" #: gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" -msgstr "" +msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током" #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" -msgstr "" +msgstr "Сасецање није дозвољено над током" #: gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" -msgstr "" +msgstr "Није исправан број токена (%d)" #: gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" -msgstr "" +msgstr "Не постоји врста за име класе %s" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" -msgstr "" +msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље" #: gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" -msgstr "" +msgstr "Врста %s не припада ни једној класи" #: gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" -msgstr "" +msgstr "Број издања је лоше задат: %s" #: gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" -msgstr "" +msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" -msgstr "" +msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице" #: gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" -msgstr "" +msgstr "Улазни ток не подржава читање" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start @@ -1391,20 +1398,20 @@ msgstr "" #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091 msgid "Stream has outstanding operation" -msgstr "" +msgstr "Ток ради јако добро" #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 #: gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" -msgstr "" +msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице" #: gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" -msgstr "" +msgstr "Није подржана адреса утичнице" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295 msgid "Unable to find default local directory monitor type" -msgstr "" +msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум" #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format @@ -1427,7 +1434,7 @@ msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s" #: gio/glocalfile.c:1139 msgid "Can't rename file, filename already exist" -msgstr "" +msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји" #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550 @@ -1443,7 +1450,7 @@ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s" #: gio/glocalfile.c:1318 msgid "Can't open directory" -msgstr "" +msgstr "Не могу да отворим директоријум" #: gio/glocalfile.c:1443 #, c-format @@ -1462,16 +1469,16 @@ msgstr "Не могу да направим директоријум за сме #: gio/glocalfile.c:1852 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" -msgstr "" +msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће" #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951 msgid "Unable to find or create trash directory" -msgstr "" +msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће" #: gio/glocalfile.c:1985 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" -msgstr "" +msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s" #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094 #: gio/glocalfile.c:2101 @@ -1482,7 +1489,7 @@ msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s" #: gio/glocalfile.c:2128 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" -msgstr "Гењшка приликом образовања директоријума: %s" +msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s" #: gio/glocalfile.c:2157 #, c-format @@ -1496,13 +1503,13 @@ msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s" #: gio/glocalfile.c:2242 msgid "Can't move directory over directory" -msgstr "" +msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума" #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987 msgid "Backup file creation failed" -msgstr "" +msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке" #: gio/glocalfile.c:2288 #, c-format @@ -1511,15 +1518,15 @@ msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотек #: gio/glocalfile.c:2302 msgid "Move between mounts not supported" -msgstr "" +msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја" #: gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" -msgstr "" +msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" -msgstr "" +msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) " #: gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" @@ -1533,7 +1540,7 @@ msgstr "Грешка приликом постављања проширене о #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1552 msgid " (invalid encoding)" @@ -1542,19 +1549,19 @@ msgstr " (неисправно кодирање)" #: gio/glocalfileinfo.c:1759 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" -msgstr "" +msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1804 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" -msgstr "" +msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:1822 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" -msgstr "" +msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" -msgstr "" +msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)" #: gio/glocalfileinfo.c:1895 msgid "Cannot set permissions on symlinks" @@ -1572,7 +1579,7 @@ msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1985 msgid "symlink must be non-NULL" -msgstr "" +msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014 #: gio/glocalfileinfo.c:2025 @@ -1582,25 +1589,25 @@ msgstr "Грешка приликом постављања симболичке #: gio/glocalfileinfo.c:2004 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" -msgstr "" +msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза" #: gio/glocalfileinfo.c:2130 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" -msgstr "" +msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "SELinux context must be non-NULL" -msgstr "" +msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2168 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" -msgstr "" +msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2175 msgid "SELinux is not enabled on this system" -msgstr "" +msgstr "SELinux није укључен на вашем систему" #: gio/glocalfileinfo.c:2267 #, c-format @@ -1627,7 +1634,7 @@ msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" -msgstr "" +msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке" #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722 @@ -1653,7 +1660,7 @@ msgstr "Грешка приликом преименовања привреме #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" -msgstr "" +msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794 @@ -1664,7 +1671,7 @@ msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“ #: gio/glocalfileoutputstream.c:825 msgid "Target file is a directory" -msgstr "" +msgstr "Циљна датотека је директоријум" #: gio/glocalfileoutputstream.c:830 msgid "Target file is not a regular file" @@ -1672,7 +1679,7 @@ msgstr "Циљна датотека није обична датотека" #: gio/glocalfileoutputstream.c:842 