diff options
author | Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com> | 2013-10-13 23:59:35 +0200 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2013-10-13 23:59:35 +0200 |
commit | 6693420005b0a47fc7491dac22f38bcb95267370 (patch) | |
tree | 8d7a63e846b67d0bca1c4cf029e90d1915b1e72a | |
parent | 0e3aab8691c240996c773e14bfbe9ce6fdf2303f (diff) |
[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 2834 |
1 files changed, 200 insertions, 2634 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index bc0b6928..1d8d1eef 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-12 22:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-07 23:17+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-10-13 23:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-31 22:15+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: \n" @@ -214,7 +214,7 @@ msgstr "Mostra la partició a la dreta" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit -#: ../src/compositor/compositor.c:502 +#: ../src/compositor/compositor.c:596 #, c-format msgid "" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" @@ -223,11 +223,11 @@ msgstr "" "Ja s'està executant un altre gestor de composició a la pantalla %i a la " "visualització «%s»." -#: ../src/compositor/meta-background.c:1180 +#: ../src/compositor/meta-background.c:1075 msgid "background texture could not be created from file" msgstr "No s'ha pogut crear la textura del fons a partir del fitxer" -#: ../src/core/bell.c:320 +#: ../src/core/bell.c:322 msgid "Bell event" msgstr "Esdeveniment de campana" @@ -260,18 +260,18 @@ msgstr "_Espera" msgid "_Force Quit" msgstr "_Força'n l'eixida" -#: ../src/core/display.c:402 +#: ../src/core/display.c:422 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició" -#: ../src/core/display.c:494 +#: ../src/core/display.c:514 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" -#: ../src/core/keybindings.c:929 +#: ../src/core/keybindings.c:1136 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " @@ -280,41 +280,41 @@ msgstr "" "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x " "com a vinculació\n" -#: ../src/core/keybindings.c:1129 +#: ../src/core/keybindings.c:1333 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgstr "«%s» no és un accelerador vàlid\n" -#: ../src/core/main.c:196 +#: ../src/core/main.c:197 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" -#: ../src/core/main.c:202 +#: ../src/core/main.c:203 msgid "Replace the running window manager" msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució" -#: ../src/core/main.c:208 +#: ../src/core/main.c:209 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió" -#: ../src/core/main.c:213 +#: ../src/core/main.c:214 msgid "X Display to use" msgstr "Visualització X per usar" -#: ../src/core/main.c:219 +#: ../src/core/main.c:220 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer guardat" -#: ../src/core/main.c:225 +#: ../src/core/main.c:226 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes que les crides a l'X siguen síncrones" -#: ../src/core/main.c:533 +#: ../src/core/main.c:534 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" -#: ../src/core/main.c:549 +#: ../src/core/main.c:550 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" @@ -322,6 +322,19 @@ msgstr "" "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes " "habituals.\n" +#: ../src/core/monitor.c:696 +msgid "Built-in display" +msgstr "Pantalla integrada" + +#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know +#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches, +#. like 'Unknown 15"' +#. +#: ../src/core/monitor.c:724 +#, c-format +msgid "Unknown %s" +msgstr "%s desconeguda" + #: ../src/core/mutter.c:40 #, c-format msgid "" @@ -346,7 +359,7 @@ msgstr "Escriu versió" msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Connector del Mutter a utilitzar" -#: ../src/core/prefs.c:1087 +#: ../src/core/prefs.c:1202 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" @@ -354,14 +367,14 @@ msgstr "" "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. " "Pot ser que certes aplicacions no funcionen correctament.\n" -#: ../src/core/prefs.c:1162 +#: ../src/core/prefs.c:1277 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau %s " "del GSettings\n" -#: ../src/core/prefs.c:1228 +#: ../src/core/prefs.c:1343 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " @@ -370,7 +383,7 @@ msgstr "" "«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per " "al modificador del botó del ratolí\n" -#: ../src/core/prefs.c:1780 +#: ../src/core/prefs.c:1909 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " @@ -379,17 +392,17 @@ msgstr "" "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a " "la vinculació de tecla «%s»\n" -#: ../src/core/prefs.c:1879 +#: ../src/core/prefs.c:1999 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" -#: ../src/core/screen.c:674 +#: ../src/core/screen.c:537 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització '%s' no és vàlida\n" -#: ../src/core/screen.c:690 +#: ../src/core/screen.c:553 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" @@ -398,7 +411,7 @@ msgstr "" "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu " "l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" -#: ../src/core/screen.c:717 +#: ../src/core/screen.c:580 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" @@ -406,12 +419,12 @@ msgstr "" "No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d " "visualització «%s»\n" -#: ../src/core/screen.c:795 +#: ../src/core/screen.c:658 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n" -#: ../src/core/screen.c:980 +#: ../src/core/screen.c:850 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n" @@ -473,44 +486,43 @@ msgstr "" "Estes finestres no implementen «guarda la configuració actual» i s'hauran de " "reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." -#: ../src/core/util.c:80 +#: ../src/core/util.c:84 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n" -#: ../src/core/util.c:90 +#: ../src/core/util.c:94 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n" -#: ../src/core/util.c:96 +#: ../src/core/util.c:100 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n" -#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149 -#, c-format +#: ../src/core/util.c:119 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Mutter es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n" -#: ../src/core/util.c:259 +#: ../src/core/util.c:264 msgid "Window manager: " msgstr "Gestor de finestres: " -#: ../src/core/util.c:407 +#: ../src/core/util.c:414 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Error en el gestor de finestres: " -#: ../src/core/util.c:438 +#: ../src/core/util.c:445 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avís del gestor de finestres: " -#: ../src/core/util.c:466 +#: ../src/core/util.c:473 msgid "Window manager error: " msgstr "Error del gestor de finestres: " #. first time through -#: ../src/core/window.c:7538 +#: ../src/core/window.c:7515 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -526,7 +538,7 @@ msgstr "" #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. -#: ../src/core/window.c:8262 +#: ../src/core/window.c:8345 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " @@ -536,23 +548,23 @@ msgstr "" "redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d " "x %d; això no té massa sentit.\n" -#: ../src/core/window-props.c:318 +#: ../src/core/window-props.c:347 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n" -#: ../src/core/window-props.c:434 +#: ../src/core/window-props.c:463 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (a %s)" -#: ../src/core/window-props.c:1517 +#: ../src/core/window-props.c:1546 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n" -#: ../src/core/window-props.c:1528 +#: ../src/core/window-props.c:1557 #, c-format msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR per a la finestra 0x%lx per a %s crearia un bucle.\n" @@ -727,109 +739,104 @@ msgstr "Selecció de finestra entre les emergents d'una pestanya" msgid "Cancel tab popup" msgstr "Cancel·lació de les finestres emergents a les pestanyes" -#: ../src/tools/mutter-message.c:123 -#, c-format -msgid "Usage: %s\n" -msgstr "Forma d'ús: %s\n" - #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:69 +#: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:71 +#: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:73 +#: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:75 +#: ../src/ui/menu.c:73 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrotlla" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:77 +#: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Unroll" msgstr "Desenro_tlla" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:79 +#: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:81 +#: ../src/ui/menu.c:79 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensiona" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:83 +#: ../src/ui/menu.c:81 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 +#: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre per _damunt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:90 +#: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:92 +#: ../src/ui/menu.c:90 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Només en _este espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:94 +#: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:96 +#: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:98 +#: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:100 +#: ../src/ui/menu.c:98 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:104 +#: ../src/ui/menu.c:102 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" -#: ../src/ui/menu.c:204 +#: ../src/ui/menu.c:202 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espai de treball %d%n" -#: ../src/ui/menu.c:214 +#: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espai de treball 1_0" -#: ../src/ui/menu.c:216 +#: ../src/ui/menu.c:214 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espai de treball %s%d" -#: ../src/ui/menu.c:397 +#: ../src/ui/menu.c:384 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mou a un altre es_pai de treball" @@ -931,49 +938,49 @@ msgstr "Mod5" msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/ui/theme.c:235 +#: ../src/ui/theme.c:236 msgid "top" msgstr "superior" -#: ../src/ui/theme.c:237 +#: ../src/ui/theme.c:238 msgid "bottom" msgstr "inferior" -#: ../src/ui/theme.c:239 +#: ../src/ui/theme.c:240 msgid "left" msgstr "esquerra" -#: ../src/ui/theme.c:241 +#: ../src/ui/theme.c:242 msgid "right" msgstr "dreta" -#: ../src/ui/theme.c:269 +#: ../src/ui/theme.c:270 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:288 +#: ../src/ui/theme.c:289 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:325 +#: ../src/ui/theme.c:326 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable" -#: ../src/ui/theme.c:337 +#: ../src/ui/theme.c:338 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons" -#: ../src/ui/theme.c:1050 +#: ../src/ui/theme.c:1051 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Els degradats han de tindre almenys dos colors" -#: ../src/ui/theme.c:1202 +#: ../src/ui/theme.c:1203 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " @@ -983,7 +990,7 @@ msgstr "" "i un alternatiu en parèntesis, p.e. gtk:personalitzat(foo,bar); no s'ha " "pogut analitzar «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1218 +#: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" @@ -992,7 +999,7 @@ msgstr "" "El caràcter «%c» no és vàlid en el paràmetre color_name de gtk:" "personalitzat, només són vàlids A-Za-z0-9-_" -#: ../src/ui/theme.c:1232 +#: ../src/ui/theme.c:1233 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " @@ -1001,7 +1008,7 @@ msgstr "" "El format de Gtk:personalitzat és «gtk:personalitzat(color_name," "alternatiu)», «%s» no s'ajusta al format" -#: ../src/ui/theme.c:1277 +#: ../src/ui/theme.c:1278 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " @@ -1010,7 +1017,7 @@ msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tindre l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:" "fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1291 +#: ../src/ui/theme.c:1292 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" @@ -1020,17 +1027,17 @@ msgstr "" "de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut " "analitzar «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1302 +#: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color" -#: ../src/ui/theme.c:1315 +#: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color" -#: ../src/ui/theme.c:1344 +#: ../src/ui/theme.c:1345 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " @@ -1039,44 +1046,44 @@ msgstr "" "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al " "format" -#: ../src/ui/theme.c:1355 +#: ../src/ui/theme.c:1356 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat" -#: ../src/ui/theme.c:1365 +#: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" -#: ../src/ui/theme.c:1412 +#: ../src/ui/theme.c:1413 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format" -#: ../src/ui/theme.c:1423 +#: ../src/ui/theme.c:1424 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat" -#: ../src/ui/theme.c:1433 +#: ../src/ui/theme.c:1434 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu" -#: ../src/ui/theme.c:1462 +#: ../src/ui/theme.c:1463 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1779 +#: ../src/ui/theme.c:1780 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter '%s', el qual no és permés" -#: ../src/ui/theme.c:1806 +#: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " @@ -1085,12 +1092,12 @@ msgstr "" "L'expressió coordinada conté el número '%s' de punt flotant el qual no es " "pot analitzar" -#: ../src/ui/theme.c:1820 +#: ../src/ui/theme.c:1821 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter '%s' el qual no es pot analitzar" -#: ../src/ui/theme.c:1941 +#: ../src/ui/theme.c:1942 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " @@ -1099,17 +1106,17 @@ msgstr "" "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'este text: " "«%s»" -#: ../src/ui/theme.c:1998 +#: ../src/ui/theme.c:1999 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entés" -#: ../src/ui/theme.c:2111 ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2155 +#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" -#: ../src/ui/theme.c:2163 +#: ../src/ui/theme.c:2164 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" @@ -1117,25 +1124,25 @@ msgstr "" "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de " "punt flotant" -#: ../src/ui/theme.c:2219 +#: ../src/ui/theme.c:2220 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" -#: ../src/ui/theme.c:2228 +#: ../src/ui/theme.c:2229 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" -#: ../src/ui/theme.c:2236 +#: ../src/ui/theme.c:2237 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" -#: ../src/ui/theme.c:2246 +#: ../src/ui/theme.c:2247 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " @@ -1144,39 +1151,39 @@ msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense " "cap operand enmig" -#: ../src/ui/theme.c:2397 ../src/ui/theme.c:2442 +#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:2496 +#: ../src/ui/theme.c:2497 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seua memòria " "intermèdia." -#: ../src/ui/theme.c:2525 +#: ../src/ui/theme.c:2526 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura" -#: ../src/ui/theme.c:2589 +#: ../src/ui/theme.c:2590 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" -#: ../src/ui/theme.c:2600 +#: ../src/ui/theme.c:2601 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "L'expressió coordinada no pareix tindre cap operador o operand" -#: ../src/ui/theme.c:2813 ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853 +#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4499 +#: ../src/ui/theme.c:4500 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " @@ -1185,7 +1192,7 @@ msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha " "d'especificar per a este estil de marc" -#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035 +#: ../src/ui/theme.c:5011 ../src/ui/theme.c:5036 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" @@ -1193,18 +1200,18 @@ msgstr "" "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=" "\"qualsevol\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:5083 +#: ../src/ui/theme.c:5082 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:5219 ../src/ui/theme.c:5226 ../src/ui/theme.c:5233 -#: ../src/ui/theme.c:5240 ../src/ui/theme.c:5247 +#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232 +#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»" -#: ../src/ui/theme.c:5255 +#: ../src/ui/theme.c:5254 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " @@ -1213,7 +1220,7 @@ msgstr "" "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema " "\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:5662 ../src/ui/theme.c:5724 ../src/ui/theme.c:5787 +#: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" @@ -1221,7 +1228,7 @@ msgstr "" "Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; " "«%s» no ho és" -#: ../src/ui/theme.c:5670 ../src/ui/theme.c:5732 ../src/ui/theme.c:5795 +#: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit" @@ -1239,59 +1246,59 @@ msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>" msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Línia %d caràcter %d: %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:479 +#: ../src/ui/theme-parser.c:483 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 +#: ../src/ui/theme-parser.c:507 ../src/ui/theme-parser.c:556 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context" -#: ../src/ui/theme-parser.c:594 +#: ../src/ui/theme-parser.c:598 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter" -#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 +#: ../src/ui/theme-parser.c:607 ../src/ui/theme-parser.c:662 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»" -#: ../src/ui/theme-parser.c:613 +#: ../src/ui/theme-parser.c:617 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu" -#: ../src/ui/theme-parser.c:621 +#: ../src/ui/theme-parser.c:625 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d" -#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 +#: ../src/ui/theme-parser.c:653 ../src/ui/theme-parser.c:769 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant" -#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 +#: ../src/ui/theme-parser.c:684 ../src/ui/theme-parser.c:712 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Els valors booleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»" -#: ../src/ui/theme-parser.c:735 +#: ../src/ui/theme-parser.c:739 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:798 +#: ../src/ui/theme-parser.c:802 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a " "%g\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:863 +#: ../src/ui/theme-parser.c:867 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," @@ -1300,59 +1307,59 @@ msgstr "" "Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'estes: xx-small, x-small, " "small, medium, large, x-large o xx-large)\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1023 ../src/ui/theme-parser.c:1086 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1120 ../src/ui/theme-parser.c:1223 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1231 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1035 ../src/ui/theme-parser.c:1132 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1235 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "el pare de <%s>, «%s», no s'ha definit" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1141 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1145 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "la geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1154 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1158 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tinga una geometria" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1196 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1200 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifique un fons de pantalla" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1268 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1275 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1279 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1287 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1317 ../src/ui/theme-parser.c:1381 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1607 ../src/ui/theme-parser.c:2842 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2888 ../src/ui/theme-parser.c:3038 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3274 ../src/ui/theme-parser.c:3312 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3350 ../src/ui/theme-parser.c:3388 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1486 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1431 ../src/ui/theme-parser.c:1445 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1490 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" @@ -1360,124 +1367,124 @@ msgstr "" "No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a la " "vegada per als botons" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1450 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1454 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "La distància «%s» és desconeguda" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1495 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "La relació d'aspecte «%s» és desconeguda" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1557 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1561 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "El contorn «%s» és desconegut" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1868 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1872 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1875 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1879 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2115 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2119 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2197 ../src/ui/theme-parser.c:2572 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2506 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2364 ../src/ui/theme-parser.c:2447 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2510 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2374 ../src/ui/theme-parser.c:2457 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2380 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2384 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2698 ../src/ui/theme-parser.c:2794 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2710 ../src/ui/theme-parser.c:2806 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» ací crearà una referència circular" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2917 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2921 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2925 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2929 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:3023 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2972 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2976 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2982 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2986 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "La funció de botó «%s» no existeix en esta versió (%d, es necessita %d)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2994 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2998 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3002 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3006 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3073 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3077 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3082 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3092 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3096 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3117 ../src/ui/theme-parser.c:3140 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3151 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " @@ -1486,7 +1493,7 @@ msgstr "" "No hauria de tindre l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats " "maximitzat/ombrejat" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3165 