# Czech translation of mutter. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of mutter. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the mutter package. # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Marek Černocký , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-18 20:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-20 08:50+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Přesunout okno na plochu 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Přesunout okno na plochu 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Přesunout okno na plochu 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Přesunout okno na plochu 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Přesunout okno o plochu doleva" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Přesunout okno o plochu doprava" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Přesunout okno o plochu nahoru" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Přesunout okno o plochu dolů" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Switch applications" msgstr "Přepnout mezi aplikacemi" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 msgid "Switch windows" msgstr "Přepnout mezi okny" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Přepnout mezi okny aplikace" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 msgid "Switch system controls" msgstr "Přepnout mezi systémovými ovládacími prvky" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 msgid "Switch windows directly" msgstr "Přepnout přímo mezi okny" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Přepnout přímo mezi okny aplikace" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Přepnout přímo mezi systémovými ovládacími prvky" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skrýt všechna běžná okna" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Přepnout na plochu 1" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Přepnout na plochu 2" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Přepnout na plochu 3" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Přepnout na plochu 4" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 msgid "Move to workspace left" msgstr "Přesunout na plochu vlevo" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Move to workspace right" msgstr "Přesunout na plochu vpravo" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 msgid "Move to workspace above" msgstr "Přesunout na plochu nad" #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Move to workspace below" msgstr "Přesunout na plochu pod" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Zobrazit řádek ke spuštění příkazu" #: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "Zobrazit přehled činností" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivovat nabídku okna" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Přepnout režim na celou obrazovku" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Přepnout stav maximalizace" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximalizovat okno" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Obnovit okno" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Přepnout stav svinutí" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "Skrýt okno" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Přesunout okno" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Změnit velikost okna" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Přepnout výskyt okna na všech plochách nebo jen na jedné" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Přenést okno do popředí, pokud je zakryté, jinak jej odsunout do pozadí" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Přenést okno do popředí nad ostatní okna" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Odsunout okno do pozadí pod ostatní okna" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximalizovat okno svisle" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximalizovat okno vodorovně" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "Zobrazit rozdělení nalevo" #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "Zobrazit rozdělení napravo" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: ../src/compositor/compositor.c:589 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "\"." msgstr "Jiný kompozitní správce již běží na obrazovce %i displeje „%s“." #: ../src/compositor/meta-background.c:1076 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "textura pozadí nemohla být ze souboru vytvořena" #: ../src/core/bell.c:322 msgid "Bell event" msgstr "Událost zvonku" #: ../src/core/core.c:157 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Neznámý informační požadavek okna: %d" #: ../src/core/delete.c:111 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ nereaguje." #: ../src/core/delete.c:113 msgid "Application is not responding." msgstr "Aplikace nereaguje." #: ../src/core/delete.c:118 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit úplné " "ukončení aplikace." #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Wait" msgstr "_Počkat" #: ../src/core/delete.c:125 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vynutit ukončení" #: ../src/core/display.c:421 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Schází rozšíření %s vyžadované funkcemi kompozitoru" #: ../src/core/display.c:513 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nelze otevřít displej X Window System „%s“\n" #: ../src/core/keybindings.c:1136 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Klávesu %s s modifikátory %x již jako zkratku používá nějaký jiný program\n" #: ../src/core/keybindings.c:1333 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "„%s“ není platný akcelerátor\n" #: ../src/core/main.c:197 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakáže připojení ke správci sezení" #: ../src/core/main.c:203 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Nahradí běžícího správce oken" #: ../src/core/main.c:209 msgid "Specify session management ID" msgstr "Určení ID správy sezení" #: ../src/core/main.c:214 msgid "X Display to use" msgstr "Displej X, který použije" #: ../src/core/main.c:220 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Spustí sezení z uloženého souboru" #: ../src/core/main.c:226 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Provede volání X synchronně" #: ../src/core/main.c:534 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nelze prohledat adresář motivů: %s\n" #: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nelze najít motiv! Ujistěte se prosím, že existuje %s a obsahuje obvyklé " "motivy.\n" #: ../src/core/monitor.c:711 msgid "Built-in display" msgstr "Vestavěný displej" #. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know #. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches, #. like 'Unknown 15"' #. #: ../src/core/monitor.c:739 #, c-format msgid "Unknown %s" msgstr "Neznámý %s" #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright © 2001 – %d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další.\n" "Toto je svobodný software; podmínky kopírování a rozšiřování naleznete ve " "zdrojových textech.\n" "Tento software je BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani záruky " "PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL.\n" #: ../src/core/mutter.c:54 msgid "Print version" msgstr "Vypíše verzi" #: ../src/core/mutter.c:60 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Zásuvný modul Mutter, který se má použít" #: ../src/core/prefs.c:1202 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou " "chovat správně.\n" #: ../src/core/prefs.c:1277 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Nelze zpracovat popis písma „%s“ v klíči GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1343 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s“ nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou modifikátoru " "tlačítka myši\n" #: ../src/core/prefs.c:1909 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "„%s“ nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou klávesové zkratky " "„%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:1999 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Plocha %d" #: ../src/core/screen.c:534 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Obrazovka %d na displeji „%s“ je neplatná\n" #: ../src/core/screen.c:550 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Obrazovka %d na displeji „%s“ již správce oken má; zkuste prosím nahradit " "aktuálního správce oken pomocí přepínače --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Nelze získat výběr správce oken na obrazovce %d displeje „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:655 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Obrazovka %d na displeji „%s“ již má správce oken\n" #: ../src/core/screen.c:846 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nelze uvolnit obrazovku %d na displeji „%s“\n" #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nelze vytvořit adresář „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:860 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nelze otevřít soubor sezení „%s“ k zápisu: %s\n" #: ../src/core/session.c:1001 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Chyba při zápisu souboru sezení „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1006 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Chyba při zavírání souboru sezení „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Chyba při analyzování uloženého souboru sezení: %s\n" #: ../src/core/session.c:1185 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "nalezen atribut , ale ID sezení už k dispozici je" #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 #: ../src/core/session.c:1437 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Neznámý atribut %s prvku <%s>" #: ../src/core/session.c:1215 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "vnořená značka " #: ../src/core/session.c:1457 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Neznámý prvek %s" #: ../src/core/session.c:1809 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Tato okna nepodporují "ukládání aktuálního nastavení" a po vašem " "příštím přihlášení je budete muset spustit ručně." #: ../src/core/util.c:84 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nelze otevřít ladicí záznam: %s\n" #: ../src/core/util.c:94 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nelze provést fdopen() soubor záznamu %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:100 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otevřen soubor záznamu %s\n" #: ../src/core/util.c:119 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter bylo přeloženo bez podpory podrobného režimu\n" #: ../src/core/util.c:264 msgid "Window manager: " msgstr "Správce oken: " #: ../src/core/util.c:414 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Chyba ve správci oken: " #: ../src/core/util.c:445 msgid "Window manager warning: " msgstr "Varování správce oken: " #: ../src/core/util.c:473 msgid "Window manager error: " msgstr "Chyba správce oken: " #. first time through #: ../src/core/window.c:7533 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Okno %s nastavilo SM_CLIENT_ID samo na sebe, namísto okna WM_CLIENT_LEADER, " "jak je definováno v ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:8257 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Okno %s nastavuje pokyn MWM, kterým naznačuje, že se nedá měnit jeho " "velikost, ale nastavuje min. velikost %d × %d a max. velikost %d × %d; to " "nedává smysl.