msgid "The file was externally modified" -msgstr "" +msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021 #, c-format @@ -1681,76 +1688,76 @@ msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотек #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 msgid "Invalid GSeekType supplied" -msgstr "" +msgstr "Није исправно одређен GSeekType" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 msgid "Invalid seek request" -msgstr "Затражена је неисптавна претрага" +msgstr "Затражена је неисправна претрага" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" -msgstr "" +msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 msgid "Reached maximum data array limit" -msgstr "" +msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу" #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 msgid "Memory output stream not resizable" -msgstr "" +msgstr "Величина излазне меморије се не може променити" #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 msgid "Failed to resize memory output stream" -msgstr "" +msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:378 msgid "mount doesn't implement unmount" -msgstr "" +msgstr "монтирање не подржава unmount" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:457 msgid "mount doesn't implement eject" -msgstr "" +msgstr "монтирање не подржава eject" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:537 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation" -msgstr "" +msgstr "монтирање не подржава unmount или unmount_with_operation" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:624 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation" -msgstr "" +msgstr "монтирање не подржава eject или eject_with_operation" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:713 msgid "mount doesn't implement remount" -msgstr "" +msgstr "монтирање не подржава remount" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:797 msgid "mount doesn't implement content type guessing" -msgstr "" +msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:886 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" -msgstr "" +msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја" #: gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format @@ -1759,11 +1766,11 @@ msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407 msgid "Output stream doesn't implement write" -msgstr "" +msgstr "Излазни ток не подржава упис" #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776 msgid "Source stream is already closed" -msgstr "" +msgstr "Изворни ток је већ затворен" #: gio/gresolver.c:736 #, c-format @@ -1773,17 +1780,17 @@ msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s" #: gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s" #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" -msgstr "" +msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“" #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" -msgstr "" +msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“" #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 #, c-format @@ -1792,21 +1799,21 @@ msgstr "Грешка у разрешивању „%s“" #: gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" -msgstr "" +msgstr "Неисправна утичница, није покренуто" #: gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" -msgstr "" +msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s" #: gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" -msgstr "" +msgstr "Утичница је већ затворена" #: gio/gsocket.c:405 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" -msgstr "" +msgstr "правим GSocket из fd: %s" #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911 #, c-format @@ -1815,26 +1822,26 @@ msgstr "Не могу да направим утичницу: %s" #: gio/gsocket.c:439 msgid "Unknown protocol was specified" -msgstr "" +msgstr "Задат је непознати протокол" #: gio/gsocket.c:758 msgid "Cancellable initialization not supported" -msgstr "" +msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида" #: gio/gsocket.c:1112 #, c-format msgid "could not get local address: %s" -msgstr "" +msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s" #: gio/gsocket.c:1145 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" -msgstr "" +msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s" #: gio/gsocket.c:1203 #, c-format msgid "could not listen: %s" -msgstr "" +msgstr "не могу да слушам: %s" #: gio/gsocket.c:1277 #, c-format @@ -1862,7 +1869,7 @@ msgstr "Грешка у повезивању: %s" #: gio/gsocket.c:1559 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" -msgstr "" +msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s" #: gio/gsocket.c:1655 #, c-format @@ -1891,7 +1898,7 @@ msgstr "Грешка при слању поруке: %s" #: gio/gsocket.c:2739 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" -msgstr "" +msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима" #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136 #, c-format @@ -1908,12 +1915,12 @@ msgstr "Слушање је већ затворено" #: gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" -msgstr "Додата утичниза је затворена" +msgstr "Додата утичница је затворена" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" -msgstr "" +msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon" #: gio/gunixconnection.c:151 #, c-format @@ -1956,7 +1963,7 @@ msgstr "Прешка при упису на unix: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" -msgstr "" +msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему" #: gio/gvolume.c:452 msgid "volume doesn't implement eject" @@ -1967,7 +1974,7 @@ msgstr "диск не подржава избацивање" #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:531 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" -msgstr "" +msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" @@ -1984,11 +1991,11 @@ msgstr "Адресе нису подржане" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" -msgstr "" +msgstr "нису подржане промене придруживања за win32" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" -msgstr "" +msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po index 3256ab9ce..b0ae23dd5 100644 --- a/po/sr@latin.po +++ b/po/sr@latin.po @@ -11,11 +11,18 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.8\n" +<<<<<<< HEAD "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-22 12:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n" +======= +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=glib&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-05 01:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-30 02:59+0000\n" +>>>>>>> Updated Serbian translation "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n" -"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" +"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -70,7 +77,7 @@ msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" -msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određen MIME tip" +msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format @@ -653,7 +660,7 @@ msgstr "ne mogu da dobijem memoriju" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" -msgstr "" +msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" @@ -661,11 +668,11 @@ msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?(" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" -msgstr "" +msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" -msgstr "" +msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?(" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" @@ -673,68 +680,68 @@ msgstr "nepoznat naziv POSIX klase" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" -msgstr "" +msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" -msgstr "" +msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" -msgstr "" +msgstr "neispravan je uslov (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" -msgstr "" +msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" -msgstr "" +msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" -msgstr "" +msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" -msgstr "" +msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" -msgstr "" +msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" -msgstr "" +msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" -msgstr "" +msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" -msgstr "" +msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" -msgstr "" +msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" -msgstr "" +msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" -msgstr "" +msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" -msgstr "" +msgstr "neujednačene NEWLINE opcije" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" -msgstr "" +msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" @@ -742,15 +749,15 @@ msgstr "neočekivano ponavljanje" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" -msgstr "" +msgstr "prekoračenje koda" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" -msgstr "" +msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" -msgstr "" +msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac" #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 #, c-format @@ -842,52 +849,52 @@ msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" -msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz potprocesa" +msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa" #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" -msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)" +msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" -msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)" +msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" -msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)" +msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" -msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa (%s)" +msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" -msgstr "Neispravno ime programa: %s" +msgstr "Nije ispravno ime programa: %s" #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" -msgstr "Neispravna niska — član vektora u %d: %s" +msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" -msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s" +msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s" #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" -msgstr "Neispravna radna fascikla: %s" +msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s" #: glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" -msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)" +msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" @@ -916,22 +923,22 @@ msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" -msgstr "Neuspeo fork() (%s)" +msgstr "Nije uspeo fork() (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" -msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)" +msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" -msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)" +msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)" #: glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" -msgstr "Neuspeo fork() potprocesa (%s)" +msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)" #: glib/gspawn.c:1383 #, c-format @@ -950,7 +957,7 @@ msgstr "Znak van opsega za UTF-8" #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519 msgid "Invalid sequence in conversion input" -msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje" +msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje" #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530 msgid "Character out of range for UTF-16" @@ -983,7 +990,7 @@ msgstr "Opcije programa:" #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" -msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s" +msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s" #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 #, c-format @@ -993,7 +1000,7 @@ msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega" #: glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" -msgstr "Ne mogu da rašlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s" +msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s" #: glib/goption.c:1035 #, c-format @@ -1195,14 +1202,14 @@ msgstr "Proizvoljne odrednice za %s" #: gio/gdrive.c:409 msgid "drive doesn't implement eject" -msgstr "nije podržano izbacivanje uređaja" +msgstr "uređaj ne podržava eject" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:489 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" -msgstr "nije podržano izbacivanje uređaja ili radnja eject_with_operation" +msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation" #: gio/gdrive.c:566 msgid "drive doesn't implement polling for media" @@ -1210,35 +1217,35 @@ msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju" #: gio/gdrive.c:771 msgid "drive doesn't implement start" -msgstr "nije podržano pokretanje uređaja" +msgstr "uređaj ne podržava start" #: gio/gdrive.c:873 msgid "drive doesn't implement stop" -msgstr "nije podržano zaustavljanje uređaja" +msgstr "uređaj ne podržava stop" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" -msgstr "" +msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" -msgstr "" +msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" -msgstr "" +msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" -msgstr "" +msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" -msgstr "" +msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon" #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711 @@ -1290,7 +1297,7 @@ msgstr "Data je neispravna