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" @@ -1494,19 +1501,19 @@ msgstr "" "No hauria de tindre l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats " "maximitzats" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3179 ../src/ui/theme-parser.c:3223 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3190 ../src/ui/theme-parser.c:3201 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3234 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3245 ../src/ui/theme-parser.c:3256 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3294 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3295 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -1515,7 +1522,7 @@ msgstr "" "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " "especificat ambdós elements) " -#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3333 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -1524,7 +1531,7 @@ msgstr "" "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " "especificat ambdós elements)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3370 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3371 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" @@ -1533,12 +1540,12 @@ msgstr "" "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " "especificat ambdós elements)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3434 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3435 #, c-format msgid "Bad version specification '%s'" msgstr "Especificació de versió errònia («%s»)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3507 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3508 msgid "" "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" "theme-2.xml" @@ -1546,2510 +1553,69 @@ msgstr "" "L'atribut «version» no es pot utilitzat als fitxers metacity-theme-1.xml o " "metacity-theme-2.xml" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3530 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3531 #, c-format msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" msgstr "" "El tema requereix la versió %s, però la darrera versió compatible del tema " "és la %d.%d" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3562 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3563 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3582 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3583 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "L'element <%s> no és permés dins d'un element name/author/date/description" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3587 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3588 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element <constant>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3599 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3600 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "L'element <%s> no és permés dins d'un element distance/border/aspect_ratio" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3621 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3622 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element d'operació igual" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3632 ../src/ui/theme-parser.c:3662 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3667 ../src/ui/theme-parser.c:3672 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3899 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3900 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3914 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3915 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3968 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3969 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038 -#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062 -#: ../src/ui/theme-parser.c:4074 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4027 ../src/ui/theme-parser.c:4039 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4051 ../src/ui/theme-parser.c:4063 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4075 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a este tema" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4334 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4337 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:99 -msgid "_Windows" -msgstr "_Finestres" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:100 -msgid "_Dialog" -msgstr "_Diàleg" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:101 -msgid "_Modal dialog" -msgstr "Diàleg _modal" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:102 -msgid "_Utility" -msgstr "_Eina" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:103 -msgid "_Splashscreen" -msgstr "_Pantalla flaix" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:104 -msgid "_Top dock" -msgstr "Acoblador _superior" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:105 -msgid "_Bottom dock" -msgstr "Acoblador _inferior" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:106 -msgid "_Left dock" -msgstr "Acoblador es_querre" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:107 -msgid "_Right dock" -msgstr "Acoblador d_ret" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:108 -msgid "_All docks" -msgstr "_Tots els acobladors" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:109 -msgid "Des_ktop" -msgstr "Escr_iptori" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:115 -msgid "Open another one of these windows" -msgstr "Obri una altra d'estes finestres" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:117 -msgid "This is a demo button with an 'open' icon" -msgstr "Este és un botó de prova amb una icona «obri»" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:119 -msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" -msgstr "Este és un botó de prova amb una icona de «ix»" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:248 -msgid "This is a sample message in a sample dialog" -msgstr "Este és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:328 -#, c-format -msgid "Fake menu item %d\n" -msgstr "Element fals de menú %d\n" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:363 -msgid "Border-only window" -msgstr "Finestra amb només contorn" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:365 -msgid "Bar" -msgstr "Barra" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:382 -msgid "Normal Application Window" -msgstr "Finestra d'aplicació normal" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:386 -msgid "Dialog Box" -msgstr "Caixa de diàleg" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:390 -msgid "Modal Dialog Box" -msgstr "Caixa de diàleg modal" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:394 -msgid "Utility Palette" -msgstr "Paleta d'utilitat" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:398 -msgid "Torn-off Menu" -msgstr "Menú arrossegable" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:402 -msgid "Border" -msgstr "Contorn" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:406 -msgid "Attached Modal Dialog" -msgstr "Diàleg modal adjuntat" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:737 -#, c-format -msgid "Button layout test %d" -msgstr "Prova de disposició de botons %d" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:766 -#, c-format -msgid "%g milliseconds to draw one window frame" -msgstr "%g mil·lisegons per dibuixar un marc de finestra" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:811 -#, c-format -msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" -msgstr "Forma d'ús: metacity-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:818 -#, c-format -msgid "Error loading theme: %s\n" -msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:824 -#, c-format -msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" -msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:869 -msgid "Normal Title Font" -msgstr "Tipus de lletra per a títol normal" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:875 -msgid "Small Title Font" -msgstr "Tipus de lletra per a títol petit" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:881 -msgid "Large Title Font" -msgstr "Tipus de lletra per a títol gran" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:886 -msgid "Button Layouts" -msgstr "Disposicions de botons" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:891 -msgid "Benchmark" -msgstr "Test de referència" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:947 -msgid "Window Title Goes Here" -msgstr "El títol de la finestra va ací" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053 -#, c-format -msgid "" -"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " -"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " -"frame)\n" -msgstr "" -"S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g mil·lisegons per marc) i " -"%g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g " -"mil·lisegons per marc)\n" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273 -msgid "position expression test returned TRUE but set error" -msgstr "" -"La prova d'expressió de posició ha tornat «TRUE» (cert) però ha establit " -"error" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275 -msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" -msgstr "" -"La prova d'expressió de posició ha tornat «FALSE» (fals) però no ha establit " -"error" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 -msgid "Error was expected but none given" -msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281 -#, c-format -msgid "Error %d was expected but %d given" -msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 -#, c-format -msgid "Error not expected but one was returned: %s" -msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291 -#, c-format -msgid "x value was %d, %d was expected" -msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294 -#, c-format -msgid "y value was %d, %d was expected" -msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d" - -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359 -#, c-format -msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" -msgstr "" -"%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Minimize window" -#~ msgstr "Minimitza la finestra" - -#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" -#~ msgstr "Llista separada per comes de connectors de composició" - -#~ msgid "Live Hidden Windows" -#~ msgstr "Finestres ocultes en viu" - -#~ msgid "" -#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " -#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." -#~ msgstr "" -#~ "Determina si les finestres ocultes (és a dir, les finestres minimitzades " -#~ "i les finestres en altres espais de treball) s'han de mantenir en viu." - -#~ msgid "Close Window" -#~ msgstr "Tanca la finestra" - -#~ msgid "Window Menu" -#~ msgstr "Menú de la finestra" - -#~ msgid "Minimize Window" -#~ msgstr "Minimitza la finestra" - -#~ msgid "Maximize Window" -#~ msgstr "Maximitza la finestra" - -#~ msgid "Restore Window" -#~ msgstr "Restaura la finestra" - -#~ msgid "Roll Up Window" -#~ msgstr "Enrotlla la finestra" - -#~ msgid "Unroll Window" -#~ msgstr "Desenrotlla la finestra" - -#~ msgid "Keep Window On Top" -#~ msgstr "Mantén la finestra per damunt" - -#~ msgid "Remove Window From Top" -#~ msgstr "Treu la finestra de damunt" - -#~ msgid "Always On Visible Workspace" -#~ msgstr "Sempre a l'espai de treball visible" - -#~ msgid "Put Window On Only One Workspace" -#~ msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball" - -#~ msgid "Switch to workspace 5" -#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 5" - -#~ msgid "Switch to workspace 6" -#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 6" - -#~ msgid "Switch to workspace 7" -#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 7" - -#~ msgid "Switch to workspace 8" -#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 8" - -#~ msgid "Switch to workspace 9" -#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 9" - -#~ msgid "Switch to workspace 10" -#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 10" - -#~ msgid "Switch to workspace 11" -#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 11" - -#~ msgid "Switch to workspace 12" -#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball 12" - -#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra de l'actual" - -#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual" - -#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" -#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt de l'actual" - -#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" -#~ msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual" - -#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -#~ msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" - -#~ msgid "" -#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" -#~ msgstr "" -#~ "Mou-te cap enrere entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" - -#~ msgid "Move between windows, using a popup window" -#~ msgstr "Mou-te entre finestres amb un diàleg emergent" - -#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" -#~ msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres amb un diàleg emergent" - -#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -#~ msgstr "Mou-te entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" - -#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -#~ msgstr "" -#~ "Mou-te cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" - -#~ msgid "Move between windows of an application immediately" -#~ msgstr "Mou-te entre les finestres d'una aplicació immediatament" - -#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" -#~ msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres d'una aplicació immediatament" - -#~ msgid "Move between windows immediately" -#~ msgstr "Mou-te entre finestres immediatament" - -#~ msgid "Move backward between windows immediately" -#~ msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres immediatament" - -#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" -#~ msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament" - -#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -#~ msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament" - -#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -#~ msgstr "Oculta totes les finestres normals i dóna el focus a l'escriptori" - -#~ msgid "Show the panel's main menu" -#~ msgstr "Mostra el menú principal del quadre" - -#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -#~ msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre" - -#~ msgid "Start or stop recording the session" -#~ msgstr "Inicia o atura l'enregistrament de la sessió" - -#~ msgid "Take a screenshot" -#~ msgstr "Fes una captura de pantalla" - -#~ msgid "Take a screenshot of a window" -#~ msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" - -#~ msgid "Run a terminal" -#~ msgstr "Executa un terminal" - -#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -#~ msgstr "" -#~ "Commuta la funció que fa que una finestra sempre serà visible per sobre " -#~ "de les altres" - -#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -#~ msgstr "" -#~ "Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de " -#~ "treball o només en un" - -#~ msgid "Move window to workspace 5" -#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" - -#~ msgid "Move window to workspace 6" -#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" - -#~ msgid "Move window to workspace 7" -#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" - -#~ msgid "Move window to workspace 8" -#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" - -#~ msgid "Move window to workspace 9" -#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" - -#~ msgid "Move window to workspace 10" -#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" - -#~ msgid "Move window to workspace 11" -#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" - -#~ msgid "Move window to workspace 12" -#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" - -#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -#~ msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó la baixa" - -#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" -#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-oest (part superior esquerra)" - -#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" -#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-est (part superior dreta)" - -#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-oest (part inferior esquerra)" - -#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -#~ msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-est (part inferior dreta)" - -#~ msgid "Move window to north (top) side of screen" -#~ msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla" - -#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -#~ msgstr "Mou la finestra a la part del sud (inferior) de la pantalla" - -#~ msgid "Move window to east (right) side of screen" -#~ msgstr "Mou la finestra a la part est (dreta) de la pantalla" - -#~ msgid "Move window to west (left) side of screen" -#~ msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla" - -#~ msgid "Move window to center of screen" -#~ msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n" -#~ "\n" -#~ "%s." - -#~ msgid "No command %d has been defined.\n" -#~ msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n" - -#~ msgid "No terminal command has been defined.\n" -#~ msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n" - -#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" -#~ msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un valor no vàlid\n" - -#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" -#~ msgstr "" -#~ "%d, emmagatzemat a la clau %s del GConf, està fora de l'interval de %d a " -#~ "%d\n" - -#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" -#~ msgstr "La clau «%s» del GConf està establerta a un tipus no vàlid\n" - -#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "La clau %s del GConf ja s'està utilitzant i no es pot fer servir per " -#~ "sobreescriure %s\n" - -#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" -#~ msgstr "No es pot sobreescriure la clau del GConf; no s'ha trobat %s\n" - -#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n" - -#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: " -#~ "%s\n" - -#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en establir l'estat de les finestres ocultes en " -#~ "viu: %s\n" - -#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en establir l'estat de les pestanyes sense finestra " -#~ "emergent: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" -#~ msgstr "" -#~ "No creïs finestres a pantalla completa que estiguin maximitzades i no " -#~ "tinguin decoracions" - -#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." -#~ msgstr "" -#~ "Si s'hauria de mostrar una finestra emergent o el seu marc en canviar en " -#~ "cicle entre finestres" - -#~ msgid "Internal argument for GObject introspection" -#~ msgstr "Argument intern per a la introspecció basada en el GObject" - -#~ msgid "Failed to restart: %s\n" -#~ msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n" - -#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en establir la llista de connectors del Clutter: " -#~ "%s\n" - -#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." -#~ msgstr "" -#~ "Connectors que s'han de carregar per al gestor de composició basat en el " -#~ "Clutter." - -#~ msgid "Window Management" -#~ msgstr "Gestor de finestres" - -#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" -#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge «%s» des del procés de diàleg\n" - -#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en llegir del procés de la pantalla de diàleg: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en executar el diàleg metacity per preguntar quant " -#~ "a la \n" -#~ "finalització d'una aplicació: %s\n" - -#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Lost connection to the display '%s';\n" -#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" -#~ "the window manager.\n" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\n" -#~ "és molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hagueu " -#~ "finalitzat/\n" -#~ "destruït el gestor de finestres.\n" - -#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -#~ msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n" - -#~ msgid "Turn compositing on" -#~ msgstr "Habilita la composició" - -#~ msgid "Turn compositing off" -#~ msgstr "Inhabilita la composició" - -#~ msgid "" -#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" -#~ "\n" -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" -#~ "\n" -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " -#~ "especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a " -#~ "aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" -#~ "\n" -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action.\n" -#~ "\n" -#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " -#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." -#~ msgstr "" -#~ "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" -#~ "\n" -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " -#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció.\n" -#~ "\n" -#~ "Aquesta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera " -#~ "que no es podrà utilitzar la tecla «Shift»." - -#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" -#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " -#~ "session management: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per a avisar sobre " -#~ "aplicacions que no suporten la gestió de sessions: %s\n" - -#~ msgid "Metacity" -#~ msgstr "Metacity" - -#~ msgid "" -#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" -#~ msgstr "" -#~ "(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no " -#~ "finestres" - -#~ msgid "" -#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " -#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " -#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " -#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." -#~ msgstr "" -#~ "Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de " -#~ "les finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció " -#~ "titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, aquesta opció està " -#~ "inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establert és cert." - -#~ msgid "Action on title bar double-click" -#~ msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol" - -#~ msgid "Action on title bar middle-click" -#~ msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig en la barra de títol" - -#~ msgid "Action on title bar right-click" -#~ msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari en la barra de títol" - -#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -#~ msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol" - -#~ msgid "" -#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " -#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " -#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " -#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " -#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " -#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " -#~ "used to insert some space between two adjacent buttons." -#~ msgstr "" -#~ "La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una " -#~ "cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts " -#~ "separen la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels " -#~ "botons se separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons " -#~ "desconeguts es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin " -#~ "afegir botons en futures versions del Metacity sense trencar les versions " -#~ "antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per " -#~ "a insertar una determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents." - -#~ msgid "Automatically raises the focused window" -#~ msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus" - -#~ msgid "" -#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " -#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " -#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " -#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " -#~ "or \"<Super>\" for example." -#~ msgstr "" -#~ "Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora " -#~ "premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra " -#~ "(botó central) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les " -#~ "operacions de la dreta i de l'esquerra es poden intercanviar amb la clau " -#~ "«mouse_button_resize». El modificador s'expressa com a «<Alt;>» o " -#~ "com a «<Super>», per exemple." - -#~ msgid "Commands to run in response to keybindings" -#~ msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles" - -#~ msgid "Compositing Manager" -#~ msgstr "Gestor de composició" - -#~ msgid "Control how new windows get focus" -#~ msgstr "Controla de quina manera les finestres noves reben el focus" - -#~ msgid "Current theme" -#~ msgstr "Tema actual" - -#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" -#~ msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçat automàtic" - -#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." -#~ msgstr "Determina si el Metacity és un gestor de composició." - -#~ msgid "" -#~ "Determines whether applications or the system can generate audible " -#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " -#~ "'beeps'." -#~ msgstr "" -#~ "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; " -#~ "es pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «sons» " -#~ "silenciosos." - -#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" -#~ msgstr "" -#~ "Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb " -#~ "errors" - -#~ msgid "Enable Visual Bell" -#~ msgstr "Habilita la campana visual" - -#~ msgid "" -#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " -#~ "application font for window titles." -#~ msgstr "" -#~ "Si és veritat, ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra " -#~ "de les aplicacions estàndard per als títols de les finestres." - -#~ msgid "" -#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " -#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " -#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " -#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " -#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." -#~ msgstr "" -#~ "Sí és cert, el metacity donarà a l'usuari menys informació utilitzant " -#~ "marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una " -#~ "reducció significativa en usabilitat per a molts usuaris, però pot " -#~ "permetre a algunes aplicacions velles i servidors de terminal. No " -#~ "obstant, la funcionalitat dels marcs amb fils es desactiva quan " -#~ "l'accessibilitat està habilitada." - -#~ msgid "" -#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " -#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" -#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " -#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " -#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " -#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " -#~ "however, largely unimplemented at the moment." -#~ msgstr "" -#~ "Si és cert, el Metacity treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de " -#~ "finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, una " -#~ "configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com el " -#~ "Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en " -#~ "aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, " -#~ "en el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les " -#~ "finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions " -#~ "encara no està massa implementat." - -#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" -#~ msgstr "Si és vertader, sacrifica usabilitat per usar menys recursos" - -#~ msgid "Name of workspace" -#~ msgstr "Nom de l'espai de treball" - -#~ msgid "Number of workspaces" -#~ msgstr "Número d'espais de treball" - -#~ msgid "" -#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " -#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " -#~ "workspaces." -#~ msgstr "" -#~ "El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim " -#~ "fixe per a prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si " -#~ "demaneu massa espais de treball." - -#~ msgid "Run a defined command" -#~ msgstr "Executa una ordre definida" - -#~ msgid "" -#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " -#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" -#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." -#~ msgstr "" -#~ "Establiu-lo a «true» (cert) per a canviar la mida amb el botó secundari i " -#~ "mostrar un menú amb el botó central mentre es premi la tecla especificada " -#~ "al paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-lo a «false» (fals) perquè " -#~ "funcioni a l'inversa." - -#~ msgid "" -#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " -#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " -#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " -#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " -#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " -#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" -#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " -#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " -#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " -#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " -#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " -#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " -#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " -#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " -#~ "application developer and have a user complaining that your application " -#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " -#~ "for breaking their window manager and that they need to change this " -#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." -#~ msgstr "" -#~ "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament " -#~ "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu " -#~ "valor predeterminat: «true» (cert). Moltes accions (p.ex. fer clic a " -#~ "l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment " -#~ "alcen la finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a " -#~ "fals -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra " -#~ "d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament " -#~ "que generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla." -#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opció sigui " -#~ "falsa, encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en " -#~ "qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de la " -#~ "finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara " -#~ "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de " -#~ "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les " -#~ "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les " -#~ "finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les sol·licituds " -#~ "programades de les aplicacions per a alçar finestres; aquestes " -#~ "sol·licituds s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu " -#~ "aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest " -#~ "paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver " -#~ "trencat el gestor de finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta " -#~ "opció a «true» o conviure amb l'error." - -#~ msgid "" -#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " -#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " -#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " -#~ "need to run any misbehaving applications." -#~ msgstr "" -#~ "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que " -#~ "el gestor de finestri no respongui correctament. Aquesta opció fa que el " -#~ "Metaciti es posi en un mode rogorosament correcte, que proporciona una " -#~ "interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar " -#~ "aplicacions que no actuin correctament." - -#~ msgid "System Bell is Audible" -#~ msgstr "La campana del sistema és audible" - -#~ msgid "" -#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " -#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " -#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " -#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " -#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " -#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " -#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." -#~ msgstr "" -#~ "Li diu al Metacity com implementar la indicació visual de que s'ha tocat " -#~ "la campana del sistema, o l'indicador de campana d'un altra aplicació. " -#~ "Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc " -#~ "i negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del " -#~ "títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si " -#~ "no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol pasar " -#~ "per als «sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra " -#~ "que tingui el focus en aquell moment rep un flaix." - -#~ msgid "" -#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " -#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " -#~ "for run_command_N will execute command_N." -#~ msgstr "" -#~ "Les claus /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N estableixen " -#~ "vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la " -#~ "vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N." - -#~ msgid "" -#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " -#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " -#~ "invoked." -#~ msgstr "" -#~ "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot " -#~ "estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre " -#~ "especificada en aquesta configuració." - -#~ msgid "" -#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " -#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " -#~ "to be invoked." -#~ msgstr "" -#~ "La clau /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " -#~ "estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre " -#~ "especificada en aquesta configuració." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" -#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " -#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " -#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" -#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent " -#~ "a /apps/metacity/keybinding_commands. El format és semblant a «<" -#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara " -#~ "«<Ctl>» o «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "The name of a workspace." -#~ msgstr "El nom d'un espai de treball." - -#~ msgid "The screenshot command" -#~ msgstr "L'ordre de captura de pantalla" - -#~ msgid "" -#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " -#~ "forth." -#~ msgstr "" -#~ "El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del " -#~ "títol, etc..." - -#~ msgid "" -#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " -#~ "delay is given in thousandths of a second." -#~ msgstr "" -#~ "El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establer a " -#~ "«true». El retard es dóna en mil·lèssimes de segon." - -#~ msgid "" -#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " -#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " -#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " -#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " -#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." -#~ msgstr "" -#~ "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té " -#~ "tres valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres " -#~ "per a donar-los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el " -#~ "focus quan el punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres " -#~ "s'enfoquen quan el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el " -#~ "punter abandona la finestra." - -#~ msgid "The window screenshot command" -#~ msgstr "L'ordre de captura de finestra" - -#~ msgid "" -#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " -#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " -#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " -#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " -#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " -#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de " -#~ "títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de " -#~ "persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, " -#~ "«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de " -#~ "maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització " -#~ "horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització " -#~ "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " -#~ "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " -#~ "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que " -#~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la " -#~ "finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." - -#~ msgid "" -#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " -#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " -#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " -#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " -#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " -#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del " -#~ "mig a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta " -#~ "l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, " -#~ "«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de " -#~ "maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització " -#~ "horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització " -#~ "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " -#~ "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " -#~ "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que " -#~ "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la " -#~ "finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." - -#~ msgid "" -#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " -#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " -#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " -#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " -#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " -#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó " -#~ "secundari a la barra de títol. Els valors permesos són " -#~ "«toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat " -#~ "d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), " -#~ "que en commutarà l'estat de maximització, " -#~ "«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i " -#~ "«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que " -#~ "només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, " -#~ "«minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), " -#~ "que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la " -#~ "finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les " -#~ "altres, i «none» (res), que no farà res." - -#~ msgid "" -#~ "This option provides additional control over how newly created windows " -#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " -#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " -#~ "terminal not being given focus." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta opció proporciona control adicional sobre com les finestres noves " -#~ "obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus " -#~ "normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les " -#~ "finestres que s'iniciïn des d'un terminal." - -#~ msgid "" -#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " -#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " -#~ "environments." -#~ msgstr "" -#~ "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un " -#~ "senyal de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús " -#~ "en ambients amb soroll." - -#~ msgid "Use standard system font in window titles" -#~ msgstr "" -#~ "Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les " -#~ "finestres" - -#~ msgid "Visual Bell Type" -#~ msgstr "Tipus de «sons» visual" - -#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" -#~ msgstr "" -#~ "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de " -#~ "l'usuari" - -#~ msgid "Whether to resize with the right button" -#~ msgstr "Si es canviarà la mida amb el botó secundari" - -#~ msgid "Window focus mode" -#~ msgstr "Mode de focus de les finestres" - -#~ msgid "Window title font" -#~ msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres" - -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "Títol" - -#~ msgid "Class" -#~ msgstr "Classe" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error running \"%s\":\n" -#~ "%s." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en executar «%s»:\n" -#~ "%s." - -#~ msgid "<author> specified twice for this theme" -#~ msgstr "S'ha especificat <author> dues vegades per a aquest tema" - -#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" -#~ msgstr "S'ha especificat <copyright> dues vegades per a aquest tema" - -#~ msgid "<date> specified twice for this theme" -#~ msgstr "S'ha especificat <date> dues vegades per a aquest tema" - -#~ msgid "<description> specified twice for this theme" -#~ msgstr "S'ha especificat <description> dues vegades per a aquest tema" - -#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" -#~ msgstr "El fitxer de tema %s no conté un element arrel <metacity_theme>" - -#~ msgid "/Windows/tearoff" -#~ msgstr "/Finestres/separador" - -#~ msgid "/Windows/_Dialog" -#~ msgstr "/Finestres/_Diàleg" - -#~ msgid "/Windows/_Modal dialog" -#~ msgstr "/Finestres/Diàleg _modal" - -#~ msgid "/Windows/Des_ktop" -#~ msgstr "/Finestres/_Escriptori" - -#~ msgid "" -#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en executar el metacity-dialog per mostrar un error " -#~ "quant a una ordre: %s\n" - -#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element" -#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <metacity_session>" - -#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" -#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <maximized>" - -#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" -#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <geometry>" - -#~ msgid "Toggle always on top state" -#~ msgstr "Canvia l'estat sempre per damunt" - -#~ msgid "Unmaximize window" -#~ msgstr "Desmaximitza la finestra" - -#~ msgid "" -#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " -#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " -#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " -#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " -#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." -#~ msgstr "" -#~ "Hi ha moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea del client, moure o canviar " -#~ "la mida de la finestra) que normalment alcen la finestra com a efecte " -#~ "secundari. Si establiu aquesta opció com a falsa (cosa gens recomanable), " -#~ "l'alçament es desvincularà de les altres accions de l'usuari i " -#~ "s'ignoraran les sol·licituds d'alçament generades per les aplicacions. " -#~ "Vegeu aquest informe d'error: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" -#~ "id=445447#c6." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " -#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a sobre de " -#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<" -#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " -#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" -#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " -#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " -#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de " -#~ "treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><" -#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " -#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " -#~ "vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " -#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de " -#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<" -#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " -#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" -#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " -#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " -#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de " -#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<" -#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " -#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" -#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " -#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 1. El format és " -#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 10. El format és " -#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 11. El format és " -#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 12. El format és " -#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 2. El format és " -#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 3. El format és " -#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 4. El format és " -#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 5. El format és " -#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 6. El format és " -#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 7. El format és " -#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 8. El format és " -#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 9. El format és " -#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " -#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " -#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a activar el menú de finestres. El format és " -#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a tancar una finestra. El format és «<" -#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " -#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " -#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" -#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -#~ "then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que activa el «mode de moviment» i permet moure " -#~ "una finestra utilitzant el teclat. El format és «<Control>a» o «<" -#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " -#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" -#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " -#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " -#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " -#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" -#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -#~ "then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que activa el «mode de redimensió» i permet " -#~ "redimensionar una finestra utilitzant el teclat. El format és «<" -#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " -#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " -#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" -#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -#~ "then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i " -#~ "establir el focus al fons de l'escriptori. El format és «<Control>" -#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i " -#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " -#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " -#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és " -#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -#~ "acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a minimitzar una finestra. El format és «<" -#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball cap " -#~ "avall. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -#~ "acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " -#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a " -#~ "l'esquerra. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>" -#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " -#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " -#~ "vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " -#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a la " -#~ "dreta. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" -#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " -#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " -#~ "vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball " -#~ "amunt. