# Japanese translations for alsa-utils package # alsa-utils パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # Takashi Iwai , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils 1.0.9a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-24 19:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-27 15:08+0200\n" "Last-Translator: Takashi Iwai \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "サウンドカード" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(デフォルト)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "サウンドカードを検出できません" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "デバイス名入力..." #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "使用法: alsamixer [オプション]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "主なオプション:\n" " -h, --help このヘルプ画面\n" " -c, --card=番号 サウンドカード番号またはID\n" " -D, --device=名前 ミキサーデバイス名\n" " -V, --view=表示モード 開始時の表示モード: playback/capture/all" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "デバッグオプション:\n" " -g, --no-color カラー/モノクロ表示\n" " -a, --abstraction=名前 ミキサー抽象レベル: none/basic" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "不正なカード番号: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "未知の抽象レベル: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "未知のオプション '%c'\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "より詳しい情報は「alsamixer --help」を実行してください\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "デバイス名:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:95 msgid "Card:" msgstr "カード:" #: alsamixer/mixer_display.c:96 msgid "Chip:" msgstr "チップ:" #: alsamixer/mixer_display.c:97 msgid "View:" msgstr "表示:" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Item:" msgstr "項目:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "F1: Help" msgstr "F1: ヘルプ" #: alsamixer/mixer_display.c:102 msgid "F2: System information" msgstr "F2: システム情報" #: alsamixer/mixer_display.c:103 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: サウンドカード選択" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: 終了" #: alsamixer/mixer_display.c:171 msgid "(unplugged)" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:189 msgid "Playback" msgstr "再生" #: alsamixer/mixer_display.c:190 msgid "Capture" msgstr "録音" #: alsamixer/mixer_display.c:191 msgid "All" msgstr "全て" #: alsamixer/mixer_display.c:231 msgid "mute" msgstr "ミュート" #: alsamixer/mixer_display.c:272 alsamixer/mixer_display.c:282 msgid "dB gain:" msgstr "dBゲイン:" #: alsamixer/mixer_display.c:282 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr "" #: alsamixer/mixer_display.c:291 alsamixer/mixer_display.c:297 #: alsamixer/mixer_display.c:303 alsamixer/mixer_display.c:309 msgid "Off" msgstr "オフ" #: alsamixer/mixer_display.c:297 alsamixer/mixer_display.c:309 msgid "On" msgstr "オン" #: alsamixer/mixer_display.c:360 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "デバイスが接続されていません" #: alsamixer/mixer_display.c:361 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "他のカードを選択するにはF6を押して下さい" #: alsamixer/mixer_display.c:376 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "このカードには再生ミキサーがありません" #: alsamixer/mixer_display.c:378 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "このカードには録音ミキサーがありません" #: alsamixer/mixer_display.c:380 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "このカードには制御可能なミキサーがありません" #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:512 alsamixer/mixer_display.c:517 msgid "O" msgstr "" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:514 alsamixer/mixer_display.c:518 msgid "M" msgstr "" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:532 msgid "L" msgstr "" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "R" msgstr "" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:538 msgid "CAPTURE" msgstr "録音" #: alsamixer/mixer_display.c:588 msgid "Front" msgstr "フロント" #: alsamixer/mixer_display.c:591 msgid "Rear" msgstr "リア" #: alsamixer/mixer_display.c:594 speaker-test/speaker-test.c:106 msgid "Center" msgstr "センター" #: alsamixer/mixer_display.c:597 msgid "Woofer" msgstr "低音" #: alsamixer/mixer_display.c:600 msgid "Side" msgstr "サイド" #: alsamixer/mixer_widget.c:83 alsamixer/mixer_widget.c:88 msgid "cannot open mixer" msgstr "ミキサーを開けません" #: alsamixer/mixer_widget.c:94 alsamixer/mixer_widget.c:171 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "ミキサーをロードできません" #: alsamixer/mixer_widget.c:161 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "ミキサーデバイス'%s'を開けません" #: alsamixer/mixer_widget.c:182 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc 終了" #: alsamixer/mixer_widget.c:183 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1 ? H ヘルプ" #: alsamixer/mixer_widget.c:184 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / システム情報" #: alsamixer/mixer_widget.c:185 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 再生ミキサー表示" #: alsamixer/mixer_widget.c:186 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 録音ミキサー表示" #: alsamixer/mixer_widget.c:187 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 全て表示" #: alsamixer/mixer_widget.c:188 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Tab 表示モード変更 (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:189 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F5 S サウンドカード選択" #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "L Redraw screen" msgstr "L 画面再描画" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "← 前の項目に移る" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "Right Move to the next control" msgstr "→ 次の項目に移る" # ↑ #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "↑/↓ 音量変更" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - 音量変更" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Page Up/dn 音量変更" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "End 音量 0%" #: alsamixer/mixer_widget.c:199 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 音量 0%-90%" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q W E 左/両/右音量アップ" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:202 