simbolička veza" #: gio/gfile.c:3418 msgid "Trash not supported" -msgstr "Smeće nije podržano" +msgstr "Nije podržano smeće" #: gio/gfile.c:3467 #, c-format @@ -1307,82 +1314,82 @@ msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" -msgstr "" +msgstr "Nabrajanje je zatvoreno" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" -msgstr "" +msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" -msgstr "" +msgstr "Brojanje datoteka je već završeno" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" -msgstr "" +msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" -msgstr "" +msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši" #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 #: gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" -msgstr "" +msgstr "Tok ne podržava query_info" #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 #: gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" -msgstr "" +msgstr "Nije podržavano premotavanje toka" #: gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" -msgstr "" +msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom" #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" -msgstr "" +msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom" #: gio/gicon.c:324 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" -msgstr "" +msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)" #: gio/gicon.c:344 #, c-format msgid "No type for class name %s" -msgstr "" +msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s" #: gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" -msgstr "" +msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje" #: gio/gicon.c:365 #, c-format msgid "Type %s is not classed" -msgstr "" +msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi" #: gio/gicon.c:379 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" -msgstr "" +msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s" #: gio/gicon.c:393 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" -msgstr "" +msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" -msgstr "" +msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice" #: gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" -msgstr "" +msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start @@ -1392,20 +1399,20 @@ msgstr "" #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091 msgid "Stream has outstanding operation" -msgstr "" +msgstr "Tok radi jako dobro" #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 #: gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" -msgstr "" +msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice" #: gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" -msgstr "" +msgstr "Nije podržana adresa utičnice" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295 msgid "Unable to find default local directory monitor type" -msgstr "" +msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum" #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format @@ -1428,7 +1435,7 @@ msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:1139 msgid "Can't rename file, filename already exist" -msgstr "" +msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji" #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550 @@ -1444,7 +1451,7 @@ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:1318 msgid "Can't open directory" -msgstr "" +msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum" #: gio/glocalfile.c:1443 #, c-format @@ -1463,16 +1470,16 @@ msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1852 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" -msgstr "" +msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće" #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951 msgid "Unable to find or create trash directory" -msgstr "" +msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće" #: gio/glocalfile.c:1985 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" -msgstr "" +msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s" #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094 #: gio/glocalfile.c:2101 @@ -1483,7 +1490,7 @@ msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s" #: gio/glocalfile.c:2128 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" -msgstr "Genjška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s" +msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s" #: gio/glocalfile.c:2157 #, c-format @@ -1497,13 +1504,13 @@ msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:2242 msgid "Can't move directory over directory" -msgstr "" +msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma" #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987 msgid "Backup file creation failed" -msgstr "" +msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke" #: gio/glocalfile.c:2288 #, c-format @@ -1512,15 +1519,15 @@ msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s" #: gio/glocalfile.c:2302 msgid "Move between mounts not supported" -msgstr "" +msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja" #: gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" -msgstr "" +msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" -msgstr "" +msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) " #: gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" @@ -1534,7 +1541,7 @@ msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1552 msgid " (invalid encoding)" @@ -1543,19 +1550,19 @@ msgstr " (neispravno kodiranje)" #: gio/glocalfileinfo.c:1759 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1804 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" -msgstr "" +msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:1822 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" -msgstr "" +msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" -msgstr "" +msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)" #: gio/glocalfileinfo.c:1895 msgid "Cannot set permissions on symlinks" @@ -1573,7 +1580,7 @@ msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1985 msgid "symlink must be non-NULL" -msgstr "" +msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014 #: gio/glocalfileinfo.c:2025 @@ -1583,25 +1590,25 @@ msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2004 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" -msgstr "" +msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza" #: gio/glocalfileinfo.c:2130 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "SELinux context must be non-NULL" -msgstr "" +msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2168 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2175 msgid "SELinux is not enabled on this system" -msgstr "" +msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu" #: gio/glocalfileinfo.c:2267 #, c-format @@ -1628,7 +1635,7 @@ msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" -msgstr "" +msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke" #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722 @@ -1654,7 +1661,7 @@ msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" -msgstr "" +msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794 @@ -1665,7 +1672,7 @@ msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:825 msgid "Target file is a directory" -msgstr "" +msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum" #: gio/glocalfileoutputstream.c:830 msgid "Target file is not a regular file" @@ -1673,7 +1680,7 @@ msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka" #: gio/glocalfileoutputstream.c:842 msgid "The file was externally modified" -msgstr "" +msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021 #, c-format @@ -1682,76 +1689,76 @@ msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 msgid "Invalid GSeekType supplied" -msgstr "" +msgstr "Nije ispravno određen GSeekType" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 msgid "Invalid seek request" -msgstr "Zatražena je neisptavna pretraga" +msgstr "Zatražena je neispravna pretraga" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" -msgstr "" +msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 msgid "Reached maximum data array limit" -msgstr "" +msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu" #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 msgid "Memory output stream not resizable" -msgstr "" +msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti" #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 msgid "Failed to resize memory output stream" -msgstr "" +msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:378 msgid "mount doesn't implement unmount" -msgstr "" +msgstr "montiranje ne podržava unmount" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:457 msgid "mount doesn't implement eject" -msgstr "" +msgstr "montiranje ne podržava eject" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:537 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation" -msgstr "" +msgstr "montiranje ne podržava unmount ili unmount_with_operation" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:624 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation" -msgstr "" +msgstr "montiranje ne podržava eject ili eject_with_operation" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:713 msgid "mount doesn't implement remount" -msgstr "" +msgstr "montiranje ne podržava remount" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:797 msgid "mount doesn't implement content type guessing" -msgstr "" +msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:886 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" -msgstr "" +msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja" #: gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format @@ -1760,11 +1767,11 @@ msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“" #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407 msgid "Output stream doesn't implement write" -msgstr "" +msgstr "Izlazni tok ne podržava upis" #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776 msgid "Source stream is already closed" -msgstr "" +msgstr "Izvorni tok je već zatvoren" #: gio/gresolver.c:736 #, c-format @@ -1774,17 +1781,17 @@ msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s" #: gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s" #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" -msgstr "" +msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“" #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" -msgstr "" +msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“" #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 #, c-format @@ -1793,21 +1800,21 @@ msgstr "Greška u razrešivanju „%s“" #: gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" -msgstr "" +msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto" #: gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" -msgstr "" +msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s" #: gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" -msgstr "" +msgstr "Utičnica je već zatvorena" #: gio/gsocket.c:405 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" -msgstr "" +msgstr "pravim GSocket iz fd: %s" #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911 #, c-format @@ -1816,26 +1823,26 @@ msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s" #: gio/gsocket.c:439 msgid "Unknown protocol was specified" -msgstr "" +msgstr "Zadat je nepoznati protokol" #: gio/gsocket.c:758 msgid "Cancellable initialization not supported" -msgstr "" +msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida" #: gio/gsocket.c:1112 #, c-format msgid "could not get local address: %s" -msgstr "" +msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s" #: gio/gsocket.c:1145 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" -msgstr "" +msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s" #: gio/gsocket.c:1203 #, c-format msgid "could not listen: %s" -msgstr "" +msgstr "ne mogu da slušam: %s" #: gio/gsocket.c:1277 #, c-format @@ -1863,7 +1870,7 @@ msgstr "Greška u povezivanju: %s" #: gio/gsocket.c:1559 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" -msgstr "" +msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s" #: gio/gsocket.c:1655 #, c-format @@ -1892,7 +1899,7 @@ msgstr "Greška pri slanju poruke: %s" #: gio/gsocket.c:2739 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" -msgstr "" +msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima" #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136 #, c-format @@ -1909,12 +1916,12 @@ msgstr "Slušanje je već zatvoreno" #: gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" -msgstr "Dodata utičniza je zatvorena" +msgstr "Dodata utičnica je zatvorena" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" -msgstr "" +msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon" #: gio/gunixconnection.c:151 #, c-format @@ -1957,7 +1964,7 @@ msgstr "Preška pri upisu na unix: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" -msgstr "" +msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu" #: gio/gvolume.c:452 msgid "volume doesn't implement eject" @@ -1968,7 +1975,7 @@ msgstr "disk ne podržava izbacivanje" #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:531 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" -msgstr "" +msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" @@ -1985,11 +1992,11 @@ msgstr "Adrese nisu podržane" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" -msgstr "" +msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" -msgstr "" +msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" |