\n" #: ../src/core/window-props.c:347 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikace nastavila neplatný _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:463 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #: ../src/core/window-props.c:1546 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neplatné okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx specifikováno pro %s.\n" #: ../src/core/window-props.c:1557 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "Okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx by vytvořilo smyčku pro %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Okno 0x%lx má vlastnost %s\n" "Ta má mít typ %s formátu %d\n" "a ve skutečnosti má typ %s formátu %d n_items %d.\n" "To je pravděpodobně chyba aplikace, nikoliv správce oken.\n" "Okno má nadpis=„%s“, třída=„%s“, název=„%s“.\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8 u položky %d seznamu\n" #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Modifikátor, který se má použít u operací rozšířené správy oken" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " "overview and application launching system. The default is intended to be the " "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " "default or set to the empty string." msgstr "" "Tato klávesa spustí „překrytí“ („overlay“), což je kombinace přehledu oken a " "systému spouštění aplikací. Výchozí u osobních počítačů je „klávesa " "Windows“. Předpokládá se, že tato zkratka bude výchozí, nebo nastavena na " "prázdný řetězec." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "Připojit modální dialogová okna" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " "the parent window." msgstr "" "Je-li zapnuto, pak se namísto samostatných záhlaví oken modální dialogy " "zobrazují jako připojené k záhlaví okna rodiče a jsou přesunovány společně s " "oknem rodiče." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Zapnout dlaždice na okrajích při upuštění oken na okrajích obrazovky" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Je-li zapnuto, upuštění oken na svislých okrajích provede svislou " "maximalizaci a změní vodorovnou velikost tak, aby okna zabírala polovinu " "dostupného prostoru. Upuštění oken na horním okraji obrazovky je " "maximalizuje úplně." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." "gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" "Určuje, zda jsou pracovní plochy spravovány dynamicky nebo jich je pevný " "počet (daný klíčem num-workspaces v org.gnome.desktop.wm.preferences)." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "Pracovní plochy pouze na primárním" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "monitors or only for windows on the primary monitor." msgstr "" "Určuje, zda by se měly pracovní plochy přepínat u všech oken na všech " "monitorech, nebo pouze u oken na primárním monitoru." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 msgid "No tab popup" msgstr "Bez překryvné nabídky tabulátoru" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "for window cycling." msgstr "" "Určuje, zda by se mělo používání překryvné nabídky se zvýrazněním vypnout " "při procházení okny." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "Se změnou zaměření čekat na zastavení pohybu ukazatele" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " "after the pointer stops moving." msgstr "" "Je-li je zapnuto a režim zaměření je buď „sloppy“ nebo „mouse“, pak se " "zaměření nezmění hned, když vstoupíte do kona, ale až se přestane pohybovat " "ukazatel." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 msgid "Draggable border width" msgstr "Šířka přetažitelného okraje" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "not enough, invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" "Počet všech přetažitelných okrajů. Nestačí-li viditelné okraje motivu, budou " "přidány neviditelné okraje, aby bylo docíleno zadané hodnoty." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "Automaticky maximalizovat okna téměř o velikosti monitoru" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " "automatically get maximized." msgstr "" "Je-li povoleno, budou automaticky maximalizována okna, která mají počáteční " "velikost shodnou s velikostí monitoru." #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 msgid "Select window from tab popup" msgstr "Vybrat okno z překryvné nabídky tabulátoru" #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 msgid "Cancel tab popup" msgstr "Zrušit překryvné okno tabulátoru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimalizovat" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximalizovat" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Unma_ximize" msgstr "Zrušit ma_ximalizaci" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Roll _Up" msgstr "Sv_inout" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Unroll" msgstr "Rozv_inout" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Resize" msgstr "Z_měnit velikost" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Přesunout záhlaví okna na _obrazovku" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86 msgid "Always on _Top" msgstr "_Vždy navrchu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Vžd_y na viditelné ploše" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Jen na této ploše" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Přesunout na plochu v_levo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Přesunout na plochu vp_ravo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Přesunout na plochu na_hoře" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Přesunout