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Z X C 左/両/右音量ダウン" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B 左右音量を平均化する" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "M Toggle mute" msgstr "M ミュートをトグル" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "< > 左/右ミュートをトグル" #: alsamixer/mixer_widget.c:209 msgid "Space Toggle capture" msgstr "スペース 録音をトグル" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "; ' 左/右録音をトグル" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "Authors:" msgstr "作者:" #: alsamixer/mixer_widget.c:214 msgid " Tim Janik " msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid " Jaroslav Kysela " msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:216 msgid " Clemens Ladisch " msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:218 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "ファイル選択" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "エラー" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "\"%s\"をオープンできません" #: aplay/aplay.c:139 msgid "raw data" msgstr "raw データ" #: aplay/aplay.c:140 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:142 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:143 msgid "Sparc Audio" msgstr "Sparc オーディオ" #: aplay/aplay.c:164 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=#\t test coeficient for ring buffer position (default 8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" "\n" "-h, --help ヘルプ\n" " --version 現在のバージョンを表示\n" "-l, --list-devices 全てのサウンドカードとオーディオデバイスを表示\n" "-L, --list-pcms 全ての定義された PCM を表示\n" "-D, --device=NAME 使用する PCM を指定\n" "-q, --quiet quiet モード\n" "-t, --file-type TYPE ファイルタイプ (voc, wav, raw または au)\n" "-c, --channels=# チャネル数\n" "-f, --format=FORMAT サンプルフォーマット (大/小文字区別)\n" "-r, --rate=# サンプルレート\n" "-d, --duration=# 指定の秒数後に終了\n" "-M, --mmap mmap ストリーム\n" "-N, --nonblock 非ブロックモード\n" "-F, --period-time=# 割り込み間隔をμ秒で指定\n" "-B, --buffer-time=# バッファの大きさをμ秒で指定\n" " --period-size=# 割り込み間隔をフレーム数で指定\n" " --buffer-size=# バッファの大きさをフレーム数で指定\n" "-A, --avail-min=# wakeup の最少スペースをμ秒で指定\n" "-R, --start-delay=# 指定のμ秒後に PCM を自動スタート\n" " (0 以下の場合はバッファサイズより)\n" "-T, --stop-delay=# XRUN から指定のμ秒後に PCM の自動停止\n" "-v, --verbose PCM の設定を表示 (複数指定可能)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels 各チャネルに一つのファイルを用いる\n" " --disable-resample 自動レート変換を禁止する\n" " --disable-channels 自動チャネル変換を禁止する\n" " --disable-format 自動フォーマット変換を禁止する\n" " --disable-softvol ソフト音量制御(softvol)を禁止する\n" " --test-position リングバッファ位置をテストする\n" " --test-coef=# リングバッファ位置テストの係数 (デフォルト 8)\n" " テスト範囲: coef * (buffer_size / 2)\n" " --test-nowait リングバッファのウエイトを禁止 - 注意:高CPU負荷\n" #: aplay/aplay.c:199 speaker-test/speaker-test.c:740 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "認識されるサンプルフォーマット:" #: aplay/aplay.c:205 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "これらのいくつかは指定のハードウェアで使用不可能な場合があります\n" #: aplay/aplay.c:206 #, c-format msgid "The availabled format shortcuts are:\n" msgstr "可能なフォーマットの省略形:\n" #: aplay/aplay.c:207 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 ビット、リトルエンディアン、44100、ステレオ)\n" #: aplay/aplay.c:208 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 ビット、ビッグエンディアン、44100、ステレオ)\n" #: aplay/aplay.c:209 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 ビット、リトルエンディアン、48000、ステレオ)\n" #: aplay/aplay.c:223 msgid "no soundcards found..." msgstr "サウンドカードが見つかりません..." #: aplay/aplay.c:226 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** ハードウェアデバイス %s のリスト ****\n" #: aplay/aplay.c:255 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "カード %i: %s [%s], デバイス %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:261 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " サブデバイス: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:268 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " サブデバイス #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:332 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "シグナル %s で中断...\n" #: aplay/aplay.c:430 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "arecord または aplay コマンドのみ可能" #: aplay/aplay.c:469 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "不正なファイルフォーマット %s" #: aplay/aplay.c:476 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "不正なチャネル数 %i" #: aplay/aplay.c:495 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "不正な拡張フォーマット '%s'" #: aplay/aplay.c:506 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "不正なレート値 %i" #: aplay/aplay.c:592 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "より詳しい情報は「%s --help」を実行してください\n" #: aplay/aplay.c:608 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:613 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:620 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:630 aplay/aplay.c:737 aplay/aplay.c:1092 msgid "not enough memory" msgstr "メモリが足りません" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "リードエラー (%i 行)" #: aplay/aplay.c:785 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" #: aplay/aplay.c:795 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" #: aplay/aplay.c:800 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "" #: aplay/aplay.c:807 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" #: aplay/aplay.c:811 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "%d トラックを含む WAVE ファイルは再生できません" #: aplay/aplay.c:819 aplay/aplay.c:919 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "警告: フォーマットは U8 に変更されます\n" #: aplay/aplay.c:825 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_LE\n" msgstr "警告: フォーマットは S16_LE に変更されます\n" #: aplay/aplay.c:833 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S24_3LE\n" msgstr "警告: フォーマットは S24_3LE に変更されます\n" #: aplay/aplay.c:839 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S24_LE\n" msgstr "警告: フォーマットは S24_LE に変更されます\n" #: aplay/aplay.c:843 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" "%2$d バイト長 %1$d サンプルビット (%3$d チャネル) の WAVE ファイルは再生でき" "ません" #: aplay/aplay.c:855 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr "%d ビット長のサンプルの WAVE ファイルは再生できません" #: aplay/aplay.c:913 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "警告: フォーマットは MU_LAW に変更されます\n" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "警告: フォーマットは S16_BE に変更されます\n" #: aplay/aplay.c:938 aplay/aplay.c:1768 aplay/aplay.c:1775 aplay/aplay.c:2297 #: aplay/aplay.c:2309 msgid "read error" msgstr "リードエラー" #: aplay/aplay.c:957 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "指定の PCM を使用できません: 設定がありません" #: aplay/aplay.c:974 msgid "Access type not available" msgstr "アクセスタイプが使用不可能" #: aplay/aplay.c:979 msgid "Sample format non available" msgstr "サンプルフォーマットが使用不可能" #: aplay/aplay.c:984 msgid "Channels count non available" msgstr "チャネル数が使用不可能" #: aplay/aplay.c:999 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "警告: レートが不正確です (要求値 = %iHz, 使用値 = %iHz)\n" #: aplay/aplay.c:1005 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " plug プラグイン%s を使用してください\n" #: aplay/aplay.c:1041 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "hw params のインストールに失敗しました:" #: aplay/aplay.c:1048 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "period と buffer サイズには同じ値を使用できません (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1079 msgid "unable to install sw params:" msgstr "sw params のインストールに失敗しました:" #: aplay/aplay.c:1154 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "ステータスエラー: %s" #: aplay/aplay.c:1164 aplay/aplay.c:1175 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (少なくとも %.3f ms)\n" #: aplay/aplay.c:1165 aplay/aplay.c:1168 aplay/aplay.c:1176 msgid "underrun" msgstr "アンダーラン" #: aplay/aplay.c:1165 aplay/aplay.c:1176 msgid "overrun" msgstr "オーバーラン" #: aplay/aplay.c:1180 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "ステータス:\n" #: aplay/aplay.c:1184 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1190 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "ステータス(DRAINING):\n" #: aplay/aplay.c:1194 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "録音ストリームのフォーマットが変更? 修復を試みます...\n" #: aplay/aplay.c:1196 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1203 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "ステータス(R/W):\n" #: aplay/aplay.c:1206 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "読み書きエラー, ステータス = %s" #: aplay/aplay.c:1216 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "サスペンド中です。レジュームします。" #: aplay/aplay.c:1221 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "失敗しました。ストリームを再スタートします。" #: aplay/aplay.c:1223 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "サスペンド: prepare エラー: %s" #: aplay/aplay.c:1228 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "終了\n" #: aplay/aplay.c:1250 #, c-format msgid " !clip " msgstr "" #: aplay/aplay.c:1397 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1431 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "最大ピーク (%li サンプル): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1465 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = %" "li\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1528 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "書込エラー: %s" #: aplay/aplay.c:1574 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "書込(writev)エラー: %s" #: aplay/aplay.c:1617 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "読込エラー: %s" #: aplay/aplay.c:1660 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "読込(readv)エラー: %s" #: aplay/aplay.c:1708 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "サイレンス用のバッファの取得に失敗しました" #: aplay/aplay.c:1717 aplay/aplay.c:1943 aplay/aplay.c:1948 aplay/aplay.c:1995 #: aplay/aplay.c:2004 aplay/aplay.c:2011 aplay/aplay.c:2021 aplay/aplay.c:2027 #: aplay/aplay.c:2099 aplay/aplay.c:2129 aplay/aplay.c:2143 msgid "write error" msgstr "書込エラー" #: aplay/aplay.c:1730 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1733 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1759 msgid "malloc error" msgstr "malloc エラー" #: aplay/aplay.c:1763 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Creative Labs Channel ファイル '%s' を演奏中...\n" #: aplay/aplay.c:1831 aplay/aplay.c:1923 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "packed .voc ファイルは演奏できません" #: aplay/aplay.c:1883 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "ループ演奏できません。%s はシーク不可能です\n" #: aplay/aplay.c:1932 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "未知のブロックタイプ %d: 終了します。" #: aplay/aplay.c:2063 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "WAVE は %s フォーマットをサポートしません..." #: aplay/aplay.c:2123 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Sparc オーディオは %s フォーマットをサポートしません..." #: aplay/aplay.c:2204 msgid "Playing" msgstr "再生中" #: aplay/aplay.c:2204 msgid "Recording" msgstr "録音中" #: aplay/aplay.c:2208 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "レート %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2210 #, c-format msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: aplay/aplay.c:2212 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: aplay/aplay.c:2214 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "チャネル数 %i" #: aplay/aplay.c:2573 aplay/aplay.c:2626 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "%d 個のファイルを指定してください" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - ALSA sequencer 接続マネージャ\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "使用法:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * 二つのポートの接続/切り離し\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-オプション] 送信 受信\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " 送信, 受信 = クライアント:ポートの組\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect 切り離し\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive 排他接続\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr " -r,--real # キューのリアルタイムスタンプに変換\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t,--tick # キューのティックタイムスタンプに変換\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * 接続済みのポートの一覧\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [-オプション]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--input 