# Breton translation for Mutter # Copyright (c) Free Software Foundation, Inc. 2009 # This file is distributed under the same license as the mutter package. # # Denis , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-14 04:51+0100\n" "Last-Translator: Denis\n" "Language-Team: Brenux \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/core/core.c:213 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Azgoulenn titour prenestr dianv: %d" #: ../src/core/delete.c:105 #, c-format msgid "" "%s is not responding.\n" "\n" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "" #: ../src/core/delete.c:116 msgid "_Wait" msgstr "_Gortoz" #: ../src/core/delete.c:116 msgid "_Force Quit" msgstr "_Rediañ da guitaat" #: ../src/core/delete.c:217 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "N'eus ket tu kavout an anv-ostiz: %s\n" #: ../src/core/display.c:329 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Mankout a ra an askouezhadenn %s , e'z eo ret evit ar c'henaozañ" #: ../src/core/display.c:414 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Fazi en ur digoradur gant reizhiad diskouez X Window '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:236 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Kollet eo bet al liamm gant an diskouez '%s';\n" "pe neuze eo bet lazhet X pe eo bet lazhet/distrujet\n" "ar merour prenistri.\n" #: ../src/core/errors.c:243 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Fazi IO lazhus %d (%s) war diskouez '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:697 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "Ur meziant all a implij an alc'hwez %s gant ar gemmerien %x e giz liammoù\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2392 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bet eo bet ur fazi o lañsañ %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2482 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "N'eus bet termenet arc'had %d ebet.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3495 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "N'eus bet despizet arc'had termenell ebet.\n" #: ../src/core/main.c:127 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., hag all\n" "Digor eo ar meziant-mañ; gwelit tarzh evit an amplegadoù eilañ.\n" "N'eus gwarant EBET; na talvoud kenwerzhpe .na implij prevez ispisial.\n" #: ../src/core/main.c:257 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Diweredekaat kennask ouzh ardoer an estezioù" #: ../src/core/main.c:263 msgid "Replace the running window manager with Mutter" msgstr "Arverañ Mutter e lec'h an ardoer prenestroù en implij" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Specify session management ID" msgstr "Dibab ID merañ an dalc'hadoù" #: ../src/core/main.c:274 msgid "X Display to use" msgstr "Diskouez X da arverañ" #: ../src/core/main.c:280 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Deraouiñ an estez adalek ar restr-gwareziñ" #: ../src/core/main.c:286 msgid "Print version" msgstr "Diskouez an handelv" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Ober sinkronel galvoù X" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Turn compositing on" msgstr "Gweredekaat kenaozadur" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Turn compositing off" msgstr "Diweredekaat kenaozadur" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgstr "" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." msgstr "" #: ../src/core/main.c:323 msgid "Internal argument for GObject introspection" msgstr "" #: ../src/core/main.c:668 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "C'hwitadenn war furchal en teuliad neuzioù : %s\n" #: ../src/core/main.c:684 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "N'eo ket kavet un neuz ! Gwirit ma eus %s hag e-barzh neuzioù kustum.\n" #: ../src/core/main.c:745 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Dic'houest da adloc'hañ %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:522 #: ../src/core/prefs.c:683 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "N'eo ket un talvoud mat evit an alc'hwez GConf '%s'\n" #: ../src/core/prefs.c:609 #: ../src/core/prefs.c:852 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d gwaredet en alc'hwez GConf %s n'eo ket etre %d ha %d\n" #: ../src/core/prefs.c:653 #: ../src/core/prefs.c:730 #: ../src/core/prefs.c:778 #: ../src/core/prefs.c:842 #: ../src/core/prefs.c:1142 #: ../src/core/prefs.c:1158 #: ../src/core/prefs.c:1175 #: ../src/core/prefs.c:1191 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Didalvoudek eo rizh an alc'hwez GConf \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1282 msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1353 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1415 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1839 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:2023 #: ../src/core/prefs.c:2529 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Tachenn-labour %d" #: ../src/core/prefs.c:2056 #: ../src/core/prefs.c:2234 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:2610 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "FAzi en ur arventenniñ anv ar burev %d en « %s » : %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2808 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:2836 #, c-format msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:2879 #, c-format msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:2907 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgstr "Fazi en ur arventenniñ anv ar burev %d en « %s » : %s\n" #: ../src/core/screen.c:561 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:577 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:604 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:659 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:871 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "N'eus ket tu da zieubañ ar skramm %d war wel \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:851 #: ../src/core/session.c:858 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "N'eus ket tu da grouiñ ar c'havlec'h '%s' : %s\n" #: ../src/core/session.c:868 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1009 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1014 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1107 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1146 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1195 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1208 #: ../src/core/session.c:1283 #: ../src/core/session.c:1315 #: ../src/core/session.c:1387 #: ../src/core/session.c:1447 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1225 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1467 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elfenn %s dianav" #: ../src/core/session.c:1818 #, fuzzy msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Ne vez ket gouzanvet \"gwareziñ an neuzidaoù red\" gant ar prenistri-mañ, red 'vo deoc'h adloc'hañ anezho p'en em lugoc'h en-dro." #: ../src/core/util.c:103 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:113 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:119 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "" #: ../src/core/util.c:138 #: ../src/tools/mutter-message.c:176 #, c-format msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Savet eo bet Mutter hep ar mod displegus (verbose mode)\n" #: ../src/core/util.c:238 msgid "Window manager: " msgstr "Ardoer prenestroù : " #: ../src/core/util.c:390 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Beug er ardoer prenestroù : " #: ../src/core/util.c:423 msgid "Window manager warning: " msgstr "Diwall an ardoer prenestroù : " #: ../src/core/util.c:451 msgid "Window manager error: " msgstr "Fazi ardoer prenestroù : " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #. first time through #: ../src/core/window.c:6086 #, c-format msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6749 #, c-format msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:309 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:426 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (war %s)" #: ../src/core/window-props.c:1419 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Mont beteg Tachenn labour 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:203 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:206 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Diskouez panell ar pennlañser" #: ../src/include/all-keybindings.h:209 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:211 msgid "Start or stop recording the session" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:252 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tennañ ur pakad skrammad" #: ../src/include/all-keybindings.h:254 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Tennañ ur pakad skrammad eus ur prenestr" #: ../src/include/all-keybindings.h:256 msgid "Run a terminal" msgstr "Loc'hañ un termenell" #: ../src/include/all-keybindings.h:271 msgid "Activate the window menu" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Toggle maximization state" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:280 msgid "Maximize window" msgstr "Brasaat ar prenestr" #: ../src/include/all-keybindings.h:282 msgid "Restore window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:284 msgid "Toggle shaded state" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:286 msgid "Minimize window" msgstr "Bihanaat ar prenestr" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Close window" msgstr "Serriñ ar prenestr" #: ../src/include/all-keybindings.h:290 msgid "Move window" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr" #: ../src/include/all-keybindings.h:292 msgid "Resize window" msgstr "Adventañ ar prenestr" #: ../src/include/all-keybindings.h:295 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:299 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:302 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:305 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:308 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:311 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:314 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:317 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:320 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:323 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:326 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:329 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:332 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'an dachenn labour 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'un dachenn labour a gleiz" #: ../src/include/all-keybindings.h:347 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'un dachenn labour a zehou" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'un dachenn labour a us" #: ../src/include/all-keybindings.h:353 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr d'un dachenn labour dindan" #: ../src/include/all-keybindings.h:356 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Raise window above other windows" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:360 msgid "Lower window below other windows" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Brasaat a-blom ar prenestr" #: ../src/include/all-keybindings.h:368 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Brasaat a-blaen ar prenestr" #: ../src/include/all-keybindings.h:372 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:375 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:378 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:381 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:385 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:388 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:391 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:394 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:397 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr betek kreiz ar skramm" #: ../src/mutter.schemas.in.h:1 msgid "Clutter Plugins" msgstr "Enlugelladoù Clutter" #: ../src/mutter.schemas.in.h:2 msgid "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on other workspaces than the current one) should be kept alive." msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:3 msgid "Live Hidden Windows" msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:4 msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "Kemmer da implijout evit gwezhadurioù ardeiñ ar prenestroù astennet" #: ../src/mutter.schemas.in.h:5 msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." msgstr "" #: ../src/mutter.schemas.in.h:6 msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string." msgstr "" #: ../src/tools/mutter-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Arver : %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Serriñ ar prenestr" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Lañserioù ar prenestr" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Bihanaat ar prenestr" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Brasaat ar prenestr" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Assav ar prenestr" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rollañ ar prenestr" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Rollañ ar prenestr" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Mirout ar prenestr war krec'h" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Dilemel ar prenesr diouzh ar c'hrec'h" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Atav war an dachenn-labour hewel" #: ../src/ui/frames.c:1148 #, fuzzy msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Lakaat ar prenestr war un dachenn-labour hepken" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Bi_hanaat" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Bra_saat" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Divra_saat" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Plegañ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Di_blegañ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Dilec'hiañ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Adventañ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Dilec'hiañ ar varenn ditl 'zo er_skramm" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 #: ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Atav war _krec'h" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Atav war an dachenn labour war wel" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "War an dachenn-labour-mañ _hepken" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Kas d'an dachenn-labour kleiz" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Kas d'an dachenn-labour dehou" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Kas d'an dachenn-labour _a us" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Kas d'an dachenn-labour _dindan" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Tachenn-labour %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Tachenn-labour 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Tachenn-labour %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Kas d'un _dachenn-labour all" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "krec'h" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "traoñ" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "kleiz" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "dehou" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "N'eus ket tu da wiriañ al liv \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1913 #: ../src/ui/theme.c:1923 #: ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2195 #: ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2596 #: ../src/ui/theme.c:2616 #: ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:4187 #, c-format msgid "