na plochu _dole" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:102 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/ui/menu.c:202 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Plocha %d%n" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Plocha 1_0" #: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Plocha %s%d" #: ../src/ui/menu.c:384 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Přes_unout na jinou plochu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:136 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme.c:236 msgid "top" msgstr "nahoře" #: ../src/ui/theme.c:238 msgid "bottom" msgstr "dole" #: ../src/ui/theme.c:240 msgid "left" msgstr "vlevo" #: ../src/ui/theme.c:242 msgid "right" msgstr "vpravo" #: ../src/ui/theme.c:270 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr „%s“" #: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr „%s“ okraje „%s“" #: ../src/ui/theme.c:326 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Poměr stran tlačítka %g není přiměřený" #: ../src/ui/theme.c:338 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometrie rámu nedefinuje velikost tlačítek" #: ../src/ui/theme.c:1051 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Přechody by měly mít alespoň dvě barvy" #: ../src/ui/theme.c:1203 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" "Určení vlastní barvy GTK musí mít název barvy a záložní možnost v závorce, " "např. gtk:custom(x,y); nelze analyzovat „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "_ are valid" msgstr "" "Neplatný znak „%c“ v parametru color_name v gtk:custom, platné jsou pouze A-" "Za-z0-9-_" #: ../src/ui/theme.c:1233 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" "Formát Gtk:custom má podobu „gtk:custom(název_barvy,záloha)“, „%s“ tomuto " "formátu neodpovídá" #: ../src/ui/theme.c:1278 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specifikace GTK barvy musí mít stav v hranatých závorkách, např. gtk:" "fg[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1292 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specifikace GTK barvy musí mít za stavem hranatou závorku, např. gtk:" "fg[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nerozumí se stavu „%s“ ve specifikaci barvy" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Nerozumí se barevné složce „%s“ ve specifikaci barvy" #: ../src/ui/theme.c:1345 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formát prolínání má podobu „prolínání/barva_pozadí/barva_popředí/alfa“, „%s“ " "tomuto formátu neodpovídá" #: ../src/ui/theme.c:1356 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nelze analyzovat hodnotu alfa „%s“ v prolínající barvě" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Hodnota alfa „%s“ v prolínající barvě není mezi 0.0 a 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1413 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Formát stínu má podobu „stín/základní_barva/faktor“, „%s“ tomuto formátu " "neodpovídá" #: ../src/ui/theme.c:1424 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nelze analyzovat faktor stínu „%s“ ve stínované barvě" #: ../src/ui/theme.c:1434 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor stínu „%s“ ve stínované barvě je záporný" #: ../src/ui/theme.c:1463 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nelze analyzovat barvu „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1780 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje nepovolený znak „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Souřadnicový výraz obsahuje číslo s pohyblivou řádovou čárkou „%s“, které " "nelze analyzovat" #: ../src/ui/theme.c:1821 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje celé číslo „%s“, které nelze analyzovat" #: ../src/ui/theme.c:1942 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje na začátku textu neznámý operátor: „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Souřadnicový výraz byl prázdný nebo mu nebylo rozuměno" #: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Souřadnicový výraz způsobil dělení nulou" #: ../src/ui/theme.c:2164 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Souřadnicový výraz chce použít operátor mod na číslo s pohyblivou řádovou " "čárkou" #: ../src/ui/theme.c:2220 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Souřadnicový výraz má na místě, kde byl očekáván operand, operátor „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2229 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Souřadnicový výraz má operand tam, kde byl očekáván operátor" #: ../src/ui/theme.c:2237 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Souřadnicový výraz končí operátorem místo operandu" #: ../src/ui/theme.c:2247 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Souřadnicový výraz má operátor „%c“ za operátorem „%c“ bez operandu " "umístěného mezi nimi" #: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Souřadnicový výraz má neznámou proměnnou nebo konstantu „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2497 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Analyzátor souřadnicových výrazů přeplnil svou vyrovnávací paměť." #: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Souřadnicový výraz má pravou závorku bez levé závorky" #: ../src/ui/theme.c:2590 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Souřadnicový výraz má levou závorku bez pravé závorky" #: ../src/ui/theme.c:2601 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Souřadnicový výraz zřejmě nemá žádné operátory nebo operandy" #: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Motiv obsahoval výraz, který způsobil chybu: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4500 #, c-format msgid "" "