入力 (読込) ポートの一覧\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output 主力 (書込) ポートの一覧\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l,--list 各ポートの現在の接続を表示\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * 全てのエクスポートされた接続を切り離す\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "接続先" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "接続元" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "クライアント %d: '%s' [タイプ=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "ユーザ" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "カーネル" #: seq/aconnect/aconnect.c:326 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "sequencer をオープンできません\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:354 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "クライアント ID を取得できません\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:361 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "クライアント情報を取得できません\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:368 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "送信アドレスが不正です: %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:373 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "受信アドレスが不正です: %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:387 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "接続が見つかりません\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:392 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "切り離しに失敗 (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:398 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "既に接続されています\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:403 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "接続に失敗 (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - ALSA sequencer 上のネットワーククライアント/サーバ\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "使用法:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " サーバモード: aseqnet [-オプション]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " クライアントモード: aseqnet [-オプション] サーバホスト\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "オプション:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : sepcify TCP port (digit or service name)\n" msgstr " -p,--port # : TCP ポートの指定 (数字またはサービス名)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " -s,--source addr : 指定のアドレス(クライアント:ポート)から読み込む\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " -d,--dest addr : 指定のアドレス(クライアント:ポート)に書き込む\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v,--verbose : 冗長メッセージ表示\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i,--info : 受信イベントを表示する\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "malloc できません\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "ファイルを閉じます..\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "不正な送信アドレス %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "サービス '%s' が /etc/services に見つかりません\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "接続が多すぎます!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "了解[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "アドレス %s を取得できません\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ok.. 接続\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "チャネル %2d: コントロール : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "チャネル %2d: ピッチベンド : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "チャネル %2d: ノートオン : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "チャネル %2d: ノートオフ : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "切り離し\n" #: speaker-test/speaker-test.c:102 msgid "Front Left" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:103 msgid "Front Right" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:104 msgid "Rear Left" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:105 msgid "Rear Right" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:107 msgid "LFE" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:108 msgid "Side Left" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:109 msgid "Side Right" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:110 msgid "Channel 9" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:111 msgid "Channel 10" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:112 msgid "Channel 11" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:113 msgid "Channel 12" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:114 msgid "Channel 13" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:115 msgid "Channel 14" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:116 msgid "Channel 15" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:117 msgid "Channel 16" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:307 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "再生用に設定できません: 設定がみつかりません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:314 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "アクセスタイプが不正です: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:321 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "指定のサンプルフォーマットを使用できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:328 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "チャネル数 (%i) を使用できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:336 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "レート %iHz を使用できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:341 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "設定レートが一致しません< (要求値 %iHz, 取得値 %iHz, エラー %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:345 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "レート %iHz (要求値 %iHz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:351 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "バッファサイズ範囲 %lu 〜 %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:352 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "ピリオドサイズ範囲 %lu 〜 %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:354 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "要求されたピリオド長 %u us\n" #: speaker-test/speaker-test.c:357 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "ピリオド長 %u us を設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:363 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "要求されたバッファ長 %u us\n" #: speaker-test/speaker-test.c:366 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "バッファ長 %u us を設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:375 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "最大バッファサイズ %lu を使用\n" #: speaker-test/speaker-test.c:378 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "バッファサイズ %lu を設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:384 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "ピリオド数 = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:387 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "ピリオド数 %u を設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:396 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "hw params を設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:402 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "period_size = %lu で設定\n" #: speaker-test/speaker-test.c:403 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "buffer_size = %lu で設定\n" #: speaker-test/speaker-test.c:405 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "バッファが小さすぎます\n" #: speaker-test/speaker-test.c:418 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "現在の swparams を取得できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:425 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "start_threshold モードを設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:432 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "avail_min を設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:439 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "再生用の sw params を設定できません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:454 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "アンダーランから復帰失敗: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:465 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "サスペンドから復帰失敗: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:529 speaker-test/speaker-test.c:926 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "メモリが足りません\n" #: speaker-test/speaker-test.c:534 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "WAVファイルがオープンできません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:538 speaker-test/speaker-test.c:567 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "不正なWAVファイルです: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:543 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "WAVファイルではありません: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:547 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "未サポートのWAVフォーマット %d: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:552 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s はモノストリームではありません (%d チャネル)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:557 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "サンプルレートが不一致です(%d): %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:562 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "未サポートのサンプルフォーマットビット %d: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:612 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "未定義のチャネル %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:663 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "書込エラー: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:665 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "xrun_recovery 失敗: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:723 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-X,--force-frequency\tforce frequencies outside the 30-8000hz range\n" "\n" msgstr "" "使用法: speaker-test [オプション]...\n" "-h,--help ヘルプ\n" "-D,--device 再生デバイス\n" "-r,--rate ストリームレート (Hz)\n" "-c,--channels チャネル数\n" "-f,--frequency 正弦波周波数 (hz)\n" "-F,--format サンプルフォーマット\n" "-b,--buffer リングバッファサイズ (μs)\n" "-p,--period ピリオドサイズ (μs)\n" "-P,--nperiods ピリオド数\n" "-t,--test pink=ピンクノイズを使用, sine=正弦波を使用, wav=WAVファ" "イル再生\n" "-l,--nloops 繰り返しテスト数, 0 = 無制限\n" "-s,--speaker 単一スピーカーテスト 1=左 または 2=右\n" "-w,--wavfile 指定のWAVファイルをテスト音源として使用\n" "-W,--wavdir WAVファイルのあるディレクトリを指定\n" "-X,--force-frequency\t30-8000Hz範囲外許可\n" "\n" #: speaker-test/speaker-test.c:835 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "不正なピリオド数 %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:849 speaker-test/speaker-test.c:853 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "不正なテストタイプ %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:865 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "-s オプションの値が不正です\n" #: speaker-test/speaker-test.c:876 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "未知のオプション '%c'\n" #: speaker-test/speaker-test.c:890 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "再生デバイス: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:891 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "ストリームパラメータ: %iHz, %s, %i チャネル\n" #: speaker-test/speaker-test.c:894 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "16 オクターブのピンクノイズを使用\n" #: speaker-test/speaker-test.c:897 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "正弦波レート: %.4fHz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:900 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "WAV ファイル\n" #: speaker-test/speaker-test.c:906 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "再生オープンエラー: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:911 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "hwparams の設定に失敗: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:916 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "swparams の設定に失敗: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:957 speaker-test/speaker-test.c:979 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "転送に失敗しました: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:967 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "ピリオド時間 = %lf\n"