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" -#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " -#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " -#~ "vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" -#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " -#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " -#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " -#~ "aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" -#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " -#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " -#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " -#~ "aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" -#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " -#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " -#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " -#~ "aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" -#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " -#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " -#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " -#~ "aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" -#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " -#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " -#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " -#~ "aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" -#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " -#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " -#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " -#~ "aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" -#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " -#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " -#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " -#~ "aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" -#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " -#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " -#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " -#~ "aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" -#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " -#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " -#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " -#~ "aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" -#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " -#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " -#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " -#~ "aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" -#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " -#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " -#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " -#~ "aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" -#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " -#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " -#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " -#~ "aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " -#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " -#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " -#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" -#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i " -#~ "l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a " -#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " -#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" -#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " -#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" -#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i " -#~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és " -#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -#~ "acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " -#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " -#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una " -#~ "aplicació, sense utilitzar una finestra emergent. Mantenint premuda la " -#~ "techa de «majúscules» juntament amb aquesta convinació de tecles, fa que " -#~ "es vagi enrere. El format és semblant a «<Control>a» o «<" -#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és força flexible i permet " -#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" -#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " -#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " -#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " -#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una " -#~ "mateixa aplicació, utilitzant una finestra emergent. Prement la tecla de " -#~ "majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El " -#~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per " -#~ "a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " -#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " -#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " -#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " -#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " -#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" -#~ "\", then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, " -#~ "sense utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a «<" -#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " -#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " -#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " -#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " -#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " -#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" -#~ "\", then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, " -#~ "utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>" -#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i " -#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " -#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " -#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " -#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " -#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" -#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -#~ "then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i " -#~ "l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a " -#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " -#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " -#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" -#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -#~ "then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i " -#~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és " -#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -#~ "acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " -#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " -#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, " -#~ "sense utilitzar una finestra emergent. Prement la tecla de majúscules " -#~ "aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format és " -#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -#~ "acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " -#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " -#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " -#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, " -#~ "utilitzant una finestra emergent. (Tradicionalment <Alt>F6) Prement " -#~ "la tecla de majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui al " -#~ "revés. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" -#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " -#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " -#~ "vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " -#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " -#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " -#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " -#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, sense utilitzar " -#~ "una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» o «<" -#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " -#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" -#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " -#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " -#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " -#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, utilitzant una " -#~ "finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» o «<" -#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " -#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" -#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " -#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " -#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " -#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " -#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per seleccionar si una finestra està sempre per " -#~ "damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt " -#~ "de les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a " -#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " -#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " -#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que habilita o inhabilita el mode a pantalla " -#~ "sencera. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" -#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " -#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " -#~ "vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a maximitzar o desmaximitzar una finestra. El " -#~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -#~ "acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i " -#~ "desombrejat. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>" -#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " -#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " -#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " -#~ "aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " -#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per seleccionar si una finestra està en tots els " -#~ "espais de treball o només en un. El format és semblant a «<Control>" -#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i " -#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " -#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " -#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és " -#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -#~ "acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " -#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" -#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " -#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " -#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " -#~ "no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que mostra el diàleg «Executa un programa» del " -#~ "quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" -#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " -#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " -#~ "vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que executa un terminal. El format és semblant a " -#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " -#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " -#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " -#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " -#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" -#~ "\", then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla " -#~ "del quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és " -#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -#~ "acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " -#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " -#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla " -#~ "del quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>" -#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " -#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " -#~ "vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " -#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " -#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La vinculació de tecles que mostra el menú principal del quadre. El " -#~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -#~ "acció." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " -#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " -#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " -#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra és per damunt o per " -#~ "sota d'altres finestres. Si la finestra està coberta per una altra " -#~ "finestra, s'alça la finestra per damunt de les altres, quedant totalment " -#~ "visible, i posa a sota les altres. El format és semblant a «<" -#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format " -#~ "és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " -#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " -#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " -#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " -#~ "acció." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " -#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" -#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " -#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " -#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " -#~ "no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord " -#~ "(superior) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o " -#~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " -#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" -#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " -#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " -#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" -#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " -#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " -#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part est (dreta) " -#~ "de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<" -#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " -#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" -#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " -#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " -#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-est " -#~ "(superior a la dreta) de la pantalla. El format és semblant a «<" -#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " -#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-oest " -#~ "(superior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<" -#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " -#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" -#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " -#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " -#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " -#~ "no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part del sud " -#~ "(inferior) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o " -#~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " -#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" -#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " -#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " -#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " -#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" -#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -#~ "then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-est de la " -#~ "pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" -#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " -#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " -#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " -#~ "vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " -#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " -#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" -#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -#~ "then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-oest " -#~ "(inferior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<" -#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " -#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" -#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " -#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " -#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest " -#~ "(esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o " -#~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " -#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" -#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " -#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. " -#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>" -#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " -#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu " -#~ "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a " -#~ "aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " -#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene " -#~ "tot l'espai horitzontal disponible. El format és semblant a «<" -#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " -#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" -#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " -#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " -#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene " -#~ "tot l'espai vertical disponible. El format és semblant a «<Control>" -#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i " -#~ "permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i " -#~ "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no " -#~ "hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." - -#~ msgid "Unmaximize Window" -#~ msgstr "Desmaximitza la finestra" - -#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "Cap atribut «%s» a l'element <%s>" - -#~ msgid "Theme already has a fallback icon" -#~ msgstr "El tema ja té una icona alternativa" - -#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" -#~ msgstr "El tema ja té una miniicona alternativa" - -#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «nom» en l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «valor» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «top» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «bottom» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «left» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «right» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «color» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «x1» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y1» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «x2» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y2» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «amplada» en l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «height» en l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» en l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» en l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut «alpha» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut «type» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut «filename» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut «state» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut «shadow» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut «arrow» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut «valor» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut «posició» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «funció» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «estat» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «focus» en l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «style» a l'element <%s>" - -#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No hi ha cap atribut «resize» en l'element <%s>" - -#~ msgid "Type of %s was not integer" -#~ msgstr "%s no era de tipus enter" - -#~ msgid "" -#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " -#~ "range 1..128\n" -#~ msgstr "" -#~ "%d, emmagatzemat a la clau GConf %s, no és una mida de cursor raonable, " -#~ "ha d'estar dins del rang 1..128\n" - -#~ msgid "" -#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " -#~ "current maximum is %d\n" -#~ msgstr "" -#~ "%d, emmagatzemat a la clau GConf, %s no té un nombre raonable d'espais de " -#~ "treball. El màxim actual és %d\n" - -#~ msgid "On _Top" -#~ msgstr "Per damun_t" - -#~ msgid "" -#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " -#~ "changes." -#~ msgstr "" -#~ "Si forceu la sortida d'aquesta aplicació, se'n perdran els canvis que " -#~ "hagueu desat." - -#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" -#~ msgstr "Funció «%s» desconeguda per a la icona de menú" - -#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" -#~ msgstr "Estat «%s» desconegut per a la icona de menú" - -#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" -#~ msgstr "El tema ja té una icona de menú per a l'estat %s de la funció %s" - -#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" -#~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la icona de menú" - -#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" -#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el tema del fitxer %s: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " -#~ "specified for this theme" -#~ msgstr "" -#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha " -#~ "d'especificar per a aquest tema" - -#~ msgid "" -#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " -#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " -#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, " -#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least " -#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the " -#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry " -#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i." -#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is " -#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results " -#~ "in the application grabbing the mouse)" -#~ msgstr "" -#~ "Si és cert, i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la " -#~ "finestra enfocada s'alçarà automàticament al cap d'una estona (el temps " -#~ "s'especifica a la clau auto_raise_delay). Aquesta preferència no està " -#~ "gaire ben batejada, però es manté per compatibilitat amb versions " -#~ "anteriors. Per ser més clars (per als més tècnics), significa «alça la " -#~ "finestra automàticament després d'un temps d'espera, que s'activa per una " -#~ "entrada no capturada del ratolí quan aquest està en el mode de focus " -#~ "\"sloppy\" o bé \"mouse\"». No té cap relació amb el comportament del " -#~ "clic (no té relació amb l'alçament amb un clic/alçament ortogonal). No " -#~ "està relacionat amb entrar a una finestra durant una opració d'arrossegar " -#~ "i deixar anar (perquè resulta en que l'aplicació captura el ratolí)" - -#~ msgid "" -#~ "Some applications break specifications in ways that result in window " -#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all " -#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. " -#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But " -#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so " -#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in " -#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. " -#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a " -#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, " -#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. " -#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the " -#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode " -#~ "won't be fixable without amending a spec." -#~ msgstr "" -#~ "Algunes aplicacions trenquen les especificacions de maneres que resulten " -#~ "en disfuncionalitats dels gestors de finestres. Per exemple, idealment el " -#~ "Metacity ficarà tots els diàlegs en una posició consistent respecte de " -#~ "les seves finestres pare. Això requereix ignorar les posicions que " -#~ "especifiquen les aplicacions per als diàlegs. Tanmateix, algunes versions " -#~ "del Java/Swing marquen els seus menús emergents com a diàlegs, i Metacity " -#~ "ha de inhabilitar el posicionament de diàlegs per a què els menús " -#~ "funcionin en les aplicacions Java amb aquests errors. Hi ha més exemples " -#~ "com aquest. Aquesta opció estableix Metacity en el mode «completament " -#~ "correcte», que potser donarà una millor interfície d'usuari si no " -#~ "necessiteu executar cap aplicació amb errors. Malauradament, aquesta " -#~ "funcionalitat s'ha d'habilitar per defecte. Algunes de les funcionalitats " -#~ "estan dirigides a limitacions en les mateixes especificacions, pel que a " -#~ "vegades un error en el mode sense correccions no es pot solucionar sense " -#~ "canviar l'especificació." - -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " -#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?" -#~ msgstr "" -#~ "L'anàlisi de l'expressió coordinada ha sobreeixit la seva memòria " -#~ "intermèdia. Aquest és un error del Metacity, però esteu segur que " -#~ "necessiteu una expressió tan rotunda